| | |
Order of the President of the People's Republic of China (No.13) The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Rules of Procedure of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China, which was adopted at the 8th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2009, is hereby promulgated, and shall come into force on the date of promulgation. President of the People's Republic of China Hu Jintao April 24, 2009 Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Rules of Procedure of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China (Adopted at the 8th Meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on April 24, 2009) The 8th meeting of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China decided to amend the Rules of Procedure of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China as follows:
| | 中华人民共和国主席令 (第13号) 《全国人民代表大会常务委员会关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则〉的决定》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第八次会议于2009年4月24日通过,现予公布,自公布之日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛 二○○九年四月二十四日 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则》的决定 (2009年4月24日第十一届全国人民代表大会常务委员会第八次会议通过) 第十一届全国人民代表大会常务委员会第八次会议决定对《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则》作如下修改:
|
I. One paragraph shall be added to Article 5 as Paragraph 2: “During a meeting of the Standing Committee, if it needs to change the agenda, the proposal shall be made at the chairmen's council and subject to the approval of the plenary meeting of the Standing Committee.”
| | 一、第五条增加一款,作为第二款:“常务委员会举行会议期间,需要调整议程的,由委员长会议提出,经常务委员会全体会议同意。”
|
II. Article 6 shall be amended as: “To hold a meeting, the Standing Committee shall, at least seven days before the meeting, notify its members and non-voting delegates of the date of the meeting and the major matters to be deliberated at the meeting. An interim meeting can be notified within a shorter time.”
| | 二、将第六条修改为:“常务委员会举行会议,应当在会议举行七日以前,将开会日期、建议会议讨论的主要事项,通知常务委员会组成人员和列席会议的人员;临时召集的会议,可以临时通知。”
|
III. Paragraph 2 of Article 7 shall be amended as: “The chairmen, vice-chairmen and members of the special committees of the National People's Congress who are not members of the Standing Committee, the deputy secretary general of the Standing Committee, the directors and deputy directors of the working committees and the persons in charge of the relevant departments shall attend the meeting as non-voting delegates.”
| | 三、将第七条第二款修改为:“不是常务委员会组成人员的全国人民代表大会专门委员会主任委员、副主任委员、委员,常务委员会副秘书长、工作委员会主任、副主任,有关部门负责人,列席会议。”
|
IV. Article 8 shall be amended as: “When the Standing Committee holds a meeting, the director or one of the deputy directors of the standing committee of the people's congress of each province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall attend the meeting as a non-voting delegate, and the relevant NPC deputies can be invited to the meeting as non-voting delegates.” ...... | | 四、将第八条修改为:“常务委员会举行会议的时候,各省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会主任或者副主任一人列席会议,并可以邀请有关的全国人民代表大会代表列席会议。” ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |