May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Highway Law of the People's Republic of China (2017 Amendment) [Effective]
中华人民共和国公路法(2017修正) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  

Highway Law of the People's Republic of China

 

中华人民共和国公路法

(Adopted at the 26th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 3, 1997; issued by Order No. 86 of the President of the People's Republic of China on July 3, 1997; amended according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising the Highway Law of the People's Republic of China adopted at the 12th Session of the Ninth Standing Committee of the National People's Congress for the first time on October 31, 1999; amended according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising the Highway Law of the People's Republic of China adopted at the 11th Session of the Tenth Standing Committee of the National People's Congress for the second time on August 28, 2004; amended according to the Decision on Amending Some Laws issued by Order No. 18 of the President of the People's Republic of China adopted at the tenth session of the 11th Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the fourth time in accordance with the Decision of Amending Twelve Laws including the Foreign Trade Law of the People's Republic of China as adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on Nov. 7, 2016;and amended for the fifth time in accordance with the Decision of the National People's Congress on Amending Eleven Laws including the Accounting Law of the People's Republic of China at the 30th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on November 4, 2017) (1997年7月3日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十六次会议通过 根据1999年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改〈中华人民共和国公路法〉的决定》第一次修正 根据2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国公路法〉的决定》第二次修正 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第三次修正 根据2016年11月7日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国对外贸易法〉等十二部法律的决定》第四次修正 根据2017年11月4日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国会计法〉等十一部法律的决定》第五次修正)
Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Highway Planning 第二章 公路规划
Chapter III Construction of Highways 第三章 公路建设
Chapter IV Maintenance of Highway Roads 第四章 公路养护
Chapter V Road Administration 第五章 路政管理
Chapter VI Toll Highways 第六章 收费公路
Chapter VII Supervision and Checking 第七章 监督检查
ChapterVIII Legal Responsibilities 第八章 法律责任
ChapterIX Supplementary Provisions 第九章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 The law is made to strengthen the construction and management and stimulate the development of highways so as to make their development to adapt to the need of socialist modernization and people's daily living.   第一条 为了加强公路的建设和管理,促进公路事业的发展,适应社会主义现代化建设和人民生活的需要,制定本法。
Article 2 The law is applicable to the planning, construction, maintenance, operation, use and management of highways inside the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内从事公路的规划、建设、养护、经营、使用和管理,适用本法。
The word "highways" in this law includes facilities such as bridges, tunnels and ferries for the highways. 本法所称公路,包括公路桥梁、公路隧道和公路渡口。
Article 3 The development of highways in the country shall follow the principles of overall planning, rational distribution, good quality and clearance of obstructions, protecting the environment and giving equal stress to construction, renovation and maintenance.   第三条 公路的发展应当遵循全面规划、合理布局、确保质量、保障畅通、保护环境、建设改造与养护并重的原则。
Article 4 The people's governments at all levels shall adopt effective measures to support and stimulate the construction of highways. Construction of highways shall be incorporated into the national economic and social development plans.   第四条 各级人民政府应当采取有力措施,扶持、促进公路建设。公路建设应当纳入国民经济和社会发展计划。
