| | |
Notice of the National Energy Administration and the State Oceanic Administration on issuance of the Interim Measures for Management of the Development and Construction of Off-Shore Wind Power (No. 29 [2010] of the National Energy Administration) The Development and Reform Commissions (Energy Bureaus) and Oceanic Departments (Bureaus) of Liaoning Province, Hebei Province, Shandong Province, Jiangsu Province, Zhejiang Province, Fujian Province, Guangdong Province, Guangxi Autonomous Region, Hainan Province, Shanghai Municipality, Tianjin Municipality; the State Grid Corporation of China, China Southern Power Grid Co., Ltd., and Water Resources and Hydropower Planning and Design General Institute: To standardize management of the development and construction of off-shore wind power projects, promote off-shore wind power's sound and orderly development, the Interim Measures for Management of the Development and Construction of Off-Shore Wind Power have been formulated and are hereby issued, and compliance and implementation is requested. National Energy Administration State Oceanic Administration January 22, 2010 Interim Measures for Management of the Development and Construction of Off-Shore Wind Power
| | 国家能源局、国家海洋局关于印发《海上风电开发建设管理暂行办法》的通知 (国能新能〔2010〕29号) 辽宁省、河北省、山东省、江苏省、浙江省、福建省、广东省、广西自治区、海南省、上海市、天津市发展改革委(能源局)、海洋厅(局),国家电网公司、南方电网公司,水电水利规划设计总院: 为规范海上风电项目开发建设管理,促进海上风电康健康、有序发展,现制定《海上风电开发建设管理暂行办法》并印发你们,请遵照执行。 国家能源局 国家海洋局 二〇一〇年一月二十二日 海上风电开发建设管理暂行办法
|
Chapter I General Provisions
| | 第一章 总则
|
Article 1 To standardize management of the development and construction of off-shore wind power projects, promote off-shore wind power's orderly development, standardized construction and sustainable development, these Measures are specially formulated under the Administrative License Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on the Administration of Sea Areas, and the Interim Measures for Examining and Approving Enterprises' Investment Projects.
| | 第一条 为规范海上风电项目开发建设管理,促进海上风电有序开发、规范建设和持续发展,根据《中华人民共和国行政许可法》《中华人民共和国海域使用管理法》《企业投资项目核准暂行办法》,特制定本办法。
|
Article 2 The term “off-shore wind power project” in these Measures refers to wind power projects in sea-areas below the multi-year average for the coastal high-tide line, and includes wind power projects on uninhabited islands within corresponding developed sea-areas.
| | 第二条 本办法所称海上风电项目是指沿海多年平均大潮高潮线以下海域的风电项目,包括在相应开发海域内无居民海岛上的风电项目。
|
Article 3 The management of the development and construction of off-shore wind power includes off-shore wind power development planning, project grants, project examination and approval, sea-use and marine environmental protection, construction and acceptance check on completion of the construction, management of operational information, and other areas of administrative organizational management and technical quality management.
| | 第三条 海上风电项目开发建设管理包括海上风电发展规划、项目授予、项目核准、海域使用和海洋环境保护、施工竣工验收、运行信息管理等环节的行政组织管理和技术质量管理。
|
Article 4 The state energy authority is responsible for the nationwide management of off-shore wind power development and construction. Energy authorities of coastal provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government), under the guidance of the state energy authority, are responsible for local management in the development and construction of off-shore wind power. Responsibility for the management of off-shore wind power construction technology is entrusted to the centralized management entity for national wind power technology.
| | 第四条 国家能源主管部门负责全国海上风电开发建设管理。沿海各省(区、市)能源主管部门在国家能源主管部门指导下,负责本地区海上风电开发建设管理。海上风电技术委托全国风电建设技术归口管理单位负责管理。
|
Article 5 The state oceanic administration authority is responsible for the management and supervision of sea-use and environmental protection in the development and construction of off-shore wind power.
| | 第五条 国家海洋行政主管部门负责海上风电开发建设海域使用和环境保护的管理和监督。
|
Chapter II Planning
| | 第二章 规划
|
Article 6 Off-shore wind power planning includes national off-shore wind power plans and off-shore wind power plans of coastal provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government). National off-shore wind power plans and off-shore wind power plans of coastal provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government) shall be coordinated with respective national renewable energy development plans, marine-function zoning, and marine economic development plans of the nation and coastal provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government). Off-shore wind power plans of coastal provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government) shall be consistent with national off-shore wind power plans.
