May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Foreign Investment Law of the People's Republic of China [Effective]
中華人民共和國外商投資法 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中華人民共和國主席令

(No. 26) (第二十六號)

The Foreign Investment Law of the People's Republic of China, as adopted at the 2nd Session of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on March 15, 2019, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2020. 《中華人民共和國外商投資法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會第二次會議于2019年3月15日通過,現予公布,自2020年1月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 

  中華人民共和國主席 習近平

March 15, 2019 2019年3月15日

Foreign Investment Law of the People's Republic of China 

中華人民共和國外商投資法

(Adopted at the 2nd Session of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on March 15, 2019) (2019年3月15日第十三屆全國人民代表大會第二次會議通過)

 


Table of Contents 目  錄

Chapter I General Provisions 第一章 總  則
Chapter II Investment Promotion 第二章 投資促進
Chapter III Investment Protection 第三章 投資保護
Chapter IV Investment Administration 第四章 投資管理
Chapter V Legal Liability 第五章 法律責任
Chapter VI Supplemental Provisions 第六章 附  則
Chapter I General Provisions 

第一章 總  則

Article 1 For the purposes of further expanding the country's opening up, vigorously boosting foreign investment, protecting the lawful rights and interests of foreign investors, regulating the administration of foreign investment, propelling the formation of a new pattern of extensively opening up, and promoting the sound development of the socialist market economy, this Law is enacted in accordance with the Constitution.   第一條 為了進一步擴大對外開放,積極促進外商投資,保護外商投資合法權益,規範外商投資管理,推動形成全面開放新格局,促進社會主義市場經濟健康發展,根據憲法,制定本法。
Article 2 Foreign investment in the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “within China”) shall be governed by this Law.   第二條 在中華人民共和國境內(以下簡稱中國境內)的外商投資,適用本法。
For the purposes of this Law, “foreign investment” means the investing activities within China directly or indirectly conducted by foreign natural persons, enterprises, and other organizations (hereinafter referred to as “foreign investors”), including the following circumstances: 本法所稱外商投資,是指外國的自然人、企業或者其他組織(以下稱外國投資者)直接或者間接在中國境內進行的投資活動,包括下列情形:
(1) A foreign investor forms a foreign-funded enterprise within China alone or jointly with any other investor. (一)外國投資者單獨或者與其他投資者共同在中國境內設立外商投資企業;
(2) A foreign investor acquires any shares, equities, portion of property, or other similar interest in an enterprise within China. (二)外國投資者取得中國境內企業的股份、股權、財產份額或者其他類似權益;
(3) A foreign investor invests in any new construction project within China alone or jointly with any other investor. (三)外國投資者單獨或者與其他投資者共同在中國境內投資新建項目;
(4) Investment in any other manner as specified by a law or administrative regulation or the State Council. (四)法律、行政法規或者國務院規定的其他方式的投資。
For the purposes of this Law, “foreign-funded enterprise” means an enterprise formed and registered within China under the laws of China in which all or part of investment is made by a foreign investor. 本法所稱外商投資企業,是指全部或者部分由外國投資者投資,依照中國法律在中國境內經登記注冊設立的企業。
Article 3 The state is adamantly committed to the fundamental national policy of opening up, and encourages foreign investors to invest within China according to the law.   第三條 國家堅持對外開放的基本國策,鼓勵外國投資者依法在中國境內投資。
The state implements high-level investment liberalization and facilitation policies, establishes and improves the foreign investment promotion mechanisms, and builds a stable, transparent, and foreseeable investment environment with a level playing field. 國家實行高水平投資自由化便利化政策,建立和完善外商投資促進機制,營造穩定、透明、可預期和公平競爭的市場環境。
Article 4 The state applies the administrative system of pre-establishment national treatment plus negative list to foreign investment.   第四條 國家對外商投資實行准入前國民待遇加負面清單管理制度。
“Pre-establishment national treatment” as mentioned in the preceding paragraph means the treatment accorded to foreign investors and their investments no less favorable to that accorded to domestic investors and their investments at the stage of investment access; and “negative list” as mentioned in the preceding paragraph means a special administrative measure for access of foreign investment in specific fields as imposed by the state. The state accords national treatment to foreign investment outside of the negative list. 前款所稱准入前國民待遇,是指在投資准入階段給予外國投資者及其投資不低于本國投資者及其投資的待遇;所稱負面清單,是指國家規定在特定領域對外商投資實施的准入特別管理措施。國家對負面清單之外的外商投資,給予國民待遇。
The negative list shall be issued by or with the approval of the State Council. 負面清單由國務院發布或者批准發布。
Where any international treaty or agreement concluded or acceded to by the People's Republic of China provides for any more favorable treatment in respect of access of foreign investors, the relevant provisions of the treaty or agreement may apply. 中華人民共和國締結或者參加的國際條約、協定對外國投資者准入待遇有更優惠規定的,可以按照相關規定執行。
Article 5 The state protects, according to the law, foreign investors' investment, income, and other lawful rights and interests within China.   第五條 國家依法保護外國投資者在中國境內的投資、收益和其他合法權益。
Article 6 Foreign investors and foreign-funded enterprises conducting investing activities within China shall abide by the laws and regulations of China, and neither compromise China's national security nor cause damage to the public interest.   第六條 在中國境內進行投資活動的外國投資者、外商投資企業,應當遵守中國法律法規,不得危害中國國家安全、損害社會公共利益。
Article 7 The commerce department and the investment department of the State Council shall, based on their division of duties, conduct the promotion, protection, and administration of foreign investment; and other relevant departments of the State Council shall, within their respective scopes of duties, be responsible for the promotion, protection and administration of foreign investment.   第七條 國務院商務主管部門、投資主管部門按照職責分工,開展外商投資促進、保護和管理工作;國務院其他有關部門在各自職責範圍內,負責外商投資促進、保護和管理的相關工作。
The relevant departments of a local people's government at or above the county level shall conduct the promotion, protection, and administration of foreign investment according to laws and regulations and the division of duties determined by the local people's government. 縣級以上地方人民政府有關部門依照法律法規和本級人民政府確定的職責分工,開展外商投資促進、保護和管理工作。
Article 8 Employees of a foreign-funded enterprise shall establish a trade union and conduct trade union activities according to the law to protect the lawful rights and interests of employees. A foreign-funded enterprise shall provide support required for activities of its trade union.   第八條 外商投資企業職工依法建立工會組織,開展工會活動,維護職工的合法權益。外商投資企業應當為本企業工會提供必要的活動條件。
Chapter II Investment Promotion 

