Order of the President of the People's Republic of China (No.69) The Law of the People's Republic of China on the Promotion of Small and Medium-sized Enterprises was adopted at the 28th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2002 and is hereby promulgated, and shall come into force on Jan.1, 2003. President of the People's Republic of China Jiang Zemin June 29, 2002 Law of the People's Republic of China on the Promotion of Small and Medium-sized Enterprises (Adopted at the 28th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on June 29, 2002)
| | 中华人民共和国主席令 (第69号) 《中华人民共和国中小企业促进法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2002年6月29日通过,现予公布,自2003年1月1日起施行。
中华人民共和国主席 江泽民 2002年6月29日 中华人民共和国中小企业促进法 (2002年6月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)
|
Table of Contents
| | 目录
|
Chapter 1 General Provisions
| | 第一章 总则
|
Chapter 2 Capital Support
| | 第二章 资金支持
|
Chapter 3 Support for Initiation of Business
| | 第三章 创业扶持
|
Chapter 4 Technology Innovations
| | 第四章 技术创新
|
Chapter 5 Market Development
| | 第五章 市场开拓
|
Chapter 6 Social Services
| | 第六章 社会服务
|
Chapter 7 Miscellaneous
| | 第七章 附则
|
Chapter 1 General Provisions
| | 第一章 总则
|
Article 1 This Law has been enacted in order to improve the business environment and healthy development of small and medium-sized enterprises, to create more employment opportunities in cities and villages, and to bring into play the important role of small and medium-sized enterprises in the national economy and social development.
| | 第一条 为了改善中小企业经营环境,促进中小企业健康发展,扩大城乡就业,发挥中小企业在国民经济和社会发展中的重要作用,制定本法。
|
Article 2 The “small and medium-sized enterprises” as used in this Law shall refer to the enterprises of various kinds of ownerships and in various kinds of forms that are established according to law within the People's Republic of China and are conducive to meeting the social needs and increasing the employment, that comply with the industrial policies of the State and whose scale of production and operation is small and medium-sized. The standard for classifying small and medium-sized enterprises shall be formulated by the department of the State Council in charge of enterprises work according to the indexes such as the number of employees, the sales value and the total assets of the enterprises and in light of the characteristics of the industries, and the standard shall be subject to the approval of the State Council.
| | 第二条 本法所称中小企业,是指在中华人民共和国境内依法设立的有利于满足社会需要,增加就业,符合国家产业政策,生产经营规模属于中小型的各种所有制和各种形式的企业。 中小企业的划分标准由国务院负责企业工作的部门根据企业职工人数、销售额、资产总额等指标,结合行业特点制定,报国务院批准。
|
Article 3 The State shall apply the guidelines with respect to small and medium-sized enterprises such as actively supporting, strengthening the direction, improving the service, regulating according to law and guaranteeing their rights and interests, and thus create favorable environment for the establishment and development of small and medium-sized enterprises.
| | 第三条 国家对中小企业实行积极扶持、加强引导、完善服务、依法规范、保障权益的方针,为中小企业创立和发展创造有利的环境。
|
Article 4 The State Council shall be responsible for the formulation of policies on small and medium-sized enterprises and make overall arrangements for the development of small and medium-sized enterprises of the whole country. The department of the State Council in charge of enterprises work shall organize the implementation of the policies, arrangements and planning of the State with respect to small and medium-sized enterprises, and render comprehensive coordination, direction and service to the small and medium-sized enterprises work of the whole country. The relevant departments of the State Council shall, in accordance with the policies and arrangements of the State on small and medium-sized enterprises, render direction and service to the small and medium-sized enterprises work within their respective scope of duties. The local people's governments at the level of county and above and the departments in charge of enterprises work and other relevant departments thereof shall direct and serve the small and medium-sized enterprises within their respective administrative areas.
