May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations on the Bonded Zone of Tianjin Harbor [Revised]
天津港保税区条例 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  

Regulations on the Bonded Zone of Tianjin Harbor
(Adopted at 7th Meeting of the 14th Standing Committee of the People's Congress of Tianjin Municipality on December 12, 2003)
 

天津市人民代表大会常务委员会公告
(第十一号)


《天津市保税区条例》已由天津市第十四届人民代表大会常务委员会第七次会议于2003年12月12日通过,现予公布,自2004年3月1日起施行。
天津市人民代表大会常务委员会
2003年12月12日
天津港保税区条例
(2003年12月12日天津市第十四届人民代表大会常务委员会第七次会议通过)
Article 1 With a view to promoting the development of the Bonded Zone of Tianjin Harbor, creating a better investment environment and opening wider to the outside world, the present Regulations on the Bonded Zone of Tianjin Harbor are formulated in accordance with the relevant laws and regulations of the state and in light of the actual circumstances of this Municipality.
   第一条 为了促进天津港保税区的发展,优化投资环境,扩大对外开放,根据国家有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
Article 2 The Bonded Zone of Tianjin Harbor (hereinafter referred to as the Bonded Area) is a special area established upon approval of the State Council, which shall be subject to special supervision and administration of the customs in accordance with the relevant regulations of the state.
The Bonded Zone shall follow special trade policies and enjoy preferential investment treatments.
   第二条 天津港保税区(以下简称保税区)是经国家批准设立的、由海关按照国家有关规定实施监管的特定区域。
保税区实行特殊贸易政策和投资优惠。
Article 3 The Bonded Zone shall exercise the functions of international trade, international logistics, processing and manufacturing and commodity exhibits, etc.
The Bonded Zone shall focus on the development of export trade, entrepot trade, adjacent port trade and high and new tech industry, shall encourage the establishment of storage, transportation, allocation, distribution, import and export commodity exhibits, exhibits for sale and other modern service industries.
   第三条 保税区具有国际贸易、国际物流、加工制造、商品展销等功能。
保税区重点发展进出口贸易、转口贸易、出口加工、临港加工和高新技术产业等;鼓励兴办货物仓储、运输、分拨、配送和进出口商品展示、展销等现代服务业。
Article 4 The Bonded Zone shall, in light of the demands of the development of market economy and by reference to the prevailing international practices, make reforms and innovations in the aspects of promoting the development of investment and trade so as to create a good investment and development environment.
   第四条 保税区应当按照市场经济发展要求,借鉴国际通行规则,在促进投资贸易发展等方面进行改革创新,创造良好的投资发展环境。
Article 5 The Administrative Committee of the Bonded Zone (hereinafter referred to as the "Administrative Committee") is an organ dispatched by the Municipal People's Governments and shall be responsible for all the administrative affairs in the Bonded Zone on behalf of the Municipal People's Government.
   第五条 保税区管理委员会(以下简称保税区管委会)是市人民政府的派出机构,代表市人民政府统一管理保税区的行政事务。
Article 6 The Administrative Committee shall exercise the following functions:
   第六条 保税区管委会履行下列职责:
(1) To formulate plans for the Bonded Zone and organize the implementation of them upon approval of the Municipal People's Government;
 (一)编制保税区区域规划,经市人民政府批准后组织实施;
(2) To formulate specific administrative rules for the Bonded Area;
 (二)依法制定保税区的具体行政管理规定;
(3) To establish and perfect the management system for the budgets of the Bonded Zone and to accept supervision in accordance with the law;
 (三)建立和完善保税区预算管理制度,并依法接受监督;
(4) To examine and approve the investment projects in the Bonded Area;
 (四)审核、批准在保税区的投资项目;
(5) To be responsible for the management of the planning and construction, real estate, labor and personnel and public utilities, etc.;
 (五)负责保税区的规划建设、土地房产、劳动人事、公用事业等管理工作;
(6) To be responsible for the implementation of all of the preferential policies and measures;
 (六)负责各项优惠政策措施的落实;
(7) To coordinate the work of the branches established by the relevant entities of the state and those of the Municipality; and
 (七)协调国家和市有关部门设在保税区内分支机构的工作;
(8) To exercise other functions granted by the Municipal People's Government.
 (八)履行市人民政府授予的其他职责。
Article 7 The Administrative Committee shall, according to the powers granted by the Municipal People's Government and the principle of simple, uniform and efficient administration, it shall establish and restructure the administrative institutions, and shall grant them corresponding administrative functions.
Except for the institutions subject to the vertical leadership under the relevant laws and regulations, the Municipal administrative departments shall not set up any dispatched institution in the Bonded Area.
   第七条 保税区管委会根据市人民政府授予的权限,按照精简、统一、效能的原则,设立和调整行政管理机构,赋予其相应的管理职责。
除法律、行政法规规定实行垂直领导的机构外,市级行政管理部门不向保税区派出机构。
Article 8 The Administrative Committee shall protect the legitimate rights and interests of the entities and individuals in accordance with the law, establish smooth and efficient complaint handling mechanism and timely solve the issues reflected by any entities and individuals.
   第八条 保税区管委会依法保护单位和个人的合法权益,建立畅通、有效的投诉处理机制,及时解决单位和个人反映的问题。
Article 9 The administrative departments and their staff in the Bonded Zone shall, in compliance with the principle of cleanness, high efficiency, openness, fairness and impartiality, provide quality services.
......
   第九条 保税区内的行政管理部门及其工作人员应当依法行政,遵循廉洁、高效、公开、公平、公正的原则开展工作,提供优质服务。
保税区内的行政管理部门应当将其履行职责的依据、行政许可事项和条件、办事程序和时限,以及其他相关信息予以公布。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8