May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on the Protection of Technical Secrets of Enterprises [Revised]
深圳经济特区企业技术秘密保护条例 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of Standing Committee of Shenzhen Municipal People's Congress
(No. 17)
The Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on the Protection of Technical Secrets of Enterprises, as adopted at the fifth meeting of the Standing Committee of the second Shenzhen Municipal People's Congress on December 26, 1995, is hereby issued and shall go into effect as of January 1, 1996.
Standing Committee of Shenzhen Municipal People's Congress
December 26, 1995
Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on the Protection of Technical Secrets of Enterprises
(Adopted at the fifth meeting of the Standing Committee of the second Shenzhen Municipal People's Congress on December 26, 1995)
 

深圳市人民代表大会常务委员会公告
(第17号)

《深圳经济特区企业技术秘密保护条例》经深圳市第二届人民代表大会常务委员会第四次会议于1995年11月3日通过,现予公布,自1996年1月1日起施行。
深圳市人民代表大会常务委员会
一九九五年十一月三日
深圳经济特区企业技术秘密保护条例
(1995年11月3日深圳市第二届人民代表大会常务委员会第四次会议通过)
Chapter Ⅰ General Provisions
 第一章 总则
Article 1 In order to protect the rights and interests of the enterprises lawfully owning technical secrets, preserve the initiative enthusiasm of scientific investment of enterprises, maintain the economic order of socialist market, and promote the technological advances of enterprises in Shenzhen Special Economic Zone (hereinafter referred to as “Special Zone”), these regulations are formulated in accordance with relevant laws and administrative regulations of the State, as well as the actual circumstances of Special Zone.
   第一条 为了保护合法拥有技术秘密企业的权益,保护企业科技投入的积极性,维护社会主义市场经济秩序,推动深圳经济特区(以下简称特区)企业技术进步,根据国家有关法律和行政法规,结合特区的实际情况,制定本条例。
Article 2 These regulations apply to the protection of technical secrets lawfully owned by the enterprises in Special Zone.
“Enterprise” in Special Zone refers to the enterprises as legal person and non-legal person registered in Special Zone.
   第二条 特区内企业合法拥有的技术秘密保护适用本条例。
特区内企业是指在特区内注册登记的法人企业和非法人企业。
Article 3 “Technical secret” in these regulations refers to the non-patent technology and technical information that are not known by the public, can bring economic interests to the public, have utilities, and have been taken confidential measures by enterprises.
   第三条 本条例所称的技术秘密,是指不为公众所知悉、能为企业带来经济利益、具有实用性并经企业采取保密措施的非专利技术和技术信息。
Article 4 “Confidential measures” referred to in these regulations are:
   第四条 本条例所称的保密措施是:
(1) The enterprises lawfully owning technical secret have concluded confidential contract with the employees who have necessity to know the technical secrets and those persons who are relevant in business, or have filed a written requirement of confidentiality and informed it definitely to the relevant personnel and persons relevant in business;
 (一)合法拥有技术秘密的企业与因业务上必要知悉该秘密的员工或业务相关人已签有保密协议,或者提出书面的保密要求并已明确告知有关员工及业务相关人;
(2) The enterprises lawfully owning technical secrets have already taken effective measures of control and management in deposit, use and transference.
 (二)合法拥有技术秘密的企业已经对该秘密的存放、使用、转移各环节采取了有效的控管措施。
Article 5 “Technique and technical information” referred to in these regulations include design, technology, data, formula, knack, etc, which are expressed through physical, chemical, biological and other forms.
   第五条 本条例所称的技术和技术信息,包括以物理的、化学的、生物的或其他形式的载体所表现的设计、工艺、数据、配方、决窍等形式。
Article 6 If different persons develop independently the same technical secret, every independent developer can use, transfer or disclose this technical secret, whatever the priority of development.
When the independent developer uses, transfers or discloses the technical secret, he shall provide relevant documents testifying the independent development.