The State encourages and guides domestic and foreign economic organizations to invest in the construction and operation of highways according to law. 国家鼓励、引导国内外经济组织依法投资建设、经营公路。
Article 5 The State shall help and support areas of minority nationalities, remote and border areas and impoverished areas to develop highways.   第五条 国家帮助和扶持少数民族地区、边远地区和贫困地区发展公路建设。
Article 6 Highways shall be divided, according to their positions in the networks, into State roads, provincial roads, county roads and township roads and, technically into expressways, first class roads, second class roads, third class roads and fourth class roads. The specific standards for the division shall be worked out by the State Council department in charge of transportation.   第六条 公路按其在公路路网中的地位分为国道、省道、县道和乡道,并按技术等级分为高速公路、一级公路、二级公路、三级公路和四级公路。具体划分标准由国务院交通主管部门规定。
New roads should conform to their technical standards in grading. The existing roads that fail to meet the minimum technical grading standards thereof should be transformed step by step according to the set standards. 新建公路应当符合技术等级的要求。原有不符合最低技术等级要求的等外公路,应当采取措施,逐步改造为符合技术等级要求的公路。
Article 7 Highway roads shall be subject to the protection by the State. No unit or individual is allowed to break or damage highways, land and ancillary facilities used by highways or illegally put them into one's own use.   第七条 公路受国家保护,任何单位和个人不得破坏、损坏或者非法占用公路、公路用地及公路附属设施。
Any unit or individual is obliged to protect highways and lands and ancillary facilities used by highways and has the right to report acts that break and damage highways, lands and ancillary facilities used by highways and road safety of highways or put such acts into court. 任何单位和个人都有爱护公路、公路用地及公路附属设施的义务,有权检举和控告破坏、损坏公路、公路用地、公路附属设施和影响公路安全的行为。
Article 8 Department of the State Council in charge of transportation shall be responsible for the administration of highways in the whole country.   第八条 国务院交通主管部门主管全国公路工作。
Transportation departments of local people's governments at and above the county level shall be responsible for the administration of highways in their respective administrative areas; but the functions and responsibilities of transportation departments of local people's governments at and above the county level for the administration and supervision of State roads and provincial roads shall be fixed by respective provincial, autonomous regional and municipal people's governments. 县级以上地方人民政府交通主管部门主管本行政区域内的公路工作;但是,县级以上地方人民政府交通主管部门对国道、省道的管理、监督职责,由省、自治区、直辖市人民政府确定。
People's governments of townships, townships of minority nationalities areas and towns shall be responsible for the construction and maintenance of township roads within their respective administrative areas. 乡、民族乡、镇人民政府负责本行政区域内的乡道的建设和养护工作。
Transportation departments of local people's governments at and above the county level may decide to entrust road management organizations to exercise the duties of highway administration according to the provisions of this law. 县级以上地方人民政府交通主管部门可以决定由公路管理机构依照本法规定行使公路行政管理职责。
Article 9 It is forbidden for any unit or individual to set up check posts, collect fees, impose fines or intercept vehicles on highways.   第九条 禁止任何单位和个人在公路上非法设卡、收费、罚款和拦截车辆。
Article 10 The State encourages scientific research in terms of highways and reward units and individuals that have made significant achievements on scientific and technical research and application in terms of highways.   第十条 国家鼓励公路工作方面的科学技术研究,对在公路科学技术研究和应用方面作出显著成绩的单位和个人给予奖励。
Article 11 Provisions concerning special roads in this law apply to special roads.   第十一条 本法对专用公路有规定的,适用于专用公路。
Special highway roads refer to those built, maintained, managed by enterprises or other units for their respective exclusive or main uses. 专用公路是指由企业或者其他单位建设、养护、管理,专为或者主要为本企业或者本单位提供运输服务的道路。
Chapter II Highway Planning 

