May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Civil Dispute Cases Arising from Monopolistic Conduct [Revised]
最高人民法院關于審理因壟斷行為引發的民事糾紛案件應用法律若幹問題的規定 [已被修訂]
【法寶引證碼】
 
  

 

Announcement of the Supreme People's Court
The Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Civil Dispute Cases Arising from Monopolistic Conduct, as adopted at the 1539th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on January 30, 2012, are hereby issued and shall come into force on June 1, 2012.
March 3, 2012
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of Law in the Trial of Civil Dispute Cases Arising from Monopolistic Conduct
(Interpretation No. 5 [2012] of the Supreme People's Court)
To correctly try civil dispute cases arising from monopolistic conduct, interdict monopolistic conduct, protect and promote fair market competition, and maintain the interests of consumers and public interest, these Provisions are formulated in accordance with the relevant provisions of the Anti-Monopoly Law of the People's Republic of China, the Tort Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China, and other laws.
 

最高人民法院公告


最高人民法院《關于審理因壟斷行為引發的民事糾紛案件應用法律若幹問題的規定》已于2012年1月30日由最高人民法院審判委員會第1539次會議通過,現予公布,自2012年6月1日起施行。
二○一二年五月三日
最高人民法院關于審理因壟斷行為引發的民事糾紛案件應用法律若幹問題的規定
(法釋〔2012〕5號)
為正確審理因壟斷行為引發的民事糾紛案件,制止壟斷行為,保護和促進市場公平競爭,維護消費者利益和社會公共利益,根據《中華人民共和國反壟斷法》、《中華人民共和國侵權責任法》、《中華人民共和國合同法》和《中華人民共和國民事訴訟法》等法律的相關規定,制定本規定。

Article 1 For the purposes of these Provisions, “civil dispute cases arising from monopolistic conduct” (hereinafter referred to as “civil monopoly dispute cases”) means civil lawsuits filed with the people's courts by natural persons, legal persons, and other organizations for disputes over losses caused by monopolistic conduct or violations of the Anti-Monopoly Law by contractual provisions, bylaws of industry associations, and so on.
   第一條 本規定所稱因壟斷行為引發的民事糾紛案件(以下簡稱壟斷民事糾紛案件),是指因壟斷行為受到損失以及因合同內容、行業協會的章程等違反反壟斷法而發生爭議的自然人、法人或者其他組織,向人民法院提起的民事訴訟案件。
Article 2 Where a plaintiff directly files a civil lawsuit with the people's court or files a civil lawsuit with the people's court after a decision of the anti-monopoly law enforcement authority affirming the existence of monopolistic conduct comes into force, if the lawsuit satisfies other conditions for lawsuit acceptance as prescribed by law, the people's court shall accept the lawsuit.
   第二條 原告直接向人民法院提起民事訴訟,或者在反壟斷執法機構認定構成壟斷行為的處理決定發生法律效力後向人民法院提起民事訴訟,並符合法律規定的其他受理條件的,人民法院應當受理。
Article 3 The intermediate people's court of a city where the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government is located or a city under separate state planning or the intermediate people's court designated by the Supreme People's Court shall have jurisdiction over civil monopoly dispute cases as the court of first instance.
With the approval of the Supreme People's Court, a basic people's court may have jurisdiction over civil monopoly dispute cases as the court of first instance.
   第三條 第一審壟斷民事糾紛案件,由省、自治區、直轄市人民政府所在地的市、計劃單列市中級人民法院以及最高人民法院指定的中級人民法院管轄。
經最高人民法院批准,基層人民法院可以管轄第一審壟斷民事糾紛案件。
Article 4 The territorial jurisdiction over civil monopoly dispute cases shall be determined in light of the actual circumstances of a case and in accordance with the jurisdiction provisions of the Civil Procedure Law and relevant judicial interpretations regarding torts, contract disputes, and so on.
......
   第四條 壟斷民事糾紛案件的地域管轄,根據案件具體情況,依照民事訴訟法及相關司法解釋有關侵權糾紛、合同糾紛等的管轄規定確定。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8