May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Passport Law of the People's Republic of China [Effective]
中華人民共和國護照法 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Order of the President
(No. 50)
The Passport Law of the People's Republic of China was adopted at the 21st Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 29, 2006. It is hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2007.
President of the People's Republic of China Hu Jintao
April 29, 2006
Passport Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 21st Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 29, 2006)
 

中華人民共和國主席令
(第五十號)


《中華人民共和國護照法》已由中華人民共和國第十屆全國人民代表大會常務委員會第二十一次會議于2006年4月29日通過,現予公布,自2007年1月1日起施行。
中華人民共和國主席 胡錦濤
2006年4月29日   
中華人民共和國護照法
(2006年4月29日第十屆全國人民代表大會常務委員會第二十一次會議通過)
Article 1 This law is enacted for the purposes of regulating the application, issuance and management of the passports of the People's Republic of China, guaranteeing the rights and interests of the citizens of the People's Republic of China exiting and entering the People's Republic of China and promoting the contacts with foreign countries.
   第一條 為了規範中華人民共和國護照的申請、簽發和管理,保障中華人民共和國公民出入中華人民共和國國境的權益,促進對外交往,制定本法。
Article 2 The passports of the People's Republic of China are certificates, upon which the citizens of the People's Republic of China exit and enter China and prove their nationality and identity when they are staying abroad.
No organization or individual may fabricate, alter, transfer, intentionally damage or destroy, or illegally hold or detain any passport.
   第二條 中華人民共和國護照是中華人民共和國公民出入國境和在國外證明國籍和身份的證件。
任何組織或者個人不得偽造、變造、轉讓、故意損毀或者非法扣押護照。
Article 3 Passports are classified into regular passports, diplomatic passports and service passports.
The passports shall be recommended introduced by the Ministry of Foreign Affairs to foreign governments through the diplomatic channel.
   第三條 護照分為普通護照、外交護照和公務護照。
護照由外交部通過外交途徑向外國政府推介。
Article 4 Regular passports shall be issued by the exit/entry administrative departments of the Ministry of Public Security, or the exit/entry administrative departments of the public security organs of the local people's governments at or above the county level as authorized by the Ministry of Public Security, and the embassies and consulates stationed abroad by of the People's Republic of China stationed abroad and other institutions stationed abroad upon authorization of the Ministry of Foreign Affairs.
Diplomatic passports shall be issued by the Ministry of Foreign Affairs.
Service passports shall be issued by the Ministry of Foreign Affairs, the embassies and consulates stationed abroad by of the People's Republic of China stationed abroad and other institutions stationed abroad upon authorization of the Ministry of Foreign Affairs, and the foreign affairs departments of the people's governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and districted cities upon authorization of the Ministry of Foreign Affairs.
   第四條 普通護照由公安部出入境管理機構或者公安部委托的縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構以及中華人民共和國駐外使館、領館和外交部委托的其他駐外機構簽發。
外交護照由外交部簽發。
公務護照由外交部、中華人民共和國駐外使館、領館或者外交部委托的其他駐外機構以及外交部委托的省、自治區、直轄市和設區的市人民政府外事部門簽發。
Article 5 Where a citizen goes abroad for residence, visiting relatives, study, employment, travel, business activities, or for any other non-official service reasons, he shall file an application with the exit/entry administrative department of the public security organ of the local people's government at the county level or above where his own permanent residence is located.
   第五條 公民因前往外國定居、探親、學習、就業、旅行、從事商務活動等非公務原因出國的,由本人向戶籍所在地的縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構申請普通護照。
Article 6 Where a citizen applies for a regular passport, he shall submit his own resident identity certificate, household register, recent full-face photos, and materials relating to the reasons for the application. Where a state functionary applies for a regular passport for any reason as described in Article 5 of this Law, he shall submit the pertinent certification documents in accordance with the relevant provisions of the state as well.
The exit/entry administrative department of the public security organ shall issue a regular passport within 15 days after it receives the application materials. If it disapproves the issuance of a passport because the application materials do not meet the relevant provisions, it shall give the applicant a written explanation and inform him of the right to apply for an administrative review or to lodge an administrative lawsuit.
In a remote region or area without convenient transport, or under a special circumstance, if it is unable to issue a passport within the time limit, the time limit for the issuance of a passport may be extended by 30 days upon approval of the person-in-charge of the passport issuance department.
Where a citizen requests for going through the relevant formalities in a hurry obtaining a passport at an earlier date due to any reasonable emergency, the exit/entry administrative department of the public security organ shall complete the relevant formalities timely.
