May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Administrative Provisions on Cosmetic Labeling [Effective]
化妆品标识管理规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine
(No.100)
The Administrative Provisions on cosmetic Labeling, which were deliberated and adopted at the executive meeting of the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on July 24th, 2007, are hereby promulgated and shall come into force as of September 1st, 2008.
Director Li Changjiang
August 27th, 2007
Administrative Provisions on cosmetic Labeling
 

国家质量监督检验检疫总局令
(第100号)


《化妆品标识管理规定》已经2007年7月24日国家质量监督检验检疫总局局务会议审议通过,现予公布,自2008年9月1日起施行。
局 长 李长江
二〇〇七年八月二十七日
化妆品标识管理规定
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 For the purpose of strengthening the supervision over and administration of cosmetic labeling, regulating cosmetic labeling activities, preventing quality fraudulence and protecting the personal safety and health of consumers, these Provisions are formulated in accordance with the Product Quality Law of the People's Republic of China, the Standardization Law of the People's Republic of China, the Administrative Regulation of the People's Republic of China on the License for Manufacturing Industrial Products, the Special Provisions of the State Council on Strengthening the Supervision over and Administration of the Security of Food and Other Products and other laws and regulations.
   第一条 为了加强对化妆品标识的监督管理,规范化妆品标识的标注,防止质量欺诈,保护消费者的人身健康和安全,根据《中华人民共和国产品质量法》、《中华人民共和国标准化法》、《中华人民共和国工业产品生产许可证管理条例》、《国务院关于加强食品等产品安全监督管理的特别规定》等法律法规,制定本规定。
Article 2 These Provisions apply to the labeling of cosmetics produced (sub-packaged) and distributed within the borders of the People's Republic of China and the administration thereof.
   第二条 在中华人民共和国境内生产(含分装)、销售的化妆品的标识标注和管理,适用本规定。
Article 3 The term “cosmetic” as mentioned in these Provisions refers to articles intended to be applied to the human body (skin, hair, nails of fingers or toes, lips and teeth, etc.) by spraying, spilling or any other similar ways for cleansing, beautifying, promoting attractiveness, altering the appearance, changing the smell of the human body, or maintaining sound conditions of the human body.
The term “cosmetic labeling” as mentioned in these Provisions means all labels and other written, printed, numerical, or graphic matter on or accompanying a cosmetic, indicating the name, quality, efficacy and use of the cosmetic and the relevant information about the manufacturer or distributor.
   第三条 本规定所称化妆品是指以涂抹、喷、洒或者其他类似方法,施于人体(皮肤、毛发、指趾甲、口唇齿等),以达到清洁、保养、美化、修饰和改变外观,或者修正人体气味,保持良好状态为目的的产品。
本规定所称化妆品标识是指用以表示化妆品名称、品质、功效、使用方法、生产和销售者信息等有关文字、符号、数字、图案以及其他说明的总称。
Article 4 The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (hereinafter referred to as the General Administration of Quality Inspection) shall, within its authorized scope of functions and duties, take charge of the supervision and administration of cosmetic labeling throughout the whole nation.
The local quality technical supervision departments at or above the county level shall, within their respective authorized scope of functions and duties, take charge of the supervision and administration of cosmetic labeling of their respective jurisdictions.
   第四条 国家质量监督检验检疫总局(以下简称国家质检总局)在其职权范围内负责组织全国化妆品标识的监督管理工作。
县级以上地方质量技术监督部门在其职权范围内负责本行政区域内化妆品标识的监督管理工作。
Chapter II cosmetic Labeling Statements
 