| | 第四条 国务院负责制定中小企业政策,对全国中小企业的发展进行统筹规划。 国务院负责企业工作的部门组织实施国家中小企业政策和规划,对全国中小企业工作进行综合协调、指导和服务。 国务院有关部门根据国家中小企业政策和统筹规划,在各自职责范围内对中小企业工作进行指导和服务。 县级以上地方各级人民政府及其所属的负责企业工作的部门和其他有关部门在各自职责范围内对本行政区域内的中小企业进行指导和服务。
|
Article 5 The department of the State Council in charge of enterprises work shall, in line with the industrial policies of the State and in light of the characteristics and development of small and medium-sized enterprises, determine the focus of support by formulating the industrial guiding catalogs for small and medium-sized enterprises and other forms to direct and encourage the development of small and medium-sized enterprises.
| | 第五条 国务院负责企业工作的部门根据国家产业政策,结合中小企业特点和发展状况,以制定中小企业发展产业指导目录等方式,确定扶持重点,引导鼓励中小企业发展。
|
Article 6 The State shall protect the legitimate investment of small and medium-sized enterprises, their investors, and the legitimate proceeds obtained from the investment. No unit or individual may infringe upon the property and legitimate proceeds of small and medium-sized enterprises. No unit may, in violation of laws and regulations, collect charges from or impose fines on small and medium-sized enterprises, or apportion obligations of property and money to small and medium-sized enterprises. Small and medium-sized enterprises shall have the right to refuse and to report and accuse the acts violating the provisions mentioned above.
| | 第六条 国家保护中小企业及其出资人的合法投资,及因投资取得的合法收益。任何单位和个人不得侵犯中小企业财产及其合法收益。 任何单位不得违反法律、法规向中小企业收费和罚款,不得向中小企业摊派财物。中小企业对违反上述规定的行为有权拒绝和有权举报、控告。
|
Article 7 The administrative authorities shall safeguard the legitimate rights and interests of small and medium-sized enterprises, protect their right to participate in fair competition and fair trade according to law, and may not discriminate against them or impose unfair trade conditions on them.
| | 第七条 行政管理部门应当维护中小企业的合法权益,保护其依法参与公平竞争与公平交易的权利,不得歧视,不得附加不平等的交易条件。
|
Article 8 Small and medium-sized enterprises shall observe the laws and regulations of the State on labor safety, occupational health, social security, protection of resources and environment, quality, taxation and finance, etc. and shall operate and manage according to law, and may not infringe upon the legitimate rights and interests of the employees or damage the public interests.
| | 第八条 中小企业必须遵守国家劳动安全、职业卫生、社会保障、资源环保、质量、财政税收、金融等方面的法律、法规,依法经营管理,不得侵害职工合法权益,不得损害社会公共利益。
|
Article 9 Small and medium-sized enterprises shall observe the professional ethics, stick to the principle of good faith, strive to improve the operation level and enhance the ability of self-development.
| | 第九条 中小企业应当遵守职业道德,恪守诚实信用原则,努力提高业务水平,增强自我发展能力。
|
Chapter 2 Capital Support
| | 第二章 资金支持
|
Article 10 The central budget shall set up an entry of small and medium-sized enterprises, and arrange a special capital of support for the development of small and medium-sized enterprises. The local people's governments shall provide financial support to small and medium-sized enterprises according to their actual situations.
| | 第十条 中央财政预算应当设立中小企业科目,安排扶持中小企业发展专项资金。 地方人民政府应当根据实际情况为中小企业提供财政支持。
|
Article 11 The special capital of support for the development of small and medium-sized enterprises of the State shall be used to promote the construction of the service system for and to carry out the support work for small and medium-sized enterprises, to supplement the development fund for small and medium-sized enterprises and to support other matters concerning the development of small and medium-sized enterprises.
| | 第十一条 国家扶持中小企业发展专项资金用于促进中小企业服务体系建设,开展支持中小企业的工作,补充中小企业发展基金和扶持中小企业发展的其他事项。
|
Article 12 The State shall set up a development fund for small and medium-sized enterprises. The development fund for small and medium-sized enterprises shall be composed of the following financial resources:
| | 第十二条 国家设立中小企业发展基金。中小企业发展基金由下列资金组成:
|
1) the special capital of support for the development of small and medium-sized enterprises arranged by the central budget;
| | (一)中央财政预算安排的扶持中小企业发展专项资金;
|
2) fund proceeds;
| | (二)基金收益;
|
3) donations;
| | (三)捐赠;
|
4) other financial resources. The state shall, by means of taxation policies, encourage donations to the development fund for small and medium-sized enterprises.
