May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interpretation of the Supreme People's Court on the Relevant Issues concerning the Scope of Jurisdiction and of the Scope of Application of Laws for Hearing Trademark Cases [Revised]
最高人民法院關于審理商標案件有關管轄和法律適用範圍問題的解釋 [已被修訂]
【法寶引證碼】
 
  
Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China
The “Interpretation of the Supreme People's Court on the Relevant Issues concerning the Scope of Jurisdiction and the Scope of Application of Laws for Hearing Trademark Cases”, which was adopted at the 1203rd meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 25, 2001, is hereby promulgated, and shall come into force on January 21, 2002.
January 9, 2002
Interpretation of the Supreme People's Court on the Relevant Issues concerning the Scope of Jurisdiction and of the Scope of Application of Laws for Hearing Trademark Cases
(Adopted at the 1203rd meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on December 25, 2001, Interpretation No. 1 [2002] of the Supreme People's Court)
The “Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Trademark Law of the People's Republic of China” (hereinafter referred to as the Decision on Amending the Trademark Law) was adopted at the 24th session of the Standing Committee of the 9th National People's Congress, and shall come into force on December 1, 2001. In order to correctly hear trademark cases, we hereby give the following interpretation in accordance with the “Trademark Law of the People's Republic of China” (hereinafter referred to as the Trademark Law), the “Civil Litigation Law of the People's Republic of China” and the “Administrative Litigation Law of the People's Republic of China” (hereinafter referred to as the Administrative Litigation Law) regarding the relevant issues concerning the scope of jurisdiction and the scope application of laws for the people's courts in their hearing of trademark cases:
 

