May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Advertising Law of the People's Republic of China (2021 Amendment) [Effective]
中华人民共和国广告法(2021修正) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  

Advertising Law of the People's Republic of China
(Adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 27, 1994, revised at the 14th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on April 24, 2015, amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Fifteen Laws Including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Animals adopted at the 6th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on October 26, 2018; and amended for the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Eight Laws including the Road Traffic Safety Law of the People's Republic of China adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 29, 2021.)

 

中华人民共和国广告法


(1994年10月27日第八届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过 2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议修订 根据2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国野生动物保护法〉等十五部法律的决定》第一次修正 根据2021年4月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改〈中华人民共和国道路交通安全法〉等八部法律的决定》第二次修正)
Table of Contents
 目  录
Chapter I General Provisions
 第一章 总  则
Chapter II Rules for the Contents of Advertising
 第二章 广告内容准则
Chapter III Code of Conduct of Advertising
 第三章 广告行为规范
Chapter IV Supervision and Administration
 第四章 监督管理
Chapter V Legal Liability
 第五章 法律责任
Chapter VI Supplemental Provisions
 第六章 附  则
Chapter I General Provisions
 

第一章 总  则


Article 1 This law is developed to regulate advertising activities, protect the lawful rights and interests of consumers, promote the sound development of the advertising sector, and maintain the social and economic order.
   第一条 为了规范广告活动,保护消费者的合法权益,促进广告业的健康发展,维护社会经济秩序,制定本法。
Article 2 This Law shall apply to commercial advertising activities in which commodity dealers or service providers directly or indirectly introduce, via certain media and in certain forms, goods or services marketed by them within the territory of the People's Republic of China.
For the purposes of this Law, “advertiser” means a natural person, a legal person, or any other organization that designs, produces, and publishes advertisements or authorizes any other person to do so for the purpose of marketing its goods or services.
For the purposes of this Law, “advertising agent” means a natural person, a legal person, or any other organization that accepts authorization to provide advertisement design, production, and agency services.
For the purposes of this Law, “advertisement publisher” means a natural person, a legal person, or any other organization that publishes advertisements for an advertiser or an advertising agent authorized by the advertiser.
For the purposes of this Law, “endorser” means a natural person, a legal person, or any other organization, other than the advertiser, that recommends or certifies goods or services in an advertisement in its own name or image.
   第二条 在中华人民共和国境内,商品经营者或者服务提供者通过一定媒介和形式直接或者间接地介绍自己所推销的商品或者服务的商业广告活动,适用本法。
本法所称广告主,是指为推销商品或者服务,自行或者委托他人设计、制作、发布广告的自然人、法人或者其他组织。
本法所称广告经营者,是指接受委托提供广告设计、制作、代理服务的自然人、法人或者其他组织。
本法所称广告发布者,是指为广告主或者广告主委托的广告经营者发布广告的自然人、法人或者其他组织。
本法所称广告代言人,是指广告主以外的,在广告中以自己的名义或者形象对商品、服务作推荐、证明的自然人、法人或者其他组织。
Article 3 The contents of advertisements shall be expressed in a true, lawful, and healthy manners, and conform to the requirements of the construction of socialist spiritual civilization and the development of the fine traditional cultures of the Chinese nation.
   第三条 广告应当真实、合法,以健康的表现形式表达广告内容,符合社会主义精神文明建设和弘扬中华民族优秀传统文化的要求。
Article 4 Advertisements shall not have any false or misleading content or defraud or mislead consumers.
An advertiser shall be responsible for the veracity of contents of advertisement.
   第四条 广告不得含有虚假或者引人误解的内容,不得欺骗、误导消费者。
广告主应当对广告内容的真实性负责。
Article 5 Advertisers, advertising agents, and advertisement publishers shall abide by laws and regulations, be honest and trustworthy, and compete in a fair manner in advertising activities.
   第五条 广告主、广告经营者、广告发布者从事广告活动,应当遵守法律、法规,诚实信用,公平竞争。
Article 6 The of the State Council shall take charge of advertising supervision and administration nationwide, and the relevant departments of the State Council shall be responsible for work related to advertising administration within their respective functions.
Local market regulatory department at and above the county level shall take charge of advertising supervision and administration within their respective administrative regions, and the relevant departments of local people's governments at and above the county level shall be responsible for work related to advertising administration within their respective functions.
   第六条 国务院市场监督管理部门主管全国的广告监督管理工作,国务院有关部门在各自的职责范围内负责广告管理相关工作。
县级以上地方市场监督管理部门主管本行政区域的广告监督管理工作,县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责广告管理相关工作。
Article 7 Advertising industry organizations shall, in accordance with the provisions of laws and regulations and their bylaws, develop industry rules, strengthen industry self-regulation, promote industry development, guide members in legally conducting advertising activities, and promote integrity in the advertising sector.
   第七条 广告行业组织依照法律、法规和章程的规定,制定行业规范,加强行业自律,促进行业发展,引导会员依法从事广告活动,推动广告行业诚信建设。
Chapter II Rules for the Contents of Advertising
 