| | (四)其他资金。 国家通过税收政策,鼓励对中小企业发展基金的捐赠。
|
Article 13 The development fund for small and medium-sized enterprises of the State shall be used in the following matters concerning the support for small and medium-sized enterprises:
| | 第十三条 国家中小企业发展基金用于下列扶持中小企业的事项:
|
1) assistance and service for the initiation of business;
| | (一)创业辅导和服务;
|
2) support for establishment of the credit guarantee system for small and medium-sized enterprises;
| | (二)支持建立中小企业信用担保体系;
|
3) support for technology innovations;
| | (三)支持技术创新;
|
4) encouragement of specialized development and cooperation with large enterprises;
| | (四)鼓励专业化发展以及与大企业的协作配套;
|
5) support for staff training and information consultancy by small and medium-sized enterprise service agencies;
| | (五)支持中小企业服务机构开展人员培训、信息咨询等项工作;
|
6) support for development of international market by small and medium-sized enterprises;
| | (六)支持中小企业开拓国际市场;
|
7) support for clean production by small and medium-sized enterprises;
| | (七)支持中小企业实施清洁生产;
|
8) other matters. The methods for the establishment, use and management of the development fund for small and medium-sized enterprises shall be formulated by the State Council separately.
| | (八)其他事项。 中小企业发展基金的设立和使用管理办法由国务院另行规定。
|
Article 14 The People's Bank of China shall strengthen the direction of credit policies to improve the financing environment for small and medium-sized enterprises. The People's Bank of China shall enhance the support given to small and medium-sized enterprises, and encourage the commercial banks to adjust the credit structure to give more credit support to small and medium-sized enterprises.
| | 第十四条 中国人民银行应当加强信贷政策指导,改善中小企业融资环境。 中国人民银行应当加强对中小金融机构的支持力度,鼓励商业银行调整信贷结构,加大对中小企业的信贷支持。
|
Article 15 The financial institutions shall provide financial support to small and medium-sized enterprises, make efforts to improve the financial service, change the service style, enhance the service sense and improve the service quality. The commercial banks and credit cooperatives shall improve the credit management, expand the service area, develop the financial products suitable for small and medium-sized enterprises, adjust the credit structure and provide services to small and medium-sized enterprises in the aspects of credit, settlement, financial consultancy, investment management, etc. The policy-based financial institutions of the State shall, within their respective scope of business, adopt various kinds of forms to provide services to small and medium-sized enterprises.
| | 第十五条 各金融机构应当对中小企业提供金融支持,努力改进金融服务,转变服务作风,增强服务意识,提高服务质量。 各商业银行和信用社应当改善信贷管理,扩展服务领域,开发适应中小企业发展的金融产品,调整信贷结构,为中小企业提供信贷、结算、财务咨询、投资管理等方面的服务。 国家政策性金融机构应当在其业务经营范围内,采取多种形式,为中小企业提供金融服务。
|
Article 16 The State shall take measures to expand the direct financing channels for small and medium-sized enterprises, actively guide small and medium-sized enterprises and enable them to create the conditions to make direct financing through various forms permitted by laws and regulations.
| | 第十六条 国家采取措施拓宽中小企业的直接融资渠道,积极引导中小企业创造条件,通过法律、行政法规允许的各种方式直接融资。
|
Article 17 The State shall encourage various kinds of venture capital institutions established, through taxation policy, to invest more capital in small and medium-sized enterprises.
| | 第十七条 国家通过税收政策鼓励各类依法设立的风险投资机构增加对中小企业的投资。
|
Article 18 The State shall promote the construction of the credit system of small and medium-sized enterprises, establish the credit information collection and evaluation system, and realize the socialization of the inquiry, exchange and share of credit information of small and medium-sized enterprises.