中華人民共和國最高人民法院公告


《最高人民法院關于審理商標案件有關管轄和法律適用範圍問題的解釋》已于2001年12月25日由最高人民法院審判委員會第1203次會議通過。現予公布,自2002年1月21日起施行。
二00二年一月九日
最高人民法院關于審理商標案件有關管轄和法律適用範圍問題的解釋
(2001年12月25日最高人民法院審判委員會第1203次會議通過 法釋〔2002〕1號)
全國人民代表大會常務委員會關于修改〈中華人民共和國商標法〉的決定》(以下簡稱商標法修改決定)已由第九屆全國人民代表大會常務委員會第二十四次會議通過,自2001年12月1日起施行。為了正確審理商標案件,根據《中華人民共和國商標法》(以下簡稱商標法)、《中華人民共和國民事訴訟法》和《中華人民共和國行政訴訟法》(以下簡稱行政訴訟法)的規定,現就人民法院審理商標案件有關管轄和法律適用範圍等問題,作如下解釋:
Article 1 The people's courts may accept the following trademark cases:
   第一條 人民法院受理以下商標案件:
1. cases on dissatisfaction with the review decision or ruling made by the Trademark Review and Hearing Board of the administrative department for industry and commerce of the State Council (hereinafter referred to as the Trademark Review and Hearing Board);
 1、不服國務院工商行政管理部門商標評審委員會(以下簡稱商標評審委員會)作出的複審決定或者裁定的案件;
2. cases on dissatisfaction with the specific administrative acts made by the administrative department for industry and commerce;
 2、不服工商行政管理部門作出的有關商標的具體行政行為的案件;
3. cases on disputes over the ownership of the right to the exclusive use of a trademark;
 3、商標專用權權屬糾紛案件;
4. cases on disputes over infringement upon the right to the exclusive use of a trademark;
 4、侵犯商標專用權糾紛案件;
5. cases on disputes over contracts on assignment of the right to the exclusive use of a trademark;
 5、商標專用權轉讓合同糾紛案件;
6. cases on disputes over contracts on the license for use of a trademark;
 6、商標許可使用合同糾紛案件;
7. cases on applying for suspension of infringement upon the right to the exclusive use of a trademark before a lawsuit is filed;
 7、申請訴前停止侵犯商標專用權案件;
8. cases on applying for preservation of properties before a lawsuit is filed;
 8、申請訴前財產保全案件;
9. cases on applying for preservation of evidence before a lawsuit is filed;
 9、申請訴前證據保全案件;
10. other trademark cases.
 10、其他商標案件。
Article 2 With respect to the cases of the first instance as listed in Item (1) of Article 1 of this Interpretation, the higher people's court of Beijing Municipality shall, upon authorization of the Supreme People's Court, determine the jurisdiction of the relevant intermediate people's courts within its own jurisdiction.
With respect to the cases of the first instance as listed in Item (2) of Article 1 of this Interpretation, the jurisdiction shall be determined in accordance with the relevant provisions of the Administrative Litigation Law.
The cases of the first instance on civil disputes over trademark shall be under jurisdiction of the people's court at the intermediate level or above.
Each higher people's court may, in light of the actual circumstance of its own jurisdiction, and upon approval of the Supreme People's Court, determine 1 or 2 grass-roots people's courts in a relatively large city to accept the cases of the first instance on civil disputes over trademark.
   第二條 本解釋第一條所列第1項第一審案件,由北京市高級人民法院根據最高人民法院的授權確定其轄區內有關中級人民法院管轄。
本解釋第一條所列第2項第一審案件,根據行政訴訟法的有關規定確定管轄。
商標民事糾紛第一審案件,由中級以上人民法院管轄。
各高級人民法院根據本轄區的實際情況,經最高人民法院批准,可以在較大城市確定1-2個基層人民法院受理第一審商標民事糾紛案件。
Article 3 Where a trademark registrant or interested person requests the administrative department for industry and commerce for settlement of the infringement upon the right to the exclusive use of a trademark, and meanwhile files a lawsuit by to the people's court, claiming compensation for its/his damage due to infringement upon the right to the exclusive use of a trademark, the people's court shall accept the lawsuit.
   第三條 商標注冊人或者利害關系人向工商行政管理部門就侵犯商標專用權行為請求處理,又向人民法院提起侵犯商標專用權訴訟請求損害賠償的,人民法院應當受理。
Article 4 With respect to the cases accepted by the Trademark Review and Hearing Board before the Decision on Amending the Trademark Law comes into force, if any party concerned is dissatisfied with a review decision or ruling made after the Decision comes into force, and files a lawsuit to the people's court, the people's court shall accept the lawsuit.
   第四條 商標評審委員會在商標法修改決定施行前受理的案件,于該決定施行後作出複審決定或裁定,當事人對複審決定或裁定不服向人民法院起訴的,人民法院應當受理。
Article 5 Unless it is otherwise differently prescribed in this Interpretation, the administrative cases in which the party concerned is dissatisfied with the review decision or ruling made by the Trademark Review and Hearing Board after the Decision on Amending the Trademark Law comes into force regarding the circumstances listed in Article 4, Article 5, Article 8, Paragraph 1 of Article 9, Items (2) through (4) of Paragraph 1 of Article 10, Paragraph 2 of Article 10, Article 11, Article 12, Article 13, Article 15, Article 16, Article 24, Article 25, Article 31 of the Amended Trademark Law, which arose before the Decision on Amending the Trademark Law comes into force, and in which the party concerned files a lawsuit to the people's court, shall be examined in accordance with the corresponding provisions of the amended Trademark Law. In case any of the other circumstances arises, the cases shall be examined in accordance with the corresponding provisions of the former Trademark Law.
......
   第五條 除本解釋另行規定外,對商標法修改決定施行前發生,屬于修改後商標法四條、第五條、第八條、第九條第一款、第十條第一款第(二)、(三)、(四)項、第十條第二款、第十一條、第十二條、第十三條、第十五條、第十六條、第二十四條、第二十五條、第三十一條所列舉的情形,商標評審委員會于商標法修改決定施行後作出複審決定或者裁定,當事人不服向人民法院起訴的行政案件,適用修改後商標法的相應規定進行審查;屬于其他情形的,適用修改前商標法的相應規定進行審查。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8