May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Circular on Management of Travel Agencies' Foreign Exchange From Travel Service [Expired]
国家外汇管理局关于旅行社旅游外汇收支管理有关问题的通知 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Circular on Management of Travel Agencies' Foreign Exchange From Travel Service
Huifa [2001] No. 3
Provincial Branches of The State Administration of Foreign Exchange, (Hereinafter the SAFE) Beijing and Chongqing Department of SAFE; City Branches of Dalian, Qingdao, Ningbo, Xiamen and Shenzhen of SAFE; Foreign Exchange Designated Banks:
In order to further strengthen and regulated management on travel agencies' Foreign exchange receipts and payments from travel service, based on the Regulation on Surrender, Buy and Payment of Foreign Exchange, and the Provisional Rule on Foreign Exchange Management of Domestic Residents, the issues related to foreign exchange receipts and payments of travel agencies from accepting foreign tourist group and organizing domestic residents' private travel abroad are notified as below.
 

国家外汇管理局关于旅行社旅游外汇收支管理有关问题的通知
(汇发〔2001〕3号)


为进一步加强和规范旅行社旅游外汇收支管理,根据《结汇、售汇及付汇管理规定》、《境内居民个人外汇管理暂行办法》,现就旅行社接待外联团组入境旅游和组织境内居民自费出境旅游中有关外汇管理问题通知如下:
1. Travel agencies should charge fees in foreign exchange rather than RMB when accepting foreign tourist group. Travel agencies should settle with the foreign travel agencies in foreign exchange when organizing domestic residents travel abroad.
   一、旅行社接待外联团组入境旅游必须以外汇收取团费,不得收取人民币。旅行社组织境内居民自费出境旅游必须以外汇与境外旅行社结算团费。
2. The foreign exchange receipts of travel agencies from accepting foreign tourist group should not be used to effect payments for organizing domestic residents travel abroad, nor be kept at abroad.
   二、旅行社接待外联团组入境旅游收取的外汇,不得以收抵支结算团费,不得擅自将外汇截留境外。
3. With approval from the SAFE or its branches, Chinese funded international travel agencies may apply for opening a special foreign exchange account for accepting foreign tourist group in China, the credit side of such accounts should be the receipts from accepting foreign tourists in China, the debit side should be rebates of fees and the payments for organizing domestic tourist group abroad if approved by the SAFE, and the remaining foreign exchange of the account at end of each year should be surrendered to market; the Chinese funded travel agencies with authority to organize domestic residents to travel abroad on their own expenses may open a special foreign exchange account for organizing tourist group travel abroad besides the account for accepting foreign tourist group in China, credit to the account should be payments for domestic residents' expenses at abroad. The foregoing accounts should be maintained at the bank where the foreign currencies are converted; foreign funded travel agencies may open a foreign exchange current account to deal with foreign exchange receipts and payments under travel.
   三、经国家外汇管理局或其分支局(以下简称外汇局)批准,中资国际旅行社可以申请开立入境旅游外汇专用帐户,帐户的收入为接待入境旅游的团费,支出为退团款及经外汇局批准对外支付出境游团费,年末帐户余额应当结汇;有权组织境内居民自费出境旅游的中资旅行社除可以开立入境游外汇专用帐户外,还可以开立出境旅游外汇专用帐户,收入是为游客兑换待支付的境外团费,支出为支付境内居民出境游团费。该帐户必须开立在旅行社为游客兑换外汇的银行;外资旅行社可以开立外汇结算帐户,办理旅游项下外汇收支。
4. Issues related to the opening, use and close etc of travel agencies' foreign exchange account should apply to the Regulation on Management of Domestic Foreign Exchange Account.
   四、旅行社外汇帐户的开立、使用、关闭等事项,按照《境内外汇帐户管理规定》的有关规定办理。
5. Foreign currency conversion in case of domestic residents' private travel abroad should apply to the Provisional Rule on Foreign Exchange Management of Domestic Individual, and the converted foreign exchange covers expenses at abroad for meal, accommodation and pin money. Conversion should be made by travel agencies, and travel agencies should give the remaining foreign exchange to tourists as pin money after deducting the expenses for travel abroad. The travel agencies should not buy foreign exchange for paying the tourist group's expenses at abroad unless they do on behalf of tourists.
   五、境内居民自费出境旅游兑换外汇按《境内居民个人外汇管理暂行办法》执行,兑换外汇中含其在境外发生的食、宿等费用及个人的零用费。兑换手续由旅行社集中办理,旅行社应先从兑换的外汇中扣除境外旅游费用,其余为游客个人零用费。旅行社不得另外购汇支付出境游团费。
6. Only for the travel agencies listed in the "name list of travel agencies authorized to operate business of organizing Chinese residents' private travel abroad" (see Attachment I), may banks make foreign currency conversion when the travel agencies organize domestic residents' private travel abroad.
   六、在国家旅游局公布的《特许经营中国公民自费出国旅游业务的旅行社名单》(见附件一)之内的旅行社,银行方可为其办理有关组织境内居民自费出境旅游的兑换外汇手续。
7. Only in case the designated place is in the designated country (region) list of Chinese residents' private travel abroad, may bank make foreign currency conversion for the authorized travel agencies organizing Chinese residents' private travel abroad.
   七、有权办理组织中国公民自费出境旅游的旅行社,组织出境旅游的目的地在《中国公民自费出境旅游目的地国家(地区)名单》(见附件二)之内的,银行方可为其办理组织境内居民自费出境旅游的兑换外汇手续。
8. When travel agencies organize domestic residents' private travel abroad, the foreign currency conversion should only be made in the bank designated by the SAFE. Travel agencies should receive RMB strictly applying to the day's foreign exchange board rate. Travel agencies should charge fees in term of relevant regulations when they change money on behalf of tourists.
......
   八、旅行社组织境内居民自费出境旅游,出境旅游的兑换外汇手续只能在旅行社所在地国家外汇管理局授权的银行办理。旅行社应严格按照兑换当日的外汇牌价收取人民币。旅行社代出境游游客购汇收取手续费按有关规定执行。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8