May 31, 2010
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
Marriage Law of the People's Republic of China (2001 Amendment) [Effective]
中华人民共和国婚姻法(2001修正) [现行有效]


Marriage Law of the People's Republic of China
(Adopted at the Third Session of the Fifth National People's Congress on September 10, 1980, and amended according to the Decision on Amending the Marriage Law of the People's Republic of China made at the 21st meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on April 28, 2001.

(1980年9月10日第五届全国人民代表大会第三次会议通过 根据2001年4月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议《关于修改〈中华人民共和国婚姻法〉的决定》修正)

Chapter One General Principles
 第一章 总则
Chapter Two Marriage
 第二章 结婚
Chapter Three Family Relations
 第三章 家庭关系
Chapter Four Divorce
 第四章 离婚
Chapter Five Remedies and Legal Liabilities
 第五章 救助措施与法律责任
Chapter Six Supplementary Provisions
 第六章 附则

Chapter One
 第一章 总则

Article 1 This Law lays the basic principles for marriage and family relations.
   第一条 【立法目的】本法是婚姻家庭关系的基本准则。
Article 2 A marriage system based on freedom, monogamy and equality between man and woman shall be implemented.
The lawful rights and interests of women, children and old people shall be protected.
Birth control shall be practiced.
   第二条 【婚姻制度】实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。
Article 3 Marriage arranged by any third party, mercenary marriage and any interference in the freedom of marriage shall be prohibited. Any exaction of money or property by means of marriage shall be prohibited.
Bigamy shall be prohibited. No one who has a spouse may cohabit with any other person. Family violence shall be prohibited. Maltreatment or desertion of any family member shall be prohibited.
   第三条 【禁止的婚姻行为】禁止包办、买卖婚姻和其他干涉婚姻自由的行为。禁止借婚姻索取财物。
Article 4 Husband and wife shall be truthful to and respect each other. Family members shall respect the old, take good care of the underage, and help each other so as to maintain an equal, harmonious and cultured matrimonial and familial relationship.
   第四条 【家庭关系】夫妻应当互相忠实,互相尊重;家庭成员间应当敬老爱幼,互相帮助,维护平等、和睦、文明的婚姻家庭关系。

Chapter Two Marriage
 第二章 结婚

Article 5 Marriage shall be based on the complete willingness of both man and woman. No party may coerce the other party to enter into marriage, and no third party may interfere with the marriage.
   第五条 【结婚自愿】结婚必须男女双方完全自愿,不许任何一方对他方加以强迫或任何第三者加以干涉。
Article 6 In order to get married, the man shall not be younger than 22 years old and the woman shall not be younger than 20. Late marriage and late child birth shall be encouraged.
   第六条 【法定婚龄】结婚年龄,男不得早于二十二周岁,女不得早于二十周岁。晚婚晚育应予鼓励。
Article 7 Marriage shall be prohibited in any of the following circumstances:
   第七条 【禁止结婚】有下列情形之一的,禁止结婚:
a. if the man and the woman are lineal relatives by blood or collateral relatives by blood up to the third degree of kinship;
b. if either the man or the woman is suffering from any disease that is regarded by medical science as rending a person unfit for marriage.
Article 8 The man and woman who apply for marriage shall go to the marriage registration authority in person to get registered. If they meet the requirements of this law, they shall be registered and be given a certificate of marriage. The obtaining of a certificate of marriage means the establishment of the relationship of husband and wife. Those who live as husband and wife without registration shall go through remedial registration procedures.
   第八条 【结婚登记】要求结婚的男女双方必须亲自到婚姻登记机关进行结婚登记。符合本法规定的,予以登记,发给结婚证。取得结婚证,即确立夫妻关系。未办理结婚登记的,应当补办登记。
Article 9 Having gone through the registration procedures, the woman may become a member of the family of the man and the man may also become a member of the family of the woman, whatever is agreed upon by both parties.
   第九条 【互为家庭成员】登记结婚后,根据男女双方约定,女方可以成为男方家庭的成员,男方可以成为女方家庭的成员。
Article 10 If any of the following circumstances occurs, the marriage shall be invalid:
   第十条 【婚姻无效】有下列情形之一的,婚姻无效:
a. if either party is a bigamist;
b. if both parties are in the kinship that is forbidden from getting married by law;
c. if any party has suffered from any disease that is held by medical science as rending a person unfit for getting married and the disease has not been cured after marriage;
d. if any party has not come up to the legitimate age for marriage.
Article 11 In the case of intimidated marriage, the intimidated party may apply to the marriage registration authority or the people's court for canceling the said marriage. The intimidated party shall make the application within one year since the day of marriage registration. Where any party who is unlawfully confined in personal freedom applies for canceling a marriage, he or she shall make the application within one year since the day he or she resumes personal freedom.
   第十一条 【胁迫结婚】因胁迫结婚的,受胁迫的一方可以向婚姻登记机关或人民法院请求撤销该婚姻。受胁迫的一方撤销婚姻的请求,应当自结婚登记之日起一年内提出。被非法限制人身自由的当事人请求撤销婚姻的,应当自恢复人身自由之日起一年内提出。
Article 12 An invalid or cancelled marriage shall be invalid ab initio, and the parties concerned do not have the rights and obligations of the husband and wife. The property incurred during the term of cohabitation shall be disposed of by both parties upon agreement. Where no agreement is achieved, the people's court shall make a judgment according to the principle of favoring the innocent party. The property rights of the party to a lawful marriage shall not be infringed upon in the disposal of the property relating to a marriage invalidated by bigamy. The relevant provisions of this law concerning parents and children shall apply to the children borne by both the parties concerned.
   第十二条 【婚姻的无效】无效或被撤销的婚姻,自始无效。当事人不具有夫妻的权利和义务。同居期间所得的财产,由当事人协议处理;协议不成时,由人民法院根据照顾无过错方的原则判决。对重婚导致的婚姻无效的财产处理,不得侵害合法婚姻当事人的财产权益。当事人所生的子女,适用本法有关父母子女的规定。

Chapter Three Familial Relations
 第三章 家庭关系

Article 13 Both husband and wife shall be equal in familial status.
   第十三条 【夫妻平等】夫妻在家庭中地位平等。
Article 14 Both husband and wife are entitled to have his or her own name.
   第十四条 【夫妻姓名权】夫妻双方都有各用自己姓名的权利。
Article 15 Both husband and wife have the liberty to participate in production, work, study and social activities. Either party may not confine or interfere with the activities of the other party.
   第十五条 【夫妻的自由】夫妻双方都有参加生产、工作、学习和社会活动的自由,一方不得对他方加以限制或干涉。
Article 16 Both husband and wife shall be under the obligation of following the policy of birth control.
   第十六条 【计划生育义务】夫妻双方都有实行计划生育的义务。
Article 17 The following properties incurred during the existence of marriage shall be jointly owned by both husband and wife:
   第十七条 【夫妻共有财产】夫妻在婚姻关系存续期间所得的下列财产,归夫妻共同所有:
a. wages and bonuses;
b. any income incurred from production or management;
c. any income incurred from intellectual property;
d. any property inherited or bestowed, with the exception of those as mentioned in Article 18 (c) of this law;
e. other property that shall be jointly owned.
Both husband and wife shall have equal rights in the disposal of jointly owned property.
Article 18 The following property shall be owned by either the husband or the wife:
   第十八条 【夫妻一方的财产】有下列情形之一的,为夫妻一方的财产:

Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268

【法宝引证码】        北大法宝
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
  Translations are by, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8