第二章 投資促進

Article 9 The state's various policies to support the development of enterprises shall equally apply to foreign-funded enterprises according to the law.   第九條 外商投資企業依法平等適用國家支持企業發展的各項政策。
Article 10 Comments and recommendations from foreign-funded enterprises shall be requested in appropriate manners in the process of development of laws, regulations, and rules relating to foreign investment.   第十條 制定與外商投資有關的法律、法規、規章,應當采取適當方式征求外商投資企業的意見和建議。
Regulatory documents and adjudicative instruments, among others, relating to foreign investment shall be published in a timely manner according to the law. 與外商投資有關的規範性文件、裁判文書等,應當依法及時公布。
Article 11 The state establishes and improves a foreign investment service system to provide foreign investors and foreign-funded enterprises with consultation and services in respect of laws and regulations, policies and measures, and investment project information, among others.   第十一條 國家建立健全外商投資服務體系,為外國投資者和外商投資企業提供法律法規、政策措施、投資項目信息等方面的咨詢和服務。
Article 12 The state establishes multilateral and bilateral cooperative mechanisms for investment promotion with other countries and regions and international organizations to enhance international exchange and cooperation in the investment field.   第十二條 國家與其他國家和地區、國際組織建立多邊、雙邊投資促進合作機制,加強投資領域的國際交流與合作。
Article 13 As needed, the state establishes special economic zones or implements pilot policies and measures for foreign investment in particular regions to promote foreign investment and expand the country's opening up.   第十三條 國家根據需要,設立特殊經濟區域,或者在部分地區實行外商投資試驗性政策措施,促進外商投資,擴大對外開放。
Article 14 As needed for national economic and social development, the state encourages and directs foreign investors to invest in particular industries, fields, and regions. Foreign investors and foreign-funded enterprises may enjoy preferences according to laws, administrative regulations, or the provisions issued by the State Council.   第十四條 國家根據國民經濟和社會發展需要,鼓勵和引導外國投資者在特定行業、領域、地區投資。外國投資者、外商投資企業可以依照法律、行政法規或者國務院的規定享受優惠待遇。
Article 15 The state guarantees that foreign-funded enterprises equally participate in standard development work according to the law, and reinforces information disclosure and public scrutiny in the development of standards.   第十五條 國家保障外商投資企業依法平等參與標准制定工作,強化標准制定的信息公開和社會監督。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8