第二章 广告内容准则


Article 8 Where an advertisement indicates the performance, functions, place of origin, uses, quality, ingredients, price, producer, term of validity, and promises, among others, of the goods or the content, provider, form, quality, price, and promises, among others, of the services, such indication shall be accurate, clear, and understandable.
Where an advertisement indicates that a gift is attached to the marketed goods or services, the variety, specification, quantity, term, and form of the gift goods or services shall be explicitly indicated.
Where any content shall be explicitly indicated in an advertisement as required by any law or administrative regulation, it shall be indicated in a conspicuous and clear manner.
   第八条 广告中对商品的性能、功能、产地、用途、质量、成分、价格、生产者、有效期限、允诺等或者对服务的内容、提供者、形式、质量、价格、允诺等有表示的,应当准确、清楚、明白。
广告中表明推销的商品或者服务附带赠送的,应当明示所附带赠送商品或者服务的品种、规格、数量、期限和方式。
法律、行政法规规定广告中应当明示的内容,应当显著、清晰表示。
Article 9 An advertisement shall be prohibited from:
   第九条 广告不得有下列情形:
(1) using, or using in a disguised form, the national flag, national anthem, national emblem, military flag, military song, or military emblem of the People's Republic of China;
 (一)使用或者变相使用中华人民共和国的国旗、国歌、国徽,军旗、军歌、军徽;
(2) using, or using in a disguised form, the name or image of any state authority or its staff member;
 (二)使用或者变相使用国家机关、国家机关工作人员的名义或者形象;
(3) using “national,” “highest,” “best,” or similar comparative words;
 (三)使用“国家级”、“最高级”、“最佳”等用语;
(4) damaging the dignity or interest of the state or divulging any state secret;
 (四)损害国家的尊严或者利益,泄露国家秘密;
(5) disturbing social stability or damaging the public interest;
 (五)妨碍社会安定,损害社会公共利益;
(6) damaging personal or property safety or divulging individual privacy;
 (六)危害人身、财产安全,泄露个人隐私;
(7) disturbing the public order or departing from a good social climate;
 (七)妨碍社会公共秩序或者违背社会良好风尚;
(8) containing any obscene, pornographic, gambling, superstitious, horrible, or violent content;
 (八)含有淫秽、色情、赌博、迷信、恐怖、暴力的内容;
(9) containing any ethnically, racially, religiously, or sexually discriminatory content;
 (九)含有民族、种族、宗教、性别歧视的内容;
(10) impeding the protection of environment, natural resources, or cultural heritages; or
 (十)妨碍环境、自然资源或者文化遗产保护;
(11) falling under any other circumstances as set out by any law or administrative regulation.
 (十一)法律、行政法规规定禁止的其他情形。
Article 10 Advertisements shall not damage the physical and mental health of the minors and the disabled.
   第十条 广告不得损害未成年人和残疾人的身心健康。
Article 11 Where the contents of an advertisement involve any matter subject to administrative licensing, it shall conform to the licensed content.
The data, statistics, investigation results, excerpts, quotations, and other citations used in an advertisement shall be true and accurate, with the sources indicated. If any citation has a scope of application or a term of validity, the scope of application or term of validity shall be clearly indicated.
   第十一条 广告内容涉及的事项需要取得行政许可的,应当与许可的内容相符合。
广告使用数据、统计资料、调查结果、文摘、引用语等引证内容的,应当真实、准确,并表明出处。引证内容有适用范围和有效期限的,应当明确表示。
Article 12 Where an advertisement involves any patented product or patented method, the patent number and the patent type shall be indicated.
An advertisement shall not falsely claim that a patent has been granted, if the patent has not been granted.