第二章 公路规划

Article 12 Highway planning shall be made in the light of the needs of the national economic and social development and national defense and also in coordination with urban construction and development plans and the development of other traffic means.   第十二条 公路规划应当根据国民经济和社会发展以及国防建设的需要编制,与城市建设发展规划和其他方式的交通运输发展规划相协调。
Article 13 Plans for requisition of lands for constructing roads shall conform to the master plan for land use and the land used for such purposes shall be incorporated into the general land use plan of the year.   第十三条 公路建设用地规划应当符合土地利用总体规划,当年建设用地应当纳入年度建设用地计划。
Article 14 Plans in respect to State roads shall be formulated by the transportation department of the State Council together with other related departments of the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities along the lines and submitted to the State Council for approval.   第十四条 国道规划由国务院交通主管部门会同国务院有关部门并商国道沿线省、自治区、直辖市人民政府编制,报国务院批准。
Plans in respect to provincial roads shall be formulated by the transportation departments of people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities together with the people's governments of the lower level along the lines and submitted to the people's governments of the respective provinces, autonomous regions and municipalities for approval and to the transportation department of the State Council for the record. 省道规划由省、自治区、直辖市人民政府交通主管部门会同同级有关部门并商省道沿线下一级人民政府编制,报省、自治区、直辖市人民政府批准,并报国务院交通主管部门备案。
Plans in respect to county roads shall be formulated by the transportation departments of the people's governments at the county level together with related departments at the same level and submitted to the people's governments of the same level for examination and to the people's governments at the next higher level for approval. 县道规划由县级人民政府交通主管部门会同同级有关部门编制,经本级人民政府审定后,报上一级人民政府批准。
Plans in respect to township roads shall be formulated by the people's governments of township, townships inhabited by people of minority nationalities and towns with the assistance of the transportation departments of the people's governments at the county level and submitted to the people's governments at the county level for approval. 乡道规划由县级人民政府交通主管部门协助乡、民族乡、镇人民政府编制,报县级人民政府批准。
Plans in respect to county roads and township roads to be approved according to the provisions of paragraph three and paragraph four of this article shall be submitted to the transportation departments of the people's governments at the next higher level for the record. 依照第三款、第四款规定批准的县道、乡道规划,应当报批准机关的上一级人民政府交通主管部门备案。
Plans in respect to provincial roads should be in harmony with plans of State roads; plans of county roads shall be coordinated with plans of provincial roads; and plans of township roads shall be coordinated with plans of county roads. 省道规划应当与国道规划相协调。县道规划应当与省道规划相协调。乡道规划应当与县道规划相协调。
Article 15 Plans of special roads shall be formulated by units in charge of special roads and, after being examined by departments in charge at the next higher level, be submitted to the transportation departments of the people's governments at and above the county level for approval.   第十五条 专用公路规划由专用公路的主管单位编制,经其上级主管部门审定后,报县级以上人民政府交通主管部门审核。
Plans of special roads shall be coordinated with highway planning. Transportation departments of the people's governments at and above the county level shall put forward proposals for revision should they find the plans of special roads not coordinated with plans of State roads, provincial roads, county roads and township roads and the departments and units in charge of the special roads shall make revisions accordingly. 专用公路规划应当与公路规划相协调。县级以上人民政府交通主管部门发现专用公路规划与国道、省道、县道、乡道规划有不协调的地方,应当提出修改意见,专用公路主管部门和单位应当作出相应的修改。
Article 16 Partly adjustments of State road plans shall be determined by the original organ of formulation. For major revisions of State road plans, the original organ of formulation shall put forward revision plans and submit them to the State Council for approval.   第十六条 国道规划的局部调整由原编制机关决定。国道规划需要作重大修改的,由原编制机关提出修改方案,报国务院批准。
If plans of provincial roads, county roads and township roads already approved need revisions, the original organ of formulation shall put forward revision proposals and submit them to the original organ of approval for approval. 经批准的省道、县道、乡道公路规划需要修改的,由原编制机关提出修改方案,报原批准机关批准。
Article 17 Names and indexes of State roads shall be set by the transportation department of the State Council. Names and indexes of provincial, county and township roads shall be set by the transportation departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities according to the relevant provisions of the transportation department of the State Council.   第十七条 国道的命名和编号,由国务院交通主管部门确定;省道、县道、乡道的命名和编号,由省、自治区、直辖市人民政府交通主管部门按照国务院交通主管部门的有关规定确定。
Article 18 New villages and towns and development zones should be planned and built with prescribed distances from highways and absolutely not to have any highway running across to avoid using highways as part of streets to impede the safety and smooth operations of the highways.   第十八条 规划和新建村镇、开发区,应当与公路保持规定的距离并避免在公路两侧对应进行,防止造成公路街道化,影响公路的运行安全与畅通。
Article 19 The State encourages special roads to be used for public traffic. If a special road is turned to public use, it shall be made part of provincial, county or township roads at the request of units in charge of the special roads or related departments and with the consent of the units in charge of special roads and the approval of the transportation departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities.   第十九条 国家鼓励专用公路用于社会公共运输。专用公路主要用于社会公共运输时,由专用公路的主管单位申请,或者由有关方面申请,专用公路的主管单位同意,并经省、自治区、直辖市人民政府交通主管部门批准,可以改划为省道、县道或者乡道。
Chapter III Construction of Highways 