   第六條 公民申請普通護照,應當提交本人的居民身份證、戶口簿、近期免冠照片以及申請事由的相關材料。國家工作人員因本法第五條規定的原因出境申請普通護照的,還應當按照國家有關規定提交相關證明文件。
公安機關出入境管理機構應當自收到申請材料之日起十五日內簽發普通護照;對不符合規定不予簽發的,應當書面說明理由,並告知申請人享有依法申請行政複議或者提起行政訴訟的權利。
在偏遠地區或者交通不便的地區或者因特殊情況,不能按期簽發護照的,經護照簽發機關負責人批准,簽發時間可以延長至三十日。
公民因合理緊急事由請求加急辦理的,公安機關出入境管理機構應當及時辦理。
Article 7 The items registered on a passport include the name, gender, birth date, and birth place of the passport holder, and the issuance date, valid period, issuance place and issuance organ of the passport.
A valid passport shall, for a holder under the age of 16, be valid for five years;, for a holder at or above the age of 16, ten years.
The detailed measures for the issuance of regular passports shall be provided for by the Ministry of Public Security.
   第七條 普通護照的登記項目包括:護照持有人的姓名、性別、出生日期、出生地,護照的簽發日期、有效期、簽發地點和簽發機關。
普通護照的有效期為:護照持有人未滿十六周歲的五年,十六周歲以上的十年。
普通護照的具體簽發辦法,由公安部規定。
Article 8 The diplomatic officials, consular officials, and their accompanying spouses and minor children, and diplomatic messengers shall hold and use diplomatic passports.
The employees dispatched by Chinese Government to the embassies and consulates stationed abroad by the People's Republic of China, or to the United Nations, special agencies of the United Nations and other inter-governmental international organizations, their accompanying spouses and minor children shall hold and use service passports.
Where any citizen other than those as mentioned in the preceding 2 paragraphs goes abroad to execute any official business, his working entity shall file an application to the department of foreign affairs in pursuance of the second and the third paragraphs of Article 4 of this Law. The department of foreign affairs shall issue to him a diplomatic passport or service passport.
   第八條 外交官員、領事官員及其隨行配偶、未成年子女和外交信使持用外交護照。
在中華人民共和國駐外使館、領館或者聯合國、聯合國專門機構以及其他政府間國際組織中工作的中國政府派出的職員及其隨行配偶、未成年子女持用公務護照。
前兩款規定之外的公民出國執行公務的,由其工作單位依照本法第四條第二款、第三款的規定向外交部門提出申請,由外交部門根據需要簽發外交護照或者公務護照。
Article 9 The items registered on a diplomatic passport or service passport include the name, gender, birth date, and birth place of the passport holder, and the issuance date, valid period and issuance organ of the passport.
The issuance scope, issuance measures and valid period of diplomatic passports and service passports, and the detailed categories of service passports shall be provided for by the Ministry of Foreign Affairs.
   第九條 外交護照、公務護照的登記項目包括:護照持有人的姓名、性別、出生日期、出生地,護照的簽發日期、有效期和簽發機關。
外交護照、公務護照的簽發範圍、簽發辦法、有效期以及公務護照的具體類別,由外交部規定。
Article 10 Where a passport holder changes any of the items registered on a passport, he shall, upon the strength of the pertinent certification materials, file an application with the issuance organ for changing modifying the passport or adding a note to the passport.
   第十條 護照持有人所持護照的登記事項發生變更時,應當持相關證明材料,向護照簽發機關申請護照變更加注。
Article 11 Under any of the following circumstances, a passport holder may apply for renewing or making up re-issuing a passport according to the relevant provisions:
   第十一條 有下列情形之一的,護照持有人可以按照規定申請換發或者補發護照:
(1)The valid period of the passport will expire soon;
 (一)護照有效期即將屆滿的;
(2)The visa pages of the passport will be used up;
 (二)護照簽證頁即將使用完畢的;
(3)The passport is destroyed or damaged and it cannot be used any more;
 (三)護照損毀不能使用的;
(4)The passport is lost or stolen; or
 (四)護照遺失或者被盜的;
(5)Any other circumstance under which there is a justifiable reason to renew or make up re-issue a passport.
Where a passport holder applies for renewing or making up re-issuing a regular passport, if he does so within China, he himself shall file an application with the exit/entry administrative department of the public security organ of the local people's government at the county level or above where his permanent residence is located; if he does so files an application from outside China, he himself shall file an the application shall be filed with the embassy or consulate stationed abroad by the People's Republic of China, or with any other institution stationed abroad upon authorization of the Ministry of Foreign Affairs. After a Chinese citizen, who resides abroad, returns to China, if he applies for renewing or making up re-issuing a regular passport, he himself shall file an the application shall be filed with the exit/entry administrative department of the public security organ of the local people's government at the county level or above where his temporary abode is located.