| | 第十八条 国家推进中小企业信用制度建设,建立信用信息征集与评价体系,实现中小企业信用信息查询、交流和共享的社会化。
|
Article 19 The people's governments at the level of county and above and the relevant departments shall promote and organize the establishment of the credit guarantee system of small and medium-sized enterprises, impulse the credit guarantee for small and medium-sized enterprises and create conditions for the financing of small and medium-sized enterprises. The measures for the management of credit guarantee for small and medium-sized enterprises shall be formulated by the State Council separately.
| | 第十九条 县级以上人民政府和有关部门应当推进和组织建立中小企业信用担保体系,推动对中小企业的信用担保,为中小企业融资创造条件。 中小企业信用担保管理办法由国务院另行规定。
|
Article 20 The State shall encourage various kinds of guarantee institutions to provide credit guarantee to small and medium-sized enterprises.
| | 第二十条 国家鼓励各种担保机构为中小企业提供信用担保。
|
Article 21 The State shall encourage small and medium-sized enterprises to carry out various kinds of mutual financing guarantee.
| | 第二十一条 国家鼓励中小企业依法开展多种形式的互助性融资担保。
|
Chapter 3 Support for Initiation of Business
| | 第三章 创业扶持
|
Article 22 The relevant governmental departments shall actively create conditions, provide necessary and relevant information and consultation services, and, according to the needs of the development of small and medium-sized enterprises, rationally arrange necessary sites and facilities in the construction planning of cities and villages to support the initiation of business of small and medium-sized enterprises. Where the unemployed or disabled initiate a small and medium-sized enterprise, the local governments shall actively render support and convenience, and enhance the direction. The relevant governmental departments shall take measures to expand the channels to enable small and medium-sized enterprises to absorb graduates from the institutions of higher and medium learning.
| | 第二十二条 政府有关部门应当积极创造条件,提供必要的、相应的信息和咨询服务,在城乡建设规划中根据中小企业发展的需要,合理安排必要的场地和设施,支持创办中小企业。 失业人员、残疾人员创办中小企业的,所在地政府应当积极扶持,提供便利,加强指导。 政府有关部门应当采取措施,拓宽渠道,引导中小企业吸纳大中专学校毕业生就业。
|
Article 23 The State shall support and encourage the initiation and development of small and medium-sized enterprises in the aspect of relevant taxation policies.
| | 第二十三条 国家在有关税收政策上支持和鼓励中小企业的创立和发展。
|
Article 24 With respect to the small and medium-sized enterprises initiated by the unemployed, and those absorbing unemployed personnel the number of which meets the proportion as provided for by the State, those initiated in the areas of minor nationalities and depressed areas, those settling disabled personnel the number of which meets the proportion as provided for by the State, the State shall reduce or exempt their income tax and apply tax preferences to them.
| | 第二十四条 国家对失业人员创立的中小企业和当年吸纳失业人员达到国家规定比例的中小企业,符合国家支持和鼓励发展政策的高新技术中小企业,在少数民族地区、贫困地区创办的中小企业,安置残疾人员达到国家规定比例的中小企业,在一定期限内减征、免征所得税,实行税收优惠。
|
Article 25 The local people's governments shall, according to the actual situations, provide policy consultation and information services in the aspects of industry and commerce, taxation, financing, labor and social security, etc. to the persons initiating business.
| | 第二十五条 地方人民政府应当根据实际情况,为创业人员提供工商、财税、融资、劳动用工、社会保障等方面的政策咨询和信息服务。
|
Article 26 The registration departments of enterprises shall, in accordance with the legal conditions and procedures, handle the registration procedures of the establishment of small and medium-sized enterprises, and improve the work efficiency to provide convenience for the registrants. And the departments may not set forth any pre-conditions for the registration of enterprises beyond the provisions of laws and regulations; may not take any charge beyond the charging items and standards as provided for by laws and regulations.
