May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Wang Jun v. Li Rui (dispute over a mortgage contract)
王军诉李睿抵押合同纠纷案
【法宝引证码】
 
  
Wang Jun v. Li Rui (dispute over a mortgage contract) 

王军诉李睿抵押合同纠纷案

[Judgment] [裁判摘要]
A mortgagee's failure to exercise the right to mortgage within the limitation of actions for the principal creditor's right will lead to the extinction of his right to mortgage rather than the loss of the right to win a lawsuit. After the extinction of the right to mortgage, the people's court shall support the mortgagor if he files a request for mortgage deregistration. 抵押权人在主债权诉讼时效期间未行使抵押权将导致抵押权消灭,而非胜诉权的丧失。抵押权消灭后,抵押人要求解除抵押权登记的,人民法院应当支持。
Full-text omitted. 原告:王军。
 被告:李睿。
 原告王军因与被告李睿发生抵押合同纠纷,向北京市通州区人民法院提起诉讼。
 原告王军诉称:2009年8月12日,王军与被告李睿签订房产抵押合同及借款合同,约定用王军名下的位于北京市通州区A房屋作为抵押,并办理抵押登记。因款项实为案外人兰广清向李睿所借,王军仅是应兰广清要求提供房本,所有的款项均由兰广清本人偿还,与王军无关。至于李睿如何与兰广清进行协商,王军并不清楚。王军并未收到李睿给付的借款50万元。因实际借款人为兰广清,且李睿未在主债权诉讼时效期间行使抵押权,故抵押权不予保护。现诉至法院,请求判令:李睿协助王军办理注销通州区A房屋的抵押登记手续。
 被告李睿辩称:不同意原告王军的诉讼请求。2009年8月11日,案外人兰广清找到李睿,称王军因之前从姜苏处借款并以自己名下的房屋进行抵押,借款到期后,王军需要借款还债。故王军向李睿借款50万元,双方签订了借款协议,约定借款利息为月息1.5万元,故王军收到李睿给付的借款50万元后,向李睿出具了收条。双方约定用王军名下的位于通州区的A房屋抵押,并办理抵押登记,双方之间成立借款合同关系及抵押合同关系,李睿是抵押权人。借款后,都是兰广清通过银行转账向李睿还款,但李睿也一直通过打电话的方式向王军主张债权。2014年,李睿找不到兰广清后,找到王军催要借款,王军本人表示同意还款。2015年8月3日,王军向李睿偿还借款0.7万元,故涉诉债权未超过诉讼时效。
 北京市通州区人民法院一审查明:
 2009年8月11日,王军(甲方)与李睿 (乙方)签订协议书,约定:“一、甲方从乙方处借款人民币伍拾万元,期限自2009年8月11日至2009年9月10日。期满一次性偿还全部借款。二、若借款期限届满甲方未能偿还全部债务,自期满之日起至甲方实际偿还乙方全部债务之日止按日向乙方支付借款额的3‰作为逾期还款的利息。三、为保证乙方的权益,甲方将位于北京市通州区A房屋抵押于乙方处。同时,甲方将该房屋产权证、购房合同、购房发票、房主身份证等证件交乙方保存。四、若借款期限届满甲方未能偿还全部债务。甲方除应当向乙方支付本协议第二条所规定的逾期还款利息,还应当协助乙方处分抵押物。处分所得偿还乙方债务,不足部分由甲方负责偿还。因处分抵押物产生的费用,由甲方承担。……六、本协议一式二份,甲乙双方分执,具有同等法律效力。有效期自甲乙双方签字之日起至甲方偿还乙方全部债务之日止。未尽事宜,双方协商不成,由北京市通州区人民法院管辖。”王军在甲方处签字确认,李睿在乙方处签字确认。同日,从李睿的银行卡号向另一账户转款49.72万元。王军向李睿出具收条,写明:“今收到李睿现金人民币伍拾万元整。”2009年8月12日,王军和李睿在北京市通州区建设委员会办理了关于涉案房屋的抵押登记手续,2009年9月2日,李睿被登记为上述房屋的他项权利人,取得A房屋他项权利证书,其上记载房屋所有权人为王军,债权数额为人民币50万元。
 庭审中,被告李睿陈述2009年8月兰广清找到自己,称原告王军向姜苏借款50万元,用王军自己名下的两套房产进行抵押,现还款期限将至,王军没有能力还款,故想从李睿处借款还债,并同意以王军名下的房产抵押担保。李睿考虑到王军的情况,就同意王军的要求,当时李睿按王军的要求将49.72万元转入了王军指定的账户,并给付王军0.28万元现金。转款后在房产管理部门,王军和李睿签订上述协议书,王军向李睿出具收条。因王军所借款项均是用于偿还姜苏的借款,还款后,姜苏同意注销抵押登记。王军和李睿办理了涉案房屋的抵押登记手续,2009年9月2日,李睿被登记为上述房屋的他项权利人,取得房屋他项权利证。借款时,王军表示每个月给李睿借款利息,但具体没有说什么时候还款。其后,李睿都是打电话向王军催要还款,王军都表示和兰广清联系让兰广清还款。当时约定月利息为1.5万元,借款后,都是兰广清向李睿还款,但也不是按期支付。一直到2014年9月,李睿无法联系兰广清,就直接找到王军要求王军还款。王军当时同意还款。2015年6月,李睿找到王军协商还款,王军带李睿一同找到李连霞,李连霞同意向李睿还款20万元,解除抵押登记。2015年8月3日,王军向李睿偿还借款0.7万元。
 原告王军对被告李睿陈述的借款经过不予认可,其表示李连霞是王军的学生,兰广清是李连霞的朋友。当时李连霞和兰广清一起找到王军,兰广清表示因在台湖建大棚需要向担保公司借款,但因兰广清名下没有大产权的房屋做抵押,想借用王军的房本做抵押。兰广清向姜苏借款并办理抵押登记,其后兰广清因没有钱还姜苏需要再借款,所以就向王军称再从李睿借款,办理房屋抵押手续。当时兰广清和王军说借款与王军没有任何关系,借款无需由王军偿还,仅是需要王军提供房本。借款后,李睿一直都没有找过王军。一直到2015年 4月左右,李睿找到王军要兰广清的联系方式,并没有向王军催要还款。直到2015年9月份,李睿要求王军偿还借款,王军明确表示此借款与王军无关,不同意还款。自己从未向李睿还款0.7万元。
 经法庭询问,被告李睿表示自己与兰广清之间另外存在其他借款事实,兰广清都是通过转账的方式向李睿转款,但兰广清并未向李睿明确表示还款系针对原告王军的借款,所以李睿也无法说清楚兰广清的还款是否针对王军的借款。
 另查,北京市通州区A房屋的房屋所有权人为原告王军。2009年5月14日,王军与案外人姜苏签订抵押合同,王军将上述房屋抵押给姜苏。并于2009年5月27日办理抵押登记手续,共贷款35万元整。 2009年8月11日,王军与姜苏向北京市通州区建设委员会提交解除抵押登记协议,表示35万元贷款于2009年8月11日全部还清,要求注销该笔抵押登记手续。当日,北京市通州区建设委员会注销该抵押登记。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8