May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Opinions of the State Environmental Protection Administration of China, the People's Bank of China and China Banking Regulatory Commission on Implementing Environmental Protection Policies and Rules and Preventing Credit Risks [Effective]
国家环境保护总局、中国人民银行、中国银行业监督管理委员会关于落实环保政策法规防范信贷风险的意见 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Opinions of the State Environmental Protection Administration of China, the People's Bank of China and China Banking Regulatory Commission on Implementing Environmental Protection Policies and Rules and Preventing Credit Risks
(No.108 [2007] of the State Environmental Protection Administration)
The environmental protection departments (offices) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and sub-provincial cities, the environmental protection department of Sinkiang Production and Construction Corps., the Environment Protection and Afforestation Commission Office of the PLA; Shanghai Headquarters, all branches, business departments, central sub-branches in the provincial capital cities and sub-provincial cities of the People's Bank of China; all banking regulatory bureaus, all policy banks, all state-owned commercial banks, and all joint-stock commercial banks:
For the purpose of implementing the Decision of the State Council on Implementing the Scientific View of Development and Strengthening Environmental Protection (No.39 [2005] of the State Council, hereinafter referred to as Decision) and the Notice of the State Council on Printing and Distributing the Comprehensive Work Scheme of Energy Conservation and Reducing the Discharge of Pollutants (No.15 [2007] of the State Council) in an all-round way, strengthening the coordination between environmental protection and credit administration, reinforcing environmental supervision and administration, strictly implementing the environmental protection requirements on credit, reducing the discharge of pollutants and preventing credit risks, we hereby put forward the following opinions:
 

国家环境保护总局、中国人民银行、中国银行业监督管理委员会关于落实环保政策法规防范信贷风险的意见
(环发〔2007〕108号)


各省、自治区、直辖市环保局(厅),副省级城市环保局,新疆生产建设兵团环保局,全军环办,中国人民银行上海总部,各分行、营业管理部,省会(首府)城市中心支行,副省级城市中心支行,各银监局,各政策性银行、各国有商业银行、股份制商业银行:
为全面贯彻《国务院关于落实科学发展观加强环境保护的决定》(国发〔2005〕39号,以下简称《决定》)和《国务院关于印发节能减排综合性工作方案的通知》(国发〔2007〕15号),加强环保和信贷管理工作的协调配合,强化环境监督管理,严格信贷环保要求,促进污染减排,防范信贷风险,提出以下意见。
I. Fully understanding the important significance of protecting environment by taking advantage of credit means
At present, China's environmental situation is particularly rigorous. In some regions, there is a serious problem of environmentally illegal behaviors committed in construction projects and by enterprises. Credit risks have increased for the closedown of polluting enterprises, which has seriously affected the social stability and economic security. It has become an urgent task to conduct strict environmental supervision and credit management over enterprises and construction projects. The environmental protection departments at various levels, people's banks, banking regulatory departments and financial institutions shall put the implementation of the Decision and the environmental laws and policies on the agenda of important issues, strengthen the cooperation and interaction between environmental protection departments and financial regulatory departments, improve credit security by making more efforts in environmental supervision, support environmental protection by exercising strict control over credit management, make more efforts in subjecting enterprises with environmentally illegal behaviors to economic restrictions and supervision, change the status that “enterprises' cost for environmental law-compliance is much higher than that for environmental violations,” improve the general public's awareness of administration by environment laws, facilitate the realization of the goal of energy conservation and reduced discharge of pollutants and do their best to construct a resource-saving and environment-friendly society.
   一、充分认识利用信贷手段保护环境的重要意义
当前,我国环境形势十分严峻。一些地区建设项目和企业的环境违法现象较为突出,因污染企业关停带来的信贷风险加大,已严重影响了社会稳定和经济安全。严格对企业和建设项目的环境监管和信贷管理,已经成为一项紧迫的任务。各级环保部门、人民银行、银监部门、金融机构要把贯彻国务院《决定》、落实环保政策法规摆上重要议事日程,加强环保和金融监管部门合作与联动,以强化环境监管促进信贷安全,以严格信贷管理支持环境保护,加强对企业环境违法行为的经济制约和监督,改变“企业环境守法成本高、违法成本低”的状况,提高全社会的环境法治意识,促进完成节能减排目标,努力建设资源节约型、环境友好型社会。
II. Strengthening environmental supervision and credit management over construction projects and enterprises
We shall make more efforts in strictly conducting environmental supervision and credit management over newly-initiated construction projects in light of the requirements of the environmental protection laws and policies. The environmental protection departments at various levels shall exercise strict control over the environmental impact assessment of construction projects and strengthen the administration of “three simultaneousness” (safety facilities of a newly built, remodeled or expanded project shall be designed, built and put into production and use all simultaneously with the principal part of the project) over the sanitary facilities of construction projects. As for any illegal project which is commenced before approval or approved by exceeding the approval authority, whose sanitary facilities are not finished simultaneously with the principal part or which commences production before it is checked and accepted in environmental protection, the environmental protection departments shall investigate and punish the liable persons according to law, publicize the relevant information and notify the local people's banks, banking regulatory departments and financial institutions. Financial institutions shall, based on the administrative provisions of the state on environmental protection issues concerned in construction projects and the information provided by the local environmental protection departments, exercise strict control over the examination, grant, supervision and administration of loans and may not increase in any form the credit of any project failing to pass the examination of environmental protection or failing to be accepted for sanitary facilities. Financial institutions shall, on the basis of the state industrial policies, further strengthen credit risk management, actively give credit support to projects falling within the encouraged category under the precondition of putting risks under control, not provide any credit support for newly-initiated projects falling within the restricted and eliminated categories, continue giving credit support in accordance with credit principles to enterprises which have existing production capacity and are approved by the state to take steps to improve the production capacity within the prescribed time limit, and stop the credit support newly given in various forms to projects falling within the eliminated category and take measures to recover the already granted loans.
......
   二、加强建设项目和企业的环境监管与信贷管理
要依照环保法律法规的要求,严格新建项目的环境监管和信贷管理。各级环保部门要严把建设项目环境影响评价审批关,切实加强建设项目环保设施“三同时”管理。对未批先建或越级审批,环保设施未与主体工程同时建成、未经环保验收即擅自投产的违法项目,要依法查处,查处情况要及时公开,并通报当地人民银行、银监部门和金融机构。金融机构应依据国家建设项目环境保护管理规定和环保部门通报情况,严格贷款审批、发放和监督管理,对未通过环评审批或者环保设施验收的项目,不得新增任何形式的授信支持。金融机构应依据国家产业政策,进一步加强信贷风险管理,对鼓励类项目在风险可控的前提下,积极给予信贷支持;对限制和淘汰类新建项目,不得提供信贷支持;对属于限制类的现有生产能力,且国家允许企业在一定期限内采取措施升级的,可按信贷原则继续给予信贷支持;对于淘汰类项目,应停止各类形式的新增授信支持,并采取措施收回已发放的贷款。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8