第三章 公路建设

Article 20 The transportation departments of people's governments at and above the county level should according to their respective duties, safeguard the order and strengthen supervision and control of highway roads construction.   第二十条 县级以上人民政府交通主管部门应当依据职责维护公路建设秩序,加强对公路建设的监督管理。
Article 21 In raising funds for highway construction, people's government at all levels may, in addition to put in appropriations, collect special charges for road construction or solicit loans from domestic and foreign financial organizations or foreign governments according to law and relevant provisions of the State Council on their own decisions.   第二十一条 筹集公路建设资金,除各级人民政府的财政拨款,包括依法征税筹集的公路建设专项资金转为的财政拨款外,可以依法向国内外金融机构或者外国政府贷款。
The State encourages investments for highway construction by domestic and foreign organizations. Companies which engage in development and/or management of highways may, according to law and administrative decrees, raise funds by means of issuance of stocks or debentures. 国家鼓励国内外经济组织对公路建设进行投资。开发、经营公路的公司可以依照法律、行政法规的规定发行股票、公司债券筹集资金。
Incomes from transfer of rights for collection of toll from highways according to the provisions of this law should be used for construction of highways. 依照本法规定出让公路收费权的收入必须用于公路建设。
Raising funds for highway roads construction from enterprises or individuals should be undertaken under the principle of voluntariness and in accordance with true needs and possibilities and relevant regulations of the State Council. 向企业和个人集资建设公路,必须根据需要与可能,坚持自愿原则,不得强行摊派,并符合国务院的有关规定。
No forcible apportion is permitted. Other means permitted by law or relevant regulations of the State Council can also be used in raising funds for highways construction. 公路建设资金还可以采取符合法律或者国务院规定的其他方式筹集。
Article 22 Highway construction should be undertaken in accordance with procedures for infrastructural construction as provided for by the State and related regulations.   第二十二条 公路建设应当按照国家规定的基本建设程序和有关规定进行。
Article 23 Systems of legal person responsibility, public bidding and project supervision should be introduced in projects of highway construction according to the relevant regulations of the State.   第二十三条 公路建设项目应当按照国家有关规定实行法人负责制度、招标投标制度和工程监理制度。
Article 24 Units undertaking highway roads construction should, according to the characteristics and technical requirements of the projects, choose qualified survey and designing units, construction units and projects supervisors and sign contracts with them to clearly define respective rights and obligations of both sides in accordance with provisions of related laws, regulations and rules and the requirements of the road engineering and technical standards.   第二十四条 公路建设单位应当根据公路建设工程的特点和技术要求,选择具有相应资格的勘查设计单位、施工单位和工程监理单位,并依照有关法律、法规、规章的规定和公路工程技术标准的要求,分别签订合同,明确双方的权利义务。
Units undertaking feasibility studies, survey and designing, construction, project supervision for highway roads construction projects must be accommodated with qualification certificates issued by the State. 承担公路建设项目的可行性研究单位、勘查设计单位、施工单位和工程监理单位,必须持有国家规定的资质证书。
Article 25 Undertakings of highway construction should be reported to the transportation departments of local people's governments above the county level for approval in accordance with the provisions of transportation department under the State Council.   第二十五条 公路建设项目的施工,须按国务院交通主管部门的规定报请县级以上地方人民政府交通主管部门批准。
Article 26 Highways should be constructed strictly in conformance with prescribed technical standards of highway construction.   第二十六条 公路建设必须符合公路工程技术标准
Units of designing, construction and project supervision of highway construction projects should establish capable Q/C systems and strictly carry out the job responsibility system in accordance with related laws of the country and undertake to design, construct and supervise the projects according to the requirements of related laws, regulations and rules and highway engineering technical standards and the terms agreed upon in the contracts in order to ensure the quality of construction. 承担公路建设项目的设计单位、施工单位和工程监理单位,应当按照国家有关规定建立健全质量保证体系,落实岗位责任制,并依照有关法律、法规、规章以及公路工程技术标准的要求和合同约定进行设计、施工和监理,保证公路工程质量。
Article 27 The use of land for constructing highway roads shall be handled according to relevant laws and administrative decrees.   第二十七条 公路建设使用土地依照有关法律、行政法规的规定办理。
...... 公路建设应当贯彻切实保护耕地、节约用地的原则。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8