| | 第六条 海上风电规划包括全国海上风电发展规划和沿海各省(区、市)海上风电发展规划。全国海上风电发展规划和沿海各省(区、市)海上风电发展规划应当与全国可再生能源发展规划、全国和沿海各省(区、市)海洋功能区划、海洋经济发展规划相协调。沿海各省 (区、市)海上风电发展规划应符合全国海上风电发展规划。
|
Article 7 The state energy authority uniformly organizes preparation and management of national off-shore wind power development planning, and together with the state oceanic administration authority, reviews and approves the off-shore wind power plans of coastal provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government). Energy authorities of coastal provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government), based on the state energy authority's unified plan, are responsible for organizing preparation and management of off-shore wind power development plans in their administrative areas.
| | 第七条 国家能源主管部门统一组织全国海上风电发展规划编制和管理,并会同国家海洋行政主管部门审定沿海各省(区、市)海上风电发展规划。沿海各省(区、市)能源主管部门按国家能源主管部门统一部署,负责组织本行政区域海上风电发展规划的编制和管理。
|
Article 8 Energy authorities of coastal provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government) organize work entities that have the national highest-grade design qualifications and, according to standardized requirements, establish off-shore wind power plans for their own provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government); oceanic administration authorities at the same level propose preliminary opinions on sea areas to be used and preliminary opinions on environment impact assessments; centralized management entities for technology are responsible for conducting examination and inspection of technology for off-shore wind power development plans.
| | 第八条 沿海各省(区、市)能源主管部门组织具有国家甲级设计资质的单位,按照规范要求编制本省(区、市)管理海域内的海上风电发展规划;同级海洋行政主管部门对规划提出用海初审意见和环境影响评价初步意见;技术归口管理单位负责对沿海各省(区、市)海上风电发展规划进行技术审查。
|
Article 9 The state energy authority organizes the off-shore wind power technology management department and, on the basis of off-shore wind power development plans of coastal provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government), establish national off-shore wind power development plans; and organizes the energy authorities and power-grid enterprises of the coastal provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government) to establish supporting power-grid project plans for off-shore wind power projects, and implement power-grid access plans and plans regarding market consumption.
| | 第九条 国家能源主管部门组织海上风电技术管理部门,在沿海各省(区、市)海上风电发展规划的基础上,编制全国海上风电发展规划;组织沿海各省(区、市)能源主管部门、电网企业编制海上风电工程配套电网工程规划,落实电网接入方案和市场消纳方案。
|
Article 10 The state oceanic administration authority organizes the marine authorities of coastal provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government), and on the basis of the marine-function zoning and marine economic development plans of coastal province (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government), work to complete preliminary review of the sea-area to be used in wind power development plans as well as the preliminary review and inspection of environmental impact assessments.
| | 第十条 国家海洋行政主管部门组织沿海各省(区、市)海洋主管部门,根据全国和沿海各省(区、市)海洋功能区划、海洋经济发展规划,做好海上风电发展规划用海初审和环境影响评价初步审查工作。
|
Chapter III Project Grants
| | 第三章 项目授予
|
Article 11 The state energy authority is responsible for granting development rights for off-shore wind power projects. Energy authorities of coastal provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government), in accordance with off-shore wind power development plans determined by the state energy authority, organize the enterprises to conduct offshore wind surveys, geological surveys, hydrographic surveys and other preliminary work. Without permits, enterprises shall not begin construction of wind plant projects.
| | 第十一条 国家能源主管部门负责海上风电项目的开发权授予。沿海各省(区、市)能源主管部门依据经国家能源主管部门审定的海上风电发展规划,组织企业开展海上测风、地质勘察、水文调查等前期工作。 未经许可,企业不得开展风电场工程建设。
|
Article 12 Energy authorities of coastal provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government), on the basis of preliminary work, propose development plans for off-shore wind power construction projects, and submit project development applications to the state energy authority. The state energy authority organizes technical review and inspection and, after demonstrations regarding project construction conditions, determines whether development is approved. ...... | | 第十二条 沿海各省(区、市)能源主管部门在前期工作基础上,提出海上风电工程项目的开发方案,向国家能源主管部门上报项目开发申请报告。国家能源主管部门组织技术审查并论证工程建设条件后,确定是否同意开发。 ...... |
Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at: +86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153) Mobile: +86 133-1157-0713 Fax: +86 (10) 8266-8268 database@chinalawinfo.com
| |
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询; Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153 Mobile: +86 13311570713 Fax: +86 (10) 82668268 E-mail: database@chinalawinfo.com
|
| | |
| | |