第二章 化妆品标识的标注内容


Article 5 A cosmetic label must be authentic, accurate, scientific and legal.
   第五条 化妆品标识应当真实、准确、科学、合法。
Article 6 A cosmetic label shall state the name of the cosmetic.
A cosmetic name is usually composed of three parts, namely, brand name, generic name and nature name, and shall satisfy the following requirements:
   第六条 化妆品标识应当标注化妆品名称。
化妆品名称一般由商标名、通用名和属性名三部分组成,并符合下列要求:
1. the brand name shall comply with the relevant state laws and administrative regulations;
 (一)商标名应当符合国家有关法律、行政法规的规定;
2. the generic name shall be accurate and scientific, in which, the use of any words clearly indicating or suggesting medical efficacy is prohibited, but the use of words stating the major materials, efficacy, ingredients or functions of the cosmetic is allowed; and
 (二)通用名应当准确、科学,不得使用明示或者暗示医疗作用的文字,但可以使用表明主要原料、主要功效成分或者产品功能的文字;
3. the nature name shall tell the objective form of the product, and it shall by no means be abstract. For a product name established by usage, the nature name may be omitted.
Where a product name is provided in state standards or trade standards, the provided name shall be stated on the label.
 (三)属性名应当表明产品的客观形态,不得使用抽象名称;约定俗成的产品名称,可省略其属性名。
国家标准、行业标准对产品名称有规定的,应当标注标准规定的名称。
Article 7 Where an “odd name” is stated on the label of a cosmetic, its product name shall be labeled in accordance with the provision of Article 6 of these Provisions at an adjacent location and in the same word size. No related state provisions, public order or good social custom may be violated.
Where cosmetics under the same product name are made for different groups of people or have different colors or aromas, such difference shall be indicated in the product name or at a conspicuous place.
   第七条 化妆品标注“奇特名称”的,应当在相邻位置,以相同字号,按照本规定第六条规定标注产品名称;并不得违反国家相关规定和社会公序良俗。
同一名称的化妆品,适用不同人群,不同色系、香型的,应当在名称中或明显位置予以标明。
Article 8 A cosmetic label shall state the actual manufacturing/processing place of the cosmetic.
The actual manufacturing/processing place of a cosmetic shall be at least detailed to a provincial region in accordance with the administrative divisions.
   第八条 化妆品标识应当标注化妆品的实际生产加工地。
化妆品实际生产加工地应当按照行政区划至少标注到省级地域。
Article 9 A cosmetic label shall state the name and address of the manufacturer, which shall have been legally registered and bear the liabilities for product quality.
Under any of the following circumstances, the name and address of the manufacturer shall be stated in accordance with the following provisions:
   第九条 化妆品标识应当标注生产者的名称和地址。生产者名称和地址应当是依法登记注册、能承担产品质量责任的生产者的名称、地址。
有下列情形之一的,生产者的名称、地址按照下列规定予以标注:
1. a group company which by law bears independent legal liability or any of its subsidiary companies shall have its name and address declared;
 (一)依法独立承担法律责任的集团公司或者其子公司,应当标注各自的名称和地址;
2. a branch of a group company which by law does not bear independent legal liability or the production base of the group company shall have the name and address of the group company declared either solely or together with those of the branch (production base);
 (二)依法不能独立承担法律责任的集团公司的分公司或者集团公司的生产基地,可以标注集团公司和分公司(生产基地)的名称、地址,也可以仅标注集团公司的名称、地址;
3. in the case of a contract manufacturer/processor authorized to manufacture/process the cosmetic, if the authorizing enterprise has the license for manufacturing the cosmetic, the name and address of the authorizing enterprise shall be stated either solely or together with the name of the contract enterprise; if the authorizing enterprise has no license for manufacturing the cosmetic, both the name and address of the authorizing enterprise and the name of the contract enterprise shall be declared; or
 (三)实施委托生产加工的化妆品,委托企业具有其委托加工的化妆品生产许可证的,应当标注委托企业的名称、地址和被委托企业的名称,或者仅标注委托企业的名称和地址;委托企业不具有其委托加工化妆品生产许可证的,应当标注委托企业的名称、地址和被委托企业的名称;
4. as for a sub-packaged cosmetic, the name of the actual manufacturing/processing enterprise and the name and address of the sub-packaging enterprise shall be declared, and the term “sub-packaged” shall also be stated.
......
 (四)分装化妆品应当分别标注实际生产加工企业的名称和分装者的名称及地址,并注明分装字样。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8