May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises (2016Amendmernt) [Expired]
中华人民共和国外资企业法(2016修正) [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises 

中华人民共和国外资企业法

(Adopted at the fourth meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on April 12, 1986; amended for the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises at the 18th Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 31, 2000; and amended for the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Four Laws including the Law of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises at the 22nd Meeting of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on September 3, 2016) (1986年4月12日第六届全国人民代表大会第四次会议通过 根据2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改〈中华人民共和国外资企业法〉的决定》第一次修正 根据2016年9月3日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议《关于修改〈中华人民共和国外资企业法〉等四部法律的决定》第二次修正)

Article 1 With a view to expanding economic cooperation and technical exchange with foreign countries and promoting the development of China's national economy, the People's Republic of China permits foreign enterprises, other foreign economic organizations and individuals (hereinafter collectively referred to as "foreign investors") to set up foreign-funded enterprises in China and protects the legitimate rights and interests of such enterprises.   第一条 为了扩大对外经济合作和技术交流,促进中国国民经济的发展,中华人民共和国允许外国的企业和其他经济组织或者个人(以下简称外国投资者)在中国境内举办外资企业,保护外资企业的合法权益。
Article 2 As mentioned in this Law, "foreign-funded enterprises" refers to those enterprises established in China by foreign investors, exclusively with their own capital, in accordance with relevant Chinese laws. The term does not include branches set up in China by foreign enterprises and other foreign economic organizations.   第二条 本法所称的外资企业是指依照中国有关法律在中国境内设立的全部资本由外国投资者投资的企业,不包括外国的企业和其他经济组织在中国境内的分支机构。
Article 3 Foreign-funded enterprises shall be established in such a manner as to help the development of China's national economy. The state encourages the establishment of foreign-funded enterprises that export their products or have advanced technologies.   第三条 设立外资企业,必须有利于中国国民经济的发展。国家鼓励举办产品出口或者技术先进的外资企业。
Provisions shall be made by the State Council regarding the lines of business which the state forbids foreign-funded enterprises to engage in or on which it places certain restrictions. 国家禁止或者限制设立外资企业的行业由国务院规定。
Article 4 The investments of a foreign investor in China, the profits it earns and its other lawful rights and interests are protected by Chinese law.   第四条 外国投资者在中国境内的投资、获得的利润和其他合法权益,受中国法律保护。
Foreign-funded enterprises must abide by Chinese laws and regulations and must not engage in any activities detrimental to China's public interest. 外资企业必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。
Article 5 The state shall not nationalize or requisition any foreign-funded enterprise. Under special circumstances, when public interest requires, foreign-funded enterprises may be requisitioned by legal procedures and appropriate compensation shall be made.   第五条 国家对外资企业不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对外资企业可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。
Article 6 The application to establish a foreign-funded enterprise shall be submitted for examination and approval to the department under the State Council in charge of foreign trade and economic cooperation, or to any other agency authorized by the State Council. The authorities in charge of examination and approval shall, within 90 days from the date it receives such application, decide whether or not to grant approval.   第六条 设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的机关审查批准。审查批准机关应当在接到申请之日起九十天内决定批准或者不批准。
Article 7 After an application for the establishment of a foreign-funded enterprises has been approved, the foreign investor shall, within 30 days from the date of receiving a certificate of approval, apply to the industry and commerce administration authority for registration and obtain a business license. The date of issuance of the business license shall be the date of the establishment of the enterprise.   第七条 设立外资企业的申请经批准后,外国投资者应当在接到批准证书之日起三十天内向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。外资企业的营业执照签发日期,为该企业成立日期。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8