An advertisement shall be prohibited from using a patent application before the patent is granted or using any expired, revoked, or invalidated patent.
   第十二条 广告中涉及专利产品或者专利方法的,应当标明专利号和专利种类。
未取得专利权的,不得在广告中谎称取得专利权。
禁止使用未授予专利权的专利申请和已经终止、撤销、无效的专利作广告。
Article 13 Advertisements shall not disparage the goods or services of any other producer or trader.
   第十三条 广告不得贬低其他生产经营者的商品或者服务。
Article 14 An advertisement shall be identifiable so that consumers could identify it as an advertisement.
Advertisements shall not be published in the disguised form of a news report on mass media. Any advertisement published on mass media shall be conspicuously indicated as an “advertisement” to distinguish it from other non-advertisement information and avoid misleading consumers.
Advertisements published on radio and television stations shall be in compliance with the provisions of the relevant departments of the State Council on length and methods, and the length of advertisements shall be clearly indicated.
   第十四条 广告应当具有可识别性,能够使消费者辨明其为广告。
大众传播媒介不得以新闻报道形式变相发布广告。通过大众传播媒介发布的广告应当显著标明“广告”,与其他非广告信息相区别,不得使消费者产生误解。
广播电台、电视台发布广告,应当遵守国务院有关部门关于时长、方式的规定,并应当对广告时长作出明显提示。
Article 15 Narcotic drugs, psychotropic drugs, toxic drugs for medical use, radioactive drugs, and other special drugs, pharmaceutical precursor chemicals, and drugs, medical instruments, and treatment methods for drug rehabilitation treatment shall not be advertised.
Prescription drugs other than those set out in the preceding paragraph may only be advertised on specialized pharmaceutical or medical journals jointly designated by the health and the drug administrative departments of the State Council.
   第十五条 麻醉药品、精神药品、医疗用毒性药品、放射性药品等特殊药品,药品类易制毒化学品,以及戒毒治疗的药品、医疗器械和治疗方法,不得作广告。
前款规定以外的处方药,只能在国务院卫生行政部门和国务院药品监督管理部门共同指定的医学、药学专业刊物上作广告。
Article 16 Advertisements on medical services, drugs, or medical instrument shall not contain:
   第十六条 医疗、药品、医疗器械广告不得含有下列内容:
(1) any assertion or assurance on efficacy or safety;
 (一)表示功效、安全性的断言或者保证;
(2) any statement on the recovery or response rate;
 (二)说明治愈率或者有效率;
(3) any comparison with other drugs or medical instruments in efficacy and safety or comparison with other medical institutions;
 (三)与其他药品、医疗器械的功效和安全性或者其他医疗机构比较;
(4) any recommendation or certification by an endorser; or
 (四)利用广告代言人作推荐、证明;
(5) any other information prohibited by any law or administrative regulation.
The contents of a drug advertisement shall not differ from the instructions approved by the drug administrative department of the State Council, and shall conspicuously indicate the restrictions and adverse reactions. An advertisement on a prescription drug shall conspicuously indicate: “This advertisement is intended for medical and pharmaceutical professionals only,” and an advertisement on a non-prescription drug shall conspicuously indicate: “Please follow the instructions of the drug or purchase and use the drug under the direction of a pharmacist.”
An advertisement on medical instruments recommended for personal use shall conspicuously indicate: “Please carefully read the product specification or purchase and use the product under the direction of medical personnel.” Where there are any contraindications or precautions in the medical instrument's registration certification document, the advertisement shall conspicuously indicate: “Please see the instructions for details on contraindications or precautions.”
