| | |
Notice of the National Development and Reform Commission on Issuing the Interim Measures for Management of Distributed Generation | | 国家发展改革委关于印发《分布式发电管理暂行办法》的通知 |
(No. 1381 [2013] of the National Development and Reform Commission) | | (发改能源[2013]1381号) |
The development and reform commissions and energy administrations of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities under separate state planning and Xinjiang Production and Construction Corps; and China Huaneng Group, China Datang Corporation, China Guodian Corporation, China Huadian Corporation, China Power Investment Corporation, State Grid Corporation of China, China Southern Power Grid Co., Ltd., China General Nuclear Power Corporation, China Energy Conservation and Environmental Protection Group, State Development & Investment Corporation, China National Petroleum Corporation, China Petrochemical Corporation, China National Offshore Oil Corporation, Shenhua Group Corporation Limited, China National Coal Group Corporation, and China United Coalbed Methane Co., Ltd.: | | 各省、自治区、直辖市及计划单列市、新疆生产建设兵团发展改革委、能源局,华能、大唐、国电、华电、中电投集团公司,国家电网公司、南方电网公司,中广核、中节能集团公司,国家开发投资公司,中石油、中石化集团公司,中海油总公司,神华、中煤集团公司、中联煤层气公司: |
In order to advance the application of distributed generation, and promote energy conservation, emission reduction and development of renewable energy, this Commission has organized the formulation of the Interim Measures for Management of Distributed Generation, which are hereby issued to you for implementation. | | 为推动分布式发电应用,促进节能减排和可再生能源发展,我委组织制定了《分布式发电管理暂行办法》。现印发你们,请按照执行。 |
Annex: Interim Measures for Management of Distributed Generation | | 附件:分布式发电管理暂行办法 |
National Development and Reform Commission | | 国家发展改革委 |
July 18, 2013 | | 2013年7月18日 |
Annex | | 附件 |
Interim Measures for Management of Distributed Generation | | 分布式发电管理暂行办法 |
Chapter I General Provisions | | 第一章 总则 |
Article 1 In order to promote the growth of distributed generation, accelerate development and utilization of renewable energy, increase energy efficiency, and protect the ecological environment, these Measures are formulated in accordance with the Renewable Energy Law of the People's Republic of China, Energy Conservation Law of the People's Republic of China and other provisions. | | 第一条 为推进分布式发电发展,加快可再生能源开发利用,提高能源效率,保护生态环境,根据《中华人民共和国可再生能源法》、《中华人民共和国节约能源法》等规定,制定本办法。 |
Article 2 The term “distributed generation” under these Measures refers to power generation facilities constructed or installed in or near the sites where users are located, relying primarily on self-generation of power at the users' end for self-use and utilization of surplus power in the grid, and with the feature of balance regulation in the power distribution network system, or multi-cogeneration facilities with comprehensive cascade energy utilization and electricity output. | | 第二条 本办法所指分布式发电,是指在用户所在场地或附近建设安装、运行方式以用户端自发自用为主、多余电量上网,且在配电网系统平衡调节为特征的发电设施或有电力输出的能量综合梯级利用多联供设施。 |
Article 3 These Measures shall apply to the following forms of distributed generation: | | 第三条 本办法适用于以下分布式发电方式: |
(1) A small hydropower station with total installed capacity at or below 50,000kw. | | (一)总装机容量5万千瓦及以下的小水电站; |
(2) Generation of power with wind energy, solar energy, biomass energy, ocean energy, geothermal energy or other new energy accessing power distribution networks in various voltage classes. | | (二)以各个电压等级接入配电网的风能、太阳能、生物质能、海洋能、地热能等新能源发电; |
(3) Power generation with various waste materials except direct combustion of coal, hybrid power generation with multiple energy sources, power generation with residual heat, pressure or gas, power generation with coal mine gas, and other forms of power generation featuring comprehensive utilization of resources. | | (三)除煤炭直接燃烧以外的各种废弃物发电,多种能源互补发电,余热余压余气发电、煤矿瓦斯发电等资源综合利用发电; |
(4) Coal-bed methane power generation with total installed capacity at or below 50,000kw. | | (四)总装机容量5万千瓦及以下的煤层气发电 |
(5) Combined natural gas, cooling, heating and power with comprehensive energy utilization rate over 70% and local consumption of electricity, and other forms of distributed generation. | | (五)综合能源利用效率高于70%且电力就地消纳的天然气热电冷联供等。 |
Article 4 With regard to distributed generation, the principle of adaptation to local conditions, cleanness, efficiency, dispersed layout and utilization of nearby resources shall be followed. Use of local renewable energy shall be maximized and resources shall be comprehensively utilized to replace or reduce fossil energy consumption. | | 第四条 分布式发电应遵循因地制宜、清洁高效、分散布局、就近利用的原则,充分利用当地可再生能源和综合利用资源,替代和减少化石能源消费。 |
Article 5 An open and fair market competition mechanism shall be implemented in investment, design, construction, operation and other aspects of distributed generation in accordance with law. Distributed generation projects shall comply with relevant management requirements to ensure project quality and production safety. | | 第五条 分布式发电在投资、设计、建设、运营等各个环节均依法实行开放、公平的市场竞争机制。分布式发电项目应符合有关管理要求,保证工程质量和生产安全。 |
Article 6 Competent energy authority under the State Council shall, jointly with other relevant authorities, formulate the national industrial policy on distributed generation, issue technical standards and engineering specifications, and provide guidance and supervision for management of development planning, construction and operation of distributed generation in various regions. | | 第六条 国务院能源主管部门会同有关部门制定全国分布式发电产业政策,发布技术标准和工程规范,指导和监督各地区分布式发电的发展规划、建设和运行的管理工作。 |
Chapter II Resource Evaluation and Comprehensive Planning | | 第二章 资源评价和综合规划 |
Article 7 Areas in which distributed generation shall be developed include: | | 第七条 发展分布式发电的领域包括: |
(1) various enterprises, industrial parks, economic development zones; | | (一)各类企业、工业园区、经济开发区等; |
(2) buildings or facilities of governments and public institutions; | | (二)政府机关和事业单位的建筑物或设施; |
(3) public buildings or facilities for cultural activities, sport events, medical care, education, and transportation hubs; | | (三)文化、体育、医疗、教育、交通枢纽等公共建筑物或设施; |
(4) shopping malls, hotels, office buildings and other commercial buildings or facilities; | | (四)商场、宾馆、写字楼等商业建筑物或设施; |
(5) residential complexes and residential buildings in cities, and independent residential buildings; | | (五)城市居民小区、住宅楼及独立的住宅建筑物; |
(6) villages and towns in rural areas; | | (六)农村地区村庄和乡镇; |
(7) remote agricultural and pastoral areas and islands; and | | (七)偏远农牧区和海岛; |
(8) other areas appropriate for distributed generation. | | (八)适合分布式发电的其他领域。 |
Article 8 Technologies currently applicable to distributed generation include: | | 第八条 目前适用于分布式发电的技术包括: |
...... | | ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |