May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Measures for the Administration of the Lists of Enterprises with Abnormal Operations [Effective]
企业经营异常名录管理暂行办法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  

 

Order of the State Administration for Industry and Commerce
(No. 68)
The Interim Measures for the Administration of the Lists of Enterprises with Abnormal Operations, as deliberated and adopted at the executive meeting of the State Administration for Industry and Commerce (“SAIC”), are hereby issued and shall come into force on October 1, 2014.
Director: Zhang Mao
August 19, 2014
Interim Measures for the Administration of the Lists of Enterprises with Abnormal Operations
(Issued by Order No. 68 of the SAIC on August 19, 2014)

 

国家工商行政管理总局令
(第68号)


《企业经营异常名录管理暂行办法》已经国家工商行政管理总局局务会议审议通过,现予公布,自2014年10月1日起施行。
局长 张茅
2014年8月19日
企业经营异常名录管理暂行办法
(2014年8月19日国家工商行政管理总局令第68号公布)

Article 1 To regulate the administration of the lists of enterprises with abnormal operations, guarantee fair competition, promote the integrity and self-regulation ofenterprises, reinforce enterprise credit restraints, maintain transaction security, and expand social supervision, these Measures are developed in accordance with the Regulation of the People's Republic of China on the Administration of Company Registration, the Interim Regulation on Enterprise Information Publication, the Plans for Reforming the Registered Capital Registration Systemand other administrative laws and regulations and the relevant provisions of the State Council.
   第一条 为规范企业经营异常名录管理,保障公平竞争,促进企业诚信自律,强化企业信用约束,维护交易安全,扩大社会监督,依据《中华人民共和国公司登记管理条例》、《企业信息公示暂行条例》、《注册资本登记制度改革方案》等行政法规和国务院有关规定,制定本办法。
Article 2 Administrative departments for industry and commerce shall include the enterprises falling under the circumstances of abnormal operation into the lists of enterprises with abnormal operations, publicize them through the enterprise credit information publication system, and remind them to perform the obligation of publication.
   第二条 工商行政管理部门将有经营异常情形的企业列入经营异常名录,通过企业信用信息公示系统公示,提醒其履行公示义务。
Article 3 The SAIC shall take charge of guiding the administration of the lists of enterprises with abnormal operations nationwide.
The administrative departments for industry and commerce at or above the county level shall take charge of the administration of the lists of the enterprises with abnormal operations which have been registered with them.
   第三条 国家工商行政管理总局负责指导全国的经营异常名录管理工作。
县级以上工商行政管理部门负责其登记的企业的经营异常名录管理工作。
Article 4 The administrative departments for industry and commerce at or above the county level shall include the enterprises which fall under any of the following circumstances into the lists of enterprises with abnormal operations:
   第四条 县级以上工商行政管理部门应当将有下列情形之一的企业列入经营异常名录:
(1) Failing to publicize annual reports within the time limits as prescribed in Article 8 of the Interim Regulation on Enterprise Information Publication.
 (一)未按照《企业信息公示暂行条例》第八条规定的期限公示年度报告的;
(2) Failing to publicize the relevant enterprise information within the time limits as ordered by administrative departments for industry and commerce in accordance with the provisions of Article 10 of the Interim Regulation on Enterprise Information Publication.
 (二)未在工商行政管理部门依照《企业信息公示暂行条例》第十条规定责令的期限内公示有关企业信息的;
(3) Where the enterprise information publicized conceals facts or involves falsification.
 (三)公示企业信息隐瞒真实情况、弄虚作假的;
(4) Where enterprises cannot be contacted through the domiciles or business premises registered.
 (四)通过登记的住所或者经营场所无法联系的。
Article 5 Where an administrative department for industry and commerce includes an enterprise into a list of enterprises with abnormal operations, it shall make a decision of inclusion of the enterprise into the list, record the information that the enterprise is included into the list of enterprises with abnormal operations in the publicized information of the enterprise, and publicize such information through the enterprise credit information publication system in a unified manner. A decision of inclusion of an enterprise into the list shall include the name and registration number of the enterprise, the date of inclusion of the enterprise into the list, reasons therefor, and the authority making such decision.
......
   第五条 工商行政管理部门将企业列入经营异常名录的,应当作出列入决定,将列入经营异常名录的信息记录在该企业的公示信息中,并通过企业信用信息公示系统统一公示。列入决定应当包括企业名称、注册号、列入日期、列入事由、作出决定机关。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8