The renewal or making up of a diplomatic passport or service transport shall comply with the relevant provisions of the Ministry of Foreign Affairs.
 (五)有正當理由需要換發或者補發護照的其他情形。
護照持有人申請換發或者補發普通護照,在國內,由本人向戶籍所在地的縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構提出;在國外,由本人向中華人民共和國駐外使館、領館或者外交部委托的其他駐外機構提出。定居國外的中國公民回國後申請換發或者補發普通護照的,由本人向暫住地的縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構提出。
外交護照、公務護照的換發或者補發,按照外交部的有關規定辦理。
Article 12 A passport shall have vision readable and machine readable functions be able to readable by human eyesight or by machine.
The anti-counterfeiting performance of a passports shall comply with the international technical standards.
The passport issuance departments and their functionaries shall keep confidential the citizens' personal information they have access to due to making or issuing passports.
   第十二條 護照具備視讀與機讀兩種功能。
護照的防偽性能參照國際技術標准制定。
護照簽發機關及其工作人員對因制作、簽發護照而知悉的公民個人信息,應當予以保密。
Article 13 Where an applicant is under any of the following circumstances, the passport issuance department shall not issue any passport to him:
   第十三條 申請人有下列情形之一的,護照簽發機關不予簽發護照:
(1) He has not have the nationality of the People's Republic of China;
 (一)不具有中華人民共和國國籍的;
(2) He is unable to prove his identity;
 (二)無法證明身份的;
(3) He cheats in the process of application;
 (三)在申請過程中弄虛作假的;
(4) He has been sentenced to any criminal punishment and he is serving the sentence;
 (四)被判處刑罰正在服刑的;
(5) He is not allowed to leave China because the people's court notifies any pending undecided civil case;
 (五)人民法院通知有未了結的民事案件不能出境的;
(6) He is a defendant or criminal suspect in a criminal case;
 (六)屬于刑事案件被告人或者犯罪嫌疑人的;
(7) The competent organ of the State Council believes that his leaving China will do harm to the state security or result in any serious loss to the benefits of the state.
 (七)國務院有關主管部門認為出境後將對國家安全造成危害或者對國家利益造成重大損失的。
Article 14 Where an applicant is under either of the following circumstances, the passport issuance department shall not issue to him any passport within 6 months to 3 years from the day when he completes the criminal punishment or he is repatriated to China:
   第十四條 申請人有下列情形之一的,護照簽發機關自其刑罰執行完畢或者被遣返回國之日起六個月至三年以內不予簽發護照:
(1)He is given any criminal punishment due to violating the control of national border (frontier); or
 (一)因妨害國(邊)境管理受到刑事處罰的;
(2)He is repatriated to China due to his illegal leaving exit from China, illegal dwelling or illegal employment overseas.
 (二)因非法出境、非法居留、非法就業被遣返回國的。
Article 15 The people's courts, people's procuratorates, public security organs, national security organs, administrative supervisory organs may detain the passports of the parties concerned to cases if it is necessary to do so in handling the cases.
Where a party concerned in a case refuses to hand give up his passport, the state organs as mentioned in the preceding paragraph may propose the passport issuance department to announce the passport of the party concerned as invalidated.
   第十五條 人民法院、人民檢察院、公安機關、國家安全機關、行政監察機關因辦理案件需要,可以依法扣押案件當事人的護照。
案件當事人拒不交出護照的,前款規定的國家機關可以提請護照簽發機關宣布案件當事人的護照作廢。
Article 16 Where a passport holder loses his nationality of the People's Republic of China, or if the passport of holder is lost or stolen, the passport issuance department shall announce this passport as invalidated.
A passport which is fabricated, altered, obtained by cheating fraudulent means, or invalidated by the issuance organ shall be invalid.
   第十六條 護照持有人喪失中華人民共和國國籍,或者護照遺失、被盜等情形,由護照簽發機關宣布該護照作廢。
偽造、變造、騙取或者被簽發機關宣布作廢的護照無效。
Article 17 Where any person obtains a passport by cheating fraudulent means, the passport issuance department shall seize the passport or announce it as invalidated. The public security organ shall fine not less than 2, 000 yuan but not more than 5, 000 yuan. If any crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities.
   第十七條 弄虛作假騙取護照的,由護照簽發機關收繳護照或者宣布護照作廢;由公安機關處二千元以上五千元以下罰款;構成犯罪的,依法追究刑事責任。
Article 18 Where any person offers to others any fabricated or altered passports, or sells any passports, he shall be subject to criminal liabilities. If the circumstance is not serious enough to hold him responsible for criminal liabilities, the public security organ shall confiscate his illegal gains, detain him for not less than 10 days but not more than 15 days, fine him not less than 2, 000 yuan but not more than 5, 000 yuan and seize the illegal passports and the printing and production equipment.