   第六条 独立开发出同一技术秘密的,无论开发时间的先后,各独立开发人均可自由使用、转让或披露该技术秘密。
使用、转让或披露技术秘密时,独立开发人应当出具独立开发的有关证明材料。
Article 7 Any technical secret, which violates laws and regulations of the State, impairs national interests, social public interests, and departs from public morals, is not protected by these regulations.
If an enterprise doesn't take effective confidential measures, which results in the disclosure of relevant technique and technical information, it is not protected by these regulations.
   第七条 凡违反国家法律、法规,损害国家利益、社会公共利益,违背公共道德的技术秘密,不受本条例的保护。
企业没有采取有效保密措施,致使有关技术和技术信息泄露的,不受本条例保护。
Article 8 The technical administrative department of Shenzhen Municipal is the competent department for the protection of technical secret of enterprises (hereinafter referred to as “municipal competent technical department ”). The municipal competent technical department is responsible for organizing and implementing these regulations, directing the protection of technical secrets of enterprises, supervising as well as investigating and prosecuting activities violating these regulations and assisting the judicial organization to appraise the technical matters in the case of infringing the technical secrets of enterprises.
   第八条 深圳市科技行政管理部门是企业技术秘密保护的主管部门(以下简称市科技主管部门)。市科技主管部门负责本条例的组织实施;指导企业技术秘密的保护工作;监督、查处违反本条例的行为;协助司法机关对侵犯企业技术秘密案件中的技术问题进行鉴定。
Chapter Ⅱ Protection of Technical Secret of the Enterprise
 第二章 企业技术秘密的保护
Article 9 If an enterprise requires its employees to keep the technical secret of the enterprise confidential, it shall conclude written confidentiality contract. If there is no written contract or the written contract is not definite, the expiration date of the employee's obligation to keep confidential is the date when he leaves the enterprise.
If the employee having concluded the contract still has the obligation to keep confidential after he leaves the enterprise, the enterprise shall pay him confidentiality fees. The amount of the confidentiality fees is determined by the enterprise and the employee.
   第九条 企业要求员工保守企业技术秘密的,应签订书面的保密协议。没有书面协议或书面协议不明确的,员工的保密义务截止至该员工离开企业之日。
签订协议的员工离开企业后仍负保密义务的,企业应向该员工支付保密费。保密费的数额由企业与员工协商确定。
Article 10 The contract of confidentiality shall be concluded in written form, and conclude the following main articles:
   第十条 保密协议应当以书面形式签订,应具备以下主要条款:
(1) the content and scope of confidentiality;
 (一)保密的内容和范围;
(2) the rights and obligations of the two parties of the confidentiality contract;
 (二)保密协议双方的权利和义务;
(3) the time limit of the confidentiality contract;
 (三)保密协议的期限;
(4) the amount and the mode of payment of the confidentiality fees;
 (四)保密费的数额及其支付方式;
(5) the liabilities for breaching the contract.
 (五)违约责任。
Article 11 The employees shall perform the following obligations during the lime of efficacy of the confidentiality contract:
   第十一条 在保密协议有效期限内,员工应履行下列义务:
(1) observe strictly the confidentiality system of this enterprise, and prevent the disclosure of technical secret of the enterprise;
 (一)严格遵守本企业保密制度,防止泄露企业技术秘密;
(2) may not disclose the technical secret of the enterprise to other person;
 (二)不得向他人泄露企业技术秘密;
(3) may not use the technical secret to carry out activities of production and operation or use the technical secret to engage in new research and development.
 (三)非经合法拥有技术秘密的企业的书面同意,不得使用该技术秘密进行生产与经营活动,不得利用技术秘密进行新的研究和开发。
Article 12 The confidentiality contract terminates automatically when:
   第十二条 有下列情形之一的,保密协议自行终止:
(1) the technical secret has already been public;
 (一)该技术秘密已经公开;
(2) the enterprise fails to pay confidentiality fees pursuant to the confidentiality contract.
......
 (二)企业不按保密协议支付保密费。

......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8