| | 第二十六条 企业登记机关应当依法定条件和法定程序办理中小企业设立登记手续,提高工作效率,方便登记者。不得在法律、行政法规规定之外设置企业登记的前置条件;不得在法律、行政法规规定的收费项目和收费标准之外,收取其他费用。
|
Article 27 The State shall encourage small and medium-sized enterprises to, in accordance with the policies of the State on utilization of foreign investment, introduce in foreign capital, advanced technology and management experience, and to launch Chinese-foreign equity joint ventures and Chinese-foreign cooperative joint ventures.
| | 第二十七条 国家鼓励中小企业根据国家利用外资政策,引进国外资金、先进技术和管理经验,创办中外合资经营、中外合作经营企业。
|
Article 28 The State shall encourage individuals or legal persons to participate in the initiation of small and medium-sized enterprises by investing industrial property or non-patented technology, etc. according to law.
| | 第二十八条 国家鼓励个人或者法人依法以工业产权或者非专利技术等投资参与创办中小企业。
|
Chapter 4 Technology Innovations
| | 第四章 技术创新
|
Article 29 The State shall formulate policies to encourage the small and medium-sized enterprises to, according to the market need, develop new products, adopt advanced technology, production technics and equipments, improve product quality and realize technological progress. The technology innovation projects of small and medium-sized enterprises and the technology reform projects designed for the projects of large enterprises may enjoy the policies of discount in the interest on loans.
| | 第二十九条 国家制定政策,鼓励中小企业按照市场需要,开发新产品,采用先进的技术、生产工艺和设备,提高产品质量,实现技术进步。 中小企业技术创新项目以及为大企业产品配套的技术改造项目,可以享受贷款贴息政策。
|
Article 30 The relevant governmental departments shall provide policy support in the aspects of planning, land use and finance, etc., promote the establishment of various kinds of technological service institutions, establish productivity promotion centers and technology enterprises incubation bases, provide the services such as technology information, technology consultation and technology transfer for small and medium-sized enterprises, and provide services for the product and technology development of small and medium-sized enterprises to promote the transformation of technological achievements and realize the upgrading of the technology and products.
| | 第三十条 政府有关部门应当在规划、用地、财政等方面提供政策支持,推进建立各类技术服务机构,建立生产力促进中心和科技企业孵化基地,为中小企业提供技术信息、技术咨询和技术转让服务,为中小企业产品研制、技术开发提供服务,促进科技成果转化,实现企业技术、产品升级。
|
Article 31 The State shall encourage small and medium-sized enterprises to conduct technology cooperation, development and exchange with research institutions and institutions of higher and medium learning to promote the industrialization of technology achievements, and shall actively develop technology-oriented small and medium-sized enterprises.
| | 第三十一条 国家鼓励中小企业与研究机构、大专院校开展技术合作、开发与交流,促进科技成果产业化,积极发展科技型中小企业。
|
Chapter 5 Market Development
| | 第五章 市场开拓
|
Article 32 The State shall encourage and support large enterprises and small and medium-sized enterprises to establish cooperative relations based on allocation of resources by market in the aspects of stable supply of raw materials, production, sales, technology development and technology reform, etc., to drive and promote the development of small and medium-sized enterprises.
| | 第三十二条 国家鼓励和支持大企业与中小企业建立以市场配置资源为基础的、稳定的原材料供应、生产、销售、技术开发和技术改造等方面的协作关系,带动和促进中小企业发展。
|
Article 33 The State shall guide, promote and regulate the restructuring of assets and optimization of resources by small and medium-sized enterprises through the forms of merger and acquisition, etc.
| | 第三十三条 国家引导、推动并规范中小企业通过合并、收购等方式,进行资产重组,优化资源配置。
|
Article 34 Government procurement shall be arranged to purchase commodities or services from small and medium-sized enterprises by priority.
| | 第三十四条 政府采购应当优先安排向中小企业购买商品或者服务。
|
Article 35 The relevant governmental departments and institutions shall provide direction and assistance to small and medium-sized enterprises, to promote their exports and foreign economic and technological cooperation and exchange. The relevant policy-based financial institutions of the State shall, by carrying on the businesses of import and export credit and export credit insurance, etc. to support small and medium-sized enterprises to develop foreign markets.
