May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Wild Animal Conservation Law of the People's Republic of China (2016 Revision) [Revised]
中华人民共和国野生动物保护法(2016修订) [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 47) (第四十七号)

The Wild Animal Conservation Law of the People's Republic of China, as revised and adopted at the 21st Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on July 2, 2016, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2017. 中华人民共和国野生动物保护法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议于2016年7月2日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国野生动物保护法》公布,自2017年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
July 2, 2016 2016年7月2日
Wild Animal Conservation Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国野生动物保护法

(Adopted at the 4th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on November 8, 1988; amended for the first time in accordance with the Decision to Amend the Wild Animal Conservation Law of the People's Republic of China adopted at the 11th Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on August 28, 2004; amended for the second time in accordance with the Decision to Amend Certain Laws adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009; and revised at the 21st Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on July 2, 2016) (1988年11月8日第七届全国人民代表大会常务委员会第四次会议通过 根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国野生动物保护法〉的决定》第一次修正 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第二次修正 2016年7月2日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议修订)
Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Conservation of Wild Animals and Their Habitats 第二章 野生动物及其栖息地保护
Chapter III Wild Animal Administration 第三章 野生动物管理
Chapter IV Legal Liability 第四章 法律责任
Chapter V Supplemental Provisions 第五章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted for the purposes of conserving wild animals, saving rare and endangered species of wild animals, maintaining biological diversity and ecological balance, and advancing ecological civilization.   第一条 为了保护野生动物,拯救珍贵、濒危野生动物,维护生物多样性和生态平衡,推进生态文明建设,制定本法。
Article 2 The conservation of wild animals and associated activities within the territory of the People's Republic of China and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be governed by this Law.   第二条 在中华人民共和国领域及管辖的其他海域,从事野生动物保护及相关活动,适用本法。
“Wild animals” conserved in this Law means the rare and endangered species of terrestrial and aquatic wild animals and the terrestrial wild animals of significant ecological, scientific, or social value. 本法规定保护的野生动物,是指珍贵、濒危的陆生、水生野生动物和有重要生态、科学、社会价值的陆生野生动物
“Wild animals and their products” in this Law means the whole (including spawns and eggs), parts, and derivatives of wild animals. 本法规定的野生动物及其制品,是指野生动物的整体(含卵、蛋)、部分及其衍生物。
The conservation of aquatic wild animals other than the rare and endangered species of aquatic wild animals shall be governed by the Fisheries Law of the People's Republic of China and other relevant laws. 珍贵、濒危的水生野生动物以外的其他水生野生动物的保护,适用《中华人民共和国渔业法》等有关法律的规定。
Article 3 Wild animal resources are owned by the state.   第三条 野生动物资源属于国家所有。
The state protects the lawful rights and interests of organizations and individuals engaging in wild animal conservation and associated activities in accordance with the law, such as scientific research and artificial breeding. 国家保障依法从事野生动物科学研究、人工繁育等保护及相关活动的组织和个人的合法权益。
Article 4 The state applies the principles of “conservation first, regulated utilization, and stringent supervision” to wild animals, encourages scientific research on wild animals, cultivates citizens' awareness of wild animal conservation, and promotes the harmonious development of human and nature.   第四条 国家对野生动物实行保护优先、规范利用、严格监管的原则,鼓励开展野生动物科学研究,培育公民保护野生动物的意识,促进人与自然和谐发展。
Article 5 The state conserves wild animals and their habitats. The people's governments at or above the county level shall develop general plans and measures for the conservation of wild animals and their habitats, and include the funding for the conservation of wild animals into their budgets.   第五条 国家保护野生动物及其栖息地。县级以上人民政府应当制定野生动物及其栖息地相关保护规划和措施,并将野生动物保护经费纳入预算。
The state encourages citizens, legal persons, and other organizations to participate in wild animal conservation activities by donations, financial aids, voluntary services, and other means in accordance with the law, and supports public undertakings for wild animal conservation. 国家鼓励公民、法人和其他组织依法通过捐赠、资助、志愿服务等方式参与野生动物保护活动,支持野生动物保护公益事业。
“Wild animal habitats” in this Law means the major areas where the wild populations of wild animals live and breed. 本法规定的野生动物栖息地,是指野生动物野外种群生息繁衍的重要区域。
Article 6 All organizations and individuals shall have the obligation to conserve wild animals and their habitats. It shall be prohibited to illegally hunt wild animals or destruct the habitats of wild animals.   第六条 任何组织和个人都有保护野生动物及其栖息地的义务。禁止违法猎捕野生动物、破坏野生动物栖息地。
All organizations and individuals shall have the right to report violations of this Law to or file accusations of violations of this Law with the relevant departments and authorities. The competent departments of wild animal conservation and other relevant departments and authorities shall, in a timely manner, handle the reports or accusations in accordance with the law. 任何组织和个人都有权向有关部门和机关举报或者控告违反本法的行为。野生动物保护主管部门和其他有关部门、机关对举报或者控告,应当及时依法处理。
Article 7 The competent departments of forestry and fisheries of the State Council shall respectively take charge of the conservation of terrestrial and aquatic wild animals nationwide.   第七条 国务院林业、渔业主管部门分别主管全国陆生、水生野生动物保护工作。
The competent departments of forestry and fisheries of the local people's governments at or above the county level shall respectively take charge of the conservation of terrestrial and aquatic wild animals within their respective administrative regions. 县级以上地方人民政府林业、渔业主管部门分别主管本行政区域内陆生、水生野生动物保护工作。
Article 8 The people's governments at all levels shall strengthen the publicity, education, and popularization of science on wild animal conservation, and encourage and support activities of publicity of the laws and regulations and the knowledge on wild animal conservation conducted by the basic-level people's autonomous organizations, social organizations, enterprises, public institutions, and volunteers.   第八条 各级人民政府应当加强野生动物保护的宣传教育和科学知识普及工作,鼓励和支持基层群众性自治组织、社会组织、企业事业单位、志愿者开展野生动物保护法律法规和保护知识的宣传活动。
Education administrative departments and schools shall provide students with education on wild animal conservation knowledge. 教育行政部门、学校应当对学生进行野生动物保护知识教育。
News media shall conduct publicity of the laws and regulations and the knowledge on wild animal conservation, and conduct supervision by public opinions against illegal acts. 新闻媒体应当开展野生动物保护法律法规和保护知识的宣传,对违法行为进行舆论监督。
Article 9 Organizations and individuals that have made remarkable achievements in wild animal conservation or scientific research on wild animals shall be rewarded by the people's governments at or above the county level.   第九条 在野生动物保护和科学研究方面成绩显著的组织和个人,由县级以上人民政府给予奖励。
Chapter II Conservation of Wild Animals and Their Habitats 

