May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Chengde Branch of the Bank of China, et al. v. Lai Bingyuan (appeal of tort dispute)
中国银行承德分行等与赖炳源侵权纠纷上诉案
【法宝引证码】
  • Type of Dispute: Civil-->Tort
  • Legal document: Judgment
  • Judgment date: 05-26-2004
  • Procedural status: Trial at Second Instance
 
   Chengde Branch of the Bank of China, et al. v. Lai Bingyuan (appeal of tort dispute)
(appeal of tort dispute)
中国银行承德分行等与赖炳源侵权纠纷上诉案

[Key Terms] negotiable instrument transfer ; examination obligation ; liability for fault
[核心术语] 转账票据;审查义务;过错责任

[Disputed Issues] 1. When a bank handles a negotiable instrument transfer, what examination obligations are to be fulfilled?
[争议焦点] 1.银行在办理转账票据业务时,应当如何履行其审查义务?

[Case Summary] Negotiable instruments have special characteristics that include: (1) being unconditional i.e. the only requirement for a rights holder to enjoy rights in a negotiable instrument is for he or she to hold a valid negotiable instrument that is in conformity with the Negotiable Instruments Law and no inquiry is made into what grounds gave rise to the negotiable instrument; and (2) having formal requirements i.e. the content recorded in a negotiable instrument and other acts regarding it...
[案例要旨] 票据的特征包括:(1)票据具有无因性即权利人享有票据权利只以持有符合《票据法》规定的有效票据为必要至于票据赖以发生的原因则在所不问;(2)票据具有要式性即票据上的记载内容以及其他票据行为都必须严格按照《票据法》规定的程序和方式进行。基于票据的上述特征...

full-text omitted

 

中国银行承德分行等与赖炳源侵权纠纷上诉案 

 河北省高级人民法院
 民事判决书
 (2004)冀民三终字第8号
 上诉人(原审被告)中国银行承德分行。
 负责人张锡才,行长。
 委托代理人李庆儒,该行法律顾问。
 委任代理人张克,该行资产保全部主任。
 上诉人(原审被告)中国银行避暑山庄支行。
 负责人唐海波,行长。
 委托代理人李庆儒,承德分行法律顾问。
 委托代理人张克,承德分行资产保全部主任。
 被上诉人(原审原告)赖炳源。
 委托代理人梁文喜。
 委托代理人刘占清,开天律师事务所律师。
 上诉人中国银行承德分行(简称承德分行)、中国银行避暑山庄支行(简称避暑山庄支行)因侵权纠纷一案,不服河北省承德市中级人民法院(2003)承民初字第284号民事判决,向本院提起上诉。本院依法组成合议庭,公开开庭审理了本案。上诉人承德分行和避暑山庄支行的委托代理人李庆儒、张克,被上诉人赖炳源的委托代理人梁文喜、刘占清到庭参加诉讼。本案现已审理终结。
 原审认定,1999年1月,卜国义(化名陈炳儒)利用被河北省隆化县人民法院查封的隆化县铸锻造型材料厂的厂房及机器设备,骗取了瑞士籍华人赖炳源的信任,与其创办了中外合资企业承德瑞赖北方矿业有限公司,赖炳源任董事长,卜国义(陈炳儒)任总经理、副董事长。1999年1月21日、1999年5月19日,赖炳源将99996法郎(折合人民币597136.11元)和10万元人民币分两次汇入该企业在承德分行营业部的账户内,并在该营业部留有企业法定代表人赖炳源的印鉴。卜国义以陈炳儒的名字在承德双桥公安分局办理了身份证,于1999年1月28日向德汇门办事处(后变更为避暑山庄支行)申请设立基本账户,并把该企业的法定代表人赖炳源在开立账户时换成了陈炳儒,并更换了赖炳源的印鉴为陈炳儒。承德分行及避暑山庄支行在未审查该企业的营业执照及法定代表人印鉴的情况下,在未得到中国人民银行承德分行的审批时(1999年4月16日审批该账户),擅自允许卜国义使用该账户,致赖炳源用于生产的款项人民币668000元从承德分行营业部的账户上划至避暑山庄支行卜国义为该企业设立的账户上。1999年2月2日至1999年6月3日,卜国义分12笔从避暑山庄支行的账户上支走现金668000元,其中1999年2月2日卜国义分两笔支现410000元,致赖炳源财产遭受巨大损失。另查明,中国银行承德分行德汇门办事处于2001年更名为中国银行避暑山庄支行。原审认为,本案根据刑事案件结果可以看出,承德瑞赖公司从开始就是被卜国义诈骗设立的,该公司从成立之日起就不具备依法成立的条件,因该公司的投资款均是赖炳源个人出资,且瑞赖公司自登记注册时起,法定代表人为赖炳源,故赖炳源作为原告主体是适格的。承德分行及其下属的避暑山庄支行在给瑞赖公司设立账户时,根据银行账户管理办法的规定,应对开户企业的营业执照及相关材料、印鉴进行审核和审査,但其未尽到审查义务,致企业遭受了损失,二被告人应承担赔偿责任。避暑山庄支行在未得到中国银行承德分行审批开户许可证的情况下,擅自为企业设立账户,且违规允许使用,大量提取现金,致赖炳源668000元的生产资金遭受了损失,应承担赔偿责任。根据《中华人民共和国民法通则》第106条、第134条之规定,遂判决:二被告人共同赔偿赖炳源人民币668000元及利息(利息以同期商业银行贷款利率计算,从卜国义支款之日起至给付之日止)。案件受理费11690元,由承德分行、避暑山庄支行共同承担。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8