 (五)法律、行政法规规定禁止的其他内容。
药品广告的内容不得与国务院药品监督管理部门批准的说明书不一致,并应当显著标明禁忌、不良反应。处方药广告应当显著标明“本广告仅供医学药学专业人士阅读”,非处方药广告应当显著标明“请按药品说明书或者在药师指导下购买和使用”。
推荐给个人自用的医疗器械的广告,应当显著标明“请仔细阅读产品说明书或者在医务人员的指导下购买和使用”。医疗器械产品注册证明文件中有禁忌内容、注意事项的,广告中应当显著标明“禁忌内容或者注意事项详见说明书”。
Article 17 Advertisements except those on medical services, drugs, and medical instruments shall not involve disease treatment functions, nor use medical terms or terms that may result in confusion between the marketed goods and any drugs or medical instruments.
   第十七条 除医疗、药品、医疗器械广告外,禁止其他任何广告涉及疾病治疗功能,并不得使用医疗用语或者易使推销的商品与药品、医疗器械相混淆的用语。
Article 18 Advertisements on dietary supplements shall not contain:
   第十八条 保健食品广告不得含有下列内容:
(1) any assertion or assurance on efficacy or safety;
 (一)表示功效、安全性的断言或者保证;
(2) any statement involving disease prevention or treatment functions;
 (二)涉及疾病预防、治疗功能;
(3) any claim or implicit indication that the advertised good is necessity for maintaining health;
 (三)声称或者暗示广告商品为保障健康所必需;
(4) any comparison with drugs or any other dietary supplements;
 (四)与药品、其他保健食品进行比较;
(5) any recommendation or certification by an endorser; or
 (五)利用广告代言人作推荐、证明;
(6) any other information prohibited by any law or administrative regulation.
An advertisement on a dietary supplement shall conspicuously indicate: “This product is not a substitute for drugs.”
 (六)法律、行政法规规定禁止的其他内容。
保健食品广告应当显著标明“本品不能代替药物”。
Article 19 Radio stations, television stations, publishers of newspapers, journals, and audio-visual recordings, and Internet service providers shall not publish advertisements on medical services, drugs, medical instruments, or dietary supplements in a disguised form such as introducing health or health care knowledge.
   第十九条 广播电台、电视台、报刊音像出版单位、互联网信息服务提供者不得以介绍健康、养生知识等形式变相发布医疗、药品、医疗器械、保健食品广告。
Article 20 It shall be prohibited to publish, on mass media or in public places, advertisements on any infant diary product, beverage, or other food which claims to substitute for breast milk in whole or in part.
   第二十条 禁止在大众传播媒介或者公共场所发布声称全部或者部分替代母乳的婴儿乳制品、饮料和其他食品广告。
Article 21 Advertisements on pesticides, veterinary drugs, feeds, or feed additives shall not contain:
   第二十一条 农药、兽药、饲料和饲料添加剂广告不得含有下列内容:
(1) any assertion or assurance on efficacy or safety;
 (一)表示功效、安全性的断言或者保证;
(2) any recommendation or certification in the name or image of any scientific research entity, academic institution, technical promotion institution, industry association, professional, or user;
 (二)利用科研单位、学术机构、技术推广机构、行业协会或者专业人士、用户的名义或者形象作推荐、证明;
(3) any statement on the response rate;
 (三)说明有效率;
(4) any words, language, or picture in violation of safe use procedures; or
 (四)违反安全使用规程的文字、语言或者画面;
(5) any other information prohibited by any law or administrative regulation.
 (五)法律、行政法规规定禁止的其他内容。
Article 22 It shall be prohibited to publish tobacco advertisements on mass media, in public places, on public means of transportation, or outdoors. Sending any form of tobacco advertisement to the minors shall be prohibited.
It shall be prohibited to publicize the name, trademark, packaging, decoration, and other similar aspects of tobacco products through advertisements on any other goods or services or public service advertisements.
