May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Zhenping County Sub-Branch of Agricultural Bank of China v. Li Shoujun et al. (Case of dispute over a loan guarantee contract)
中国农业银行镇平县支行诉李守军等借款担保合同纠纷案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com
 
 
   Zhenping County Sub-Branch of Agricultural Bank of China v. Li Shoujun et al. (Case of dispute over a loan guarantee contract)
(Case of dispute over a loan guarantee contract)
中国农业银行镇平县支行诉李守军等借款担保合同纠纷案

[Key Terms] state organ ; guarantee contract ; fault ; invalid contract
[核心术语] 国家机关;担保合同;过错;合同无效

[Disputed Issues] Where a state organ and its creditors know that they violate the law and still provide guarantee for another's debts, is the guarantee contract valid? How should the liabilities be allocated?
[争议焦点] 国家机关及债权人明知违反法律规定,仍然为他人债务提供担保的,担保合同是否有效?责任如何分配?

[Case Summary] Under Article 8 of the Guarantee Law a state organ may not be a guarantor except for sub-lending of loans from foreign governments or international economic organizations approved by the State Council. According to paragraph 2 of Article 5 thereof after the nullification of a guarantee contract mistakes if any of the debtor...
[案例要旨] 《担保法》第八条规定国家机关不得为保证人但经国务院批准为使用外国政府或者国际经济组织贷款进行转贷的除外。第五条第二款规定担保合同被确认无效后债务人、担保人、债权人有过错的应当根据其过错各自承担相应的民事责任。最高院《关于适用〈中华人民共和国担保法〉若干问题的解释》第七条规定主合同有效而担保合同无效债权人无过错的...

Full-text omitted.

 

中国农业银行镇平县支行诉李守军等借款担保合同纠纷案

 河南省高级人民法院
 民事判决书
 (2002)豫法民一终字第525号
 上诉人(原审原告) 中国农业银行镇平县支行。
 法定代表人 高震,该行行长。
 委托代理人 闫德杰,该行侯集营业所主任。
 委托代理人 杨弼国,南阳涅阳律师事务所律师。
 被上诉人(原审被告) 李守军。
 委托代理人 潘金豹,南阳宛平律师事务所律师。
 被上诉人(原审被告) 河南省镇平造纸淀粉厂。
 法定代表人 李守军,该厂厂长。
 被上诉人(原审被告) 镇平县安子营乡人民政府。
 法定代表人 马本昌,该乡乡长。
 委托代理人 王志伟,系安子营乡人大主席。
 委托代理人 徐谧,南阳涅阳律师事务所律师。
 上诉人中国农业银行镇平县支行(下称镇平县农行)因与被上诉人李守军、河南省镇平造纸淀粉厂(下称淀粉厂)、镇平县安子营乡人民政府(下称安子营乡政府)借款担保合同纠纷一案,不服南阳市中级人民法院(2002)南民三初字第7号民事判决,向本院提起上诉,本院依法组成合议庭,公开开庭审理了本案,镇平县农行的委托代理人闫德杰、杨弼国,李守军及委托代理人潘金豹,淀粉厂的法定代表人李守军,安子营乡政府的委托代理人王志伟、徐谧均到庭参加诉讼,本案现已审理终结。
 原审经审理查明:1998年12月30日,镇平农行与淀粉厂及安子营乡政府签订了保证担保借款合同。合同约定:淀粉厂向镇平县农行借款67万元,贷款期限自1998年12月30日至1999年10月30日止,用于企业流资。由安子营乡政府农经站担保。合同签订后,三方均在合同上加盖了公章及法定代表人私章。安子营乡时任乡长贺红旗于1997年2月25日在该合同上签署“同意由农经站担保”字样。签约当天,镇平县农行支付了贷款,淀粉厂在借款借据(债权凭证联)借款人栏加盖了企业公章及法定代表人李守军私章。借款到期后,淀粉厂法定代表人李守军于2001年11月21日签收了镇平县农行发出的逾期贷款催收通知单。
 原审认为:镇平县农行与淀粉厂所签借款合同自愿、合法,属有效合同。镇平县农行履约支付贷款后,淀粉厂在借款到期后未依约归还,实属违约。镇平县农行请求淀粉厂归还贷款本息合法,依法应予支持。镇平县农行与安子营乡政府所签保证担保合同,因违反担保法四条之规定,属无效合同。自1999年10月30日主合同履行期届满,至2002年元月镇平县农行起诉,已超过两年诉讼时效期限,其未举证证明其在两年诉讼时效期间内曾向担保人即安子营乡政府主张权利。故镇平县农行向安子营乡政府主张权利的诉讼时效期间已过。安子营乡政府的担保责任应予免除。镇平县农行起诉所依据的借款合同,借款人加盖该企业公章及其法定代表人印鉴,实属企业贷款,而非李守军个人贷款。故其请求李守军偿还贷款的理由不能成立,不予支持。镇平县农行于2001年11月21日发出催收逾期贷款通知,淀粉厂法定代表人李守军签收,属镇平县农行与淀粉厂就债权债务达成了新的协议,自催收之日至镇平县农行起诉未超过诉讼时效期间,故淀粉厂辩称主债务超过诉讼时效期间的理由不能成立。依据《中华人民共和国合同法》第六十条、《中华人民共和国民事诉讼法》第一百二十八条之规定,该院判决:一、自本判决生效之日起十日内,由河南省镇平县造纸淀粉厂归还中国农业银行镇平县支行贷款本金67万元及利息(利息自1998年12月30日至1999年10月30日按月息5.8575‰计付,此后按中国人民银行规定的同期同类逾期贷款滞纳金标准计付)。二、驳回镇平县农行其它诉讼请求。案件受理费13110元,由淀粉厂负担。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8