| | 第三十五条 政府有关部门和机构应当为中小企业提供指导和帮助,促进中小企业产品出口,推动对外经济技术合作与交流。 国家有关政策性金融机构应当通过开展进出口信贷、出口信用保险等业务,支持中小企业开拓国外市场。
|
Article 36 The State shall formulate policies to encourage qualified small and medium-sized enterprises to make investments abroad, to participate in international trade and to develop international market.
| | 第三十六条 国家制定政策,鼓励符合条件的中小企业到境外投资,参与国际贸易,开拓国际市场。
|
Article 37 The State shall encourage service institutions for small and medium-sized enterprises to hold product exhibitions and fairs, and information consultations.
| | 第三十七条 国家鼓励中小企业服务机构举办中小企业产品展览展销和信息咨询活动。
|
Chapter 6 Social Services
| | 第六章 社会服务
|
Article 38 The State shall encourage all circles of the society to establish and improve the service system for small and medium-sized enterprises to provide services to them.
| | 第三十八条 国家鼓励社会各方面力量,建立健全中小企业服务体系,为中小企业提供服务。
|
Article 39 The small and medium-sized enterprise service institutions established with the support of the government according to the actual needs shall provide services to small and medium-sized enterprises. The service institutions for small and medium-sized enterprises shall fully utilize the advanced technological means as computer networks, etc. to gradually establish and improve an information service system open to the whole society. The small and medium-sized enterprise service enterprises shall contact and guide various kinds of public intermediary institutions to provide services to small and medium-sized enterprises.
| | 第三十九条 政府根据实际需要扶持建立的中小企业服务机构,应当为中小企业提供优质服务。 中小企业服务机构应当充分利用计算机网络等先进技术手段,逐步建立健全向全社会开放的信息服务系统。 中小企业服务机构联系和引导各类社会中介机构为中小企业提供服务。
|
Article 40 The State shall encourage various kinds of public intermediary institutions to provide for the small and medium-sized enterprises with business initiation assistance, enterprise clinic, information consultation, marketing, investment and financing, loan guarantee, title transaction, technology support, talents introduction, staff training, foreign cooperation, exhibitions and fairs, legal consultations and other services.
| | 第四十条 国家鼓励各类社会中介机构为中小企业提供创业辅导、企业诊断、信息咨询、市场营销、投资融资、贷款担保、产权交易、技术支持、人才引进、人员培训、对外合作、展览展销和法律咨询等服务。
|
Article 41 The State encourages the relevant agencies and institutions of higher leaning to train the personnel of small and medium-sized enterprises in the aspects of operation and management, production and technology, in order to advance the level of marketing, management and technology of small and medium-sized enterprises.
| | 第四十一条 国家鼓励有关机构、大专院校培训中小企业经营管理及生产技术等方面的人员,提高中小企业营销、管理和技术水平。
|
Article 42 Industrial self-regulatory organizations shall actively serve small and medium-sized enterprises.
| | 第四十二条 行业的自律性组织应当积极为中小企业服务。
|
Article 43 Self-regulatory organizations of self discipline and self service for small and medium-sized enterprises shall safeguard the legitimate rights and interests of small and medium-sized enterprise, to make known the suggestions and requirements of them and to provide services for their exploration of markets and improvement of operation and management capacity.
| | 第四十三条 中小企业自我约束、自我服务的自律性组织,应当维护中小企业的合法权益,反映中小企业的建议和要求,为中小企业开拓市场、提高经营管理能力提供服务。
|
Chapter 7 Miscellaneous
| | 第七章 附则
|
Article 44 The provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall, according to the situation of the small and medium-sized enterprise of their respective areas, formulate the relevant implementation measures.
| | 第四十四条 省、自治区、直辖市可以根据本地区中小企业的情况,制定有关的实施办法。
|
| Article 45 This Law shall come into force on Jan.1, 2003. | | 第四十五条 本法自2003年1月1日起施行。 chl_40271 |
| | | |
| | | |