The notices issued by a tobacco product manufacturer or seller regarding its relocation, renaming, or recruitment, among others, shall not contain the name, trademark, packaging, decoration, and other similar aspects of tobacco products.
   第二十二条 禁止在大众传播媒介或者公共场所、公共交通工具、户外发布烟草广告。禁止向未成年人发送任何形式的烟草广告。
禁止利用其他商品或者服务的广告、公益广告,宣传烟草制品名称、商标、包装、装潢以及类似内容。
烟草制品生产者或者销售者发布的迁址、更名、招聘等启事中,不得含有烟草制品名称、商标、包装、装潢以及类似内容。
Article 23 Advertisements on liquor shall not contain:
   第二十三条 酒类广告不得含有下列内容:
(1) any drinking inducement or instigation or immoderate drinking;
 (一)诱导、怂恿饮酒或者宣传无节制饮酒;
(2) any description of an act of drinking;
 (二)出现饮酒的动作;
(3) any description of driving a car, vessel, or airplane driving, among others; or
 (三)表现驾驶车、船、飞机等活动;
(4) any explicit or implicit indication that drinking relieves tension and anxiety, increases physical strength, or has any other efficacy.
 (四)明示或者暗示饮酒有消除紧张和焦虑、增加体力等功效。
Article 24 Advertisements on education or training shall not contain:
   第二十四条 教育、培训广告不得含有下列内容:
(1) any explicit or implicit commitment to guarantee future enrollment in a school, passing of examinations, or obtainment of an academic degree or a diploma or guarantee the results of education or training;
 (一)对升学、通过考试、获得学位学历或者合格证书,或者对教育、培训的效果作出明示或者暗示的保证性承诺;
(2) any explicit or implicit indication that the relevant examination authority or its staff members or the test designers will participate in the education or training; or
 (二)明示或者暗示有相关考试机构或者其工作人员、考试命题人员参与教育、培训;
(3) any recommendation or certification in the name or image of any scientific research entity, academic institution, educational institution, industry association, professional, or beneficiary.
 (三)利用科研单位、学术机构、教育机构、行业协会、专业人士、受益者的名义或者形象作推荐、证明。
Article 25 An advertisement on goods or services to provide business opportunities or any other expectation of investment return shall contain a reasonable reminder or warning of possible risks and the assumption of liability arising from such risks, and shall not contain:
   第二十五条 招商等有投资回报预期的商品或者服务广告,应当对可能存在的风险以及风险责任承担有合理提示或者警示,并不得含有下列内容:
(1) any commitment to guarantee future results, return, or relevant conditions or any explicit or implicit indication of breakeven, no risk, or guaranteed return, among others, except as otherwise specified by the state; or
 (一)对未来效果、收益或者与其相关的情况作出保证性承诺,明示或者暗示保本、无风险或者保收益等,国家另有规定的除外;
(2) any recommendation or certification in the name or image of any academic institution, industry association, professional, or beneficiary.
 (二)利用学术机构、行业协会、专业人士、受益者的名义或者形象作推荐、证明。
Article 26 An advertisement on real estate shall contain true information on the source of real estate, with the area thereof clarified as the gross floor area or the gross internal floor area, and shall not contain:
   第二十六条 房地产广告,房源信息应当真实,面积应当表明为建筑面积或者套内建筑面积,并不得含有下列内容:
(1) any commitment on appreciation or investment return;
 (一)升值或者投资回报的承诺;
(2) any indication of the location of the project by the time needed from the project to a specific object of reference;
 (二)以项目到达某一具体参照物的所需时间表示项目位置;
(3) any violation of the provisions of the state on price management; or
......
 (三)违反国家有关价格管理的规定;



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8