May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the Ministry of Finance, the General Administration of Customs, and the State Administration of Taxation on the Tax Policies for Imported Materials for the Exploitation of Petroleum (Natural Gas) in China's Specific Onshore Regions during the “13th Five-Year Plan” Period [Expired]
財政部、海關總署、國家稅務總局關于“十三五”期間在我國陸上特定地區開采石油(天然氣)進口物資稅收政策的通知 [失效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Notice of the Ministry of Finance, the General Administration of Customs, and the State Administration of Taxation on the Tax Policies for Imported Materials for the Exploitation of Petroleum (Natural Gas) in China's Specific Onshore Regions during the “13th Five-Year Plan” Period 

財政部、海關總署、國家稅務總局關于“十三五”期間在我國陸上特定地區開采石油(天然氣)進口物資稅收政策的通知

(No. 68 [2016] of the Ministry of Finance) (財關稅[2016]68號)

The public finance departments (bureaus) and state taxation bureaus of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; the Financial Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps; and the Guangdong Branch of the General Administration of Customs and all customs offices directly under the General Administration of Customs: 各省、自治區、直轄市、計劃單列市財政廳(局)、國家稅務局,新疆生產建設兵團財務局,海關總署廣東分署、各直屬海關:
For the purpose of supporting the exploration and development of petroleum (natural gas) in China's specific onshore regions, with the approval of the State Council, you are hereby notified of the tax policies for imported materials for the exploitation of petroleum (natural gas) in China's specific onshore regions during the “13th Five-Year Plan” period: 為支持我國陸上特定地區石油(天然氣)的勘探開發,經國務院批准,現將“十三五”期間在我國陸上特定地區開采石油(天然氣)進口物資稅收政策通知如下:
I. For the purpose of this Notice, “specific onshore regions” means the deserts and Gobi deserts within the territory of China (see Annex 1 for the details) and the onshore petroleum (natural gas) bid-winning sections of Chinese-foreign cooperated exploitation (exploration and development, here and below) approved by the State (cooperation sections of foreign-related negotiations deemed bid-winning sections).   一、本通知所指陸上特定地區為:我國領土內的沙漠、戈壁荒漠(詳見附件1)和中外合作開采(指勘探和開發,下同)經國家批准的陸上石油(天然氣)中標區塊(對外談判的合作區塊視同中標區塊)。
II. From January 1, 2016 to December 31, 2020, imported equipment, instruments, spare parts and accessories, and special tools (see Annex 1 List of Tax-Exempt Imported Materials for the Exploitation of Petroleum (Natural Gas) in Specific Onshore Regions, hereinafter referred to as the List of Tax-Exempt Materials, in Annex 2, Administrative Provisions, for details) that are unable to be produced in China, or whose performance is unable to meet the requirements, and that are directly used in the exploitation operations for the proprietary projects of petroleum (natural gas) exploitation operations in the deserts and Gobi deserts (See Annex 1 for details) within the territory of China shall be exempted from import tariff within the prescribed duty-free import quotas; and imported materials within the scope of the List of Tax-Exempt Materials that are unable to be produced in China, or whose performance is unable to meet the requirements, and that are directly used in the exploitation operations for Chinese-foreign cooperation projects of petroleum (natural gas) exploitation operations conducted in the onshore petroleum (natural gas) bid-winning sections approved by the state shall be exempted from import tariff and import value-added tax within the prescribed duty-free import quotas.   二、自2016年1月1日至2020年12月31日,在我國領土內的沙漠、戈壁荒漠(詳見附件1)進行石油(天然氣)開采作業的自營項目,進口國內不能生產或性能不能滿足要求,並直接用于開采作業的設備、儀器、零附件、專用工具(詳見附件2管理規定的附1《開采陸上特定地區石油(天然氣)免稅進口物資清單》,以下簡稱《免稅物資清單》),在規定的免稅進口額度內,免征進口關稅;在經國家批准的陸上石油(天然氣)中標區塊內進行石油(天然氣)開采作業的中外合作項目,進口國內不能生產或性能不能滿足要求,並直接用于開采作業的《免稅物資清單》所列範圍內的物資,在規定的免稅進口額度內,免征進口關稅和進口環節增值稅。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8