   第十八條 為他人提供偽造、變造的護照,或者出售護照的,依法追究刑事責任;尚不夠刑事處罰的,由公安機關沒收違法所得,處十日以上十五日以下拘留,並處二千元以上五千元以下罰款;非法護照及其印制設備由公安機關收繳。
Article 19 Where a person exits/ enters the national boundary (frontier) by holding a fabricated or altered passport or by holding the passport of another person, he shall be punished by the public security organ in accordance with the law and provisions on exit/entry control and the illegal passport shall be seized by the public security organ.
   第十九條 持用偽造或者變造的護照或者冒用他人護照出入國(邊)境的,由公安機關依照出境入境管理的法律規定予以處罰;非法護照由公安機關收繳。
Article 20 Where any functionary of a passport issuance department commits any of the following acts during the process of handling the affairs relating to passports-related matter, he shall be given an administrative sanction. If any crime is constituted, he shall be subject to criminal liabilities:
   第二十條 護照簽發機關工作人員在辦理護照過程中有下列行為之一的,依法給予行政處分;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
(1) Failing to accept an application he should have accepted;
 (一)應當受理而不予受理的;
(2) Failing to issue, without any justifiable reason, a passport within the statutory time limit;
 (二)無正當理由不在法定期限內簽發的;
(3) Charging any fee beyond the criterions rates prescribed by the state;
 (三)超出國家規定標准收取費用的;
(4) Extorting or accepting bribes from any applicant;
 (四)向申請人索取或者收受賄賂的;
(5)Impairing the legitimate rights and interests of the any citizen due to divulging the personal information of the citizen which he has access to in the course of making or issuing a passport; and
 (五)泄露因制作、簽發護照而知悉的公民個人信息,侵害公民合法權益的;
(6)Other acts such as abusing his power, neglecting his duties, seeking private benefits.
 (六)濫用職權、玩忽職守、徇私舞弊的其他行為。
Article 21 Regular passports shall conform to the format prescribed by the Ministry of Public Security and be produced under the supervision of the Ministry of Public Security. Diplomatic passports and service passports shall conform to the formats as prescribed by the Ministry of Foreign Affairs and shall be produced under the supervision of the Ministry of Public Security.
   第二十一條 普通護照由公安部規定式樣並監制;外交護照、公務護照由外交部規定式樣並監制。
Article 22 A passport issuance department may collect production fees and additional note fees for passports. The production fees and addition note fees so charged shall be turned over to the state treasury.
The criterions on the passport production fees and additional note fees shall be prescribed and announced by the price administrative department of the State Council jointly with the finance department of the State Council.
   第二十二條 護照簽發機關可以收取護照的工本費、加注費。收取的工本費和加注費上繳國庫。
護照工本費和加注費的標准由國務院價格行政部門會同國務院財政部門規定、公布。
Article 23 For a citizen whose passport is lost, stolen, damaged or destroyed while he stays abroad for a short period, he shall file an application for a travel certificate with the embassy or consulate stationed abroad by of the People's Republic of China stationed abroad, or with any other institution based abroad upon authorization of the Ministry of Foreign Affairs.
   第二十三條 短期出國的公民在國外發生護照遺失、被盜或者損毀不能使用等情形,應當向中華人民共和國駐外使館、領館或者外交部委托的其他駐外機構申請中華人民共和國旅行證。
Article 24 A citizen who engages in border trade for border traveling service, or participates in border travel, he may file an application for a travel certificate with the exit/entry administrative department of the public security organ of the local people's government at or above the county level upon authorization of the Ministry of Public Security.
   第二十四條 公民從事邊境貿易、邊境旅游服務或者參加邊境旅游等情形,可以向公安部委托的縣級以上地方人民政府公安機關出入境管理機構申請中華人民共和國出入境通行證。
Article 25 Where a citizen intends to exit and enter the national border and work in a foreign ship as a seaman, he shall file an application for a Seaman Certificate of the People's Republic of China with the maritime administrative department upon the authorization of the Ministry of Communications .
   第二十五條 公民以海員身份出入國境和在國外船舶上從事工作的,應當向交通部委托的海事管理機構申請中華人民共和國海員證。
Article 26 This law shall come into force as of January 1, 2007. The passports issued prior to the implementation of this Law shall remain valid during their respective valid periods.   第二十六條 本法自2007年1月1日起施行。本法施行前簽發的護照在有效期內繼續有效。
     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8