第二章 野生动物及其栖息地保护

Article 10 The state conducts conservation of wild animals by classification and grading.   第十条 国家对野生动物实行分类分级保护。
The state places the rare and endangered species of wild animals under priority conservation. Species of wild animals under state priority conservation are divided into wild animals under Grade-I conservation and wild animals under Grade-II conservation. The list of wild animals under state priority conservation shall be developed by the competent department of wild animal conservation of the State Council after organization of scientific evaluation, and adjustments to the list shall be determined every five years according to results of evaluation. The list of wild animals under state priority conservation shall be reported to the State Council for approval and publication. 国家对珍贵、濒危的野生动物实行重点保护。国家重点保护的野生动物分为一级保护野生动物和二级保护野生动物国家重点保护野生动物名录,由国务院野生动物保护主管部门组织科学评估后制定,并每五年根据评估情况确定对名录进行调整。国家重点保护野生动物名录报国务院批准公布。
Wild animals under local priority conservation are wild animals under priority conservation by provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government other than those under state priority conservation. The lists of wild animals under local priority conservation shall be developed, adjusted, and published by the people's governments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government after organization of scientific evaluation. 地方重点保护野生动物,是指国家重点保护野生动物以外,由省、自治区、直辖市重点保护的野生动物。地方重点保护野生动物名录,由省、自治区、直辖市人民政府组织科学评估后制定、调整并公布。
The lists of terrestrial wild animals of significant ecological, scientific, or social value shall be developed, adjusted, and published by the competent department of wild animal conservation of the State Council after organization of scientific evaluation. 有重要生态、科学、社会价值的陆生野生动物名录,由国务院野生动物保护主管部门组织科学评估后制定、调整并公布。
Article 11 The competent departments of wild animal conservation of the people's governments at or above the county level shall, on a regular basis, organize, or authorize relevant scientific research institutions to conduct, survey, monitoring, and evaluation of the status of wild animals and their habitats, and establish and improve the archives of wild animals and their habitats.   第十一条 县级以上人民政府野生动物保护主管部门,应当定期组织或者委托有关科学研究机构对野生动物及其栖息地状况进行调查、监测和评估,建立健全野生动物及其栖息地档案。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8