May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Zhou Kelin v. Dongguan Lianying Nonwoven Technologies Co., Ltd. (case regarding dispute over right of recourse for negotiable instruments)
周克林诉东莞市莲盈无纺科技有限公司票据追索权纠纷案
【法宝引证码】
*尊敬的用户,您好!本篇仅为该案例的英文摘要。北大法宝提供单独的翻译服务,如需整篇翻译,请发邮件至database@chinalawinfo.com,或致电86 (10) 8268-9699进行咨询。
*Dear user, this document contains only a summary of the respective judicial case. To request a full-text translation as an additional service, please contact us at:  + 86 (10) 8268-9699 database@chinalawinfo.com
 
 
   Zhou Kelin v. Dongguan Lianying Nonwoven Technologies Co., Ltd. (case regarding dispute over right of recourse for negotiable instruments)
(case regarding dispute over right of recourse for negotiable instruments)
周克林诉东莞市莲盈无纺科技有限公司票据追索权纠纷案

[Key Terms] holder ; negotiable endorsement ; legal manner ; right to negotiable instrument
[核心术语] 持票人;背书转让;合法方式;票据权利

[Disputed Issues] Where a negotiable instrument is not endorsed but proved to be obtained through other legal manners, could the holder claim for the rights arising out of the negotiable instruments?
[争议焦点] 持票人非经背书转让,但是能够证明以其他合法方式取得汇票的,能否主张票据权利?

[Case Summary] The term “Endorsement” refers to an act of endorsement for the purpose of transferring the rights arising out of negotiable instruments. The endorsement is legally effective upon establishment with such effects as the transfer of rights the proof of rights and the guaranty for the obligations to the instruments validated. The rights arising out of negotiable instruments refer to the holder's rights to claim payment according to the amount specified in the negotiable instruments including the right of claim and the right of recourse. According to Article 31 of the Negotiable Instruments Law...
[案例要旨] 背书转让是指以转让票据权利为目的的背书行为。背书转让一经成立即发生法律效力产生票据权利移转的效力、票据权利的证明效力和票据责任的担保效力等背书效力。票据权利是指持票人向票据债务人请求支付票据金额的权利它包括付款请求权和追索权。根据《票据法》第三十一条的规定以背书转让的汇票...

Full-text omitted.

 

周克林诉东莞市莲盈无纺科技有限公司票据追索权纠纷案—以合法方式取得非经背书转让票据的票据权利认定

 关键词:票据权利;持票人;非经背书转让
 [裁判要点]
 票据权利的取得不限于通过出票、背书等法定形式取得,若持票人能证明其持票的合法性,则对通过一般法律行为直接交付、占有而合法取得票据的持票人,仍可主张票据权利。
 [相关法条]
 中华人民共和国票据法
 第三十一条  以背书转让的汇票,背书应当连续。持票人以背书的连续,证明其汇票权利;非经背书转让,而以其他合法方式取得汇票的,依法举证,证明其汇票权利。
 前款所称背书连续,是指在票据转让中,转让汇票的背书人与受让汇票的被背书人在汇票上的签章依次前后衔接。
 第八十九条 出票人必须按照签发的支票金额承担保证向该持票人付款的责任。
 出票人在付款人处的存款足以支付支票金额时,付款人应当在当日足额付款。
 [案件索引]
 一审:广东省东莞市第二人民法院(2012)东二法民二初字第2018号(2012年12月18日)
 二审:广东省东莞市中级人民法院(2013)东中法民二终字第239号(2013年5月6日)
 [基本案情]
 原告周克林持有一份号码为3060443006171558的广发银行支票,支票上记载的出票人及收款人均为被告东莞市莲盈无纺科技有限公司(以下简称莲盈公司),用途为备用,金额为25000元,出票日期为2012年5月30日,付款行为广发银行东莞大岭山支行,付款期限自出票之日起10天。周克林持上述支票到广发银行东莞大岭山支行承兑,因上述支票的账户余额不足,付款行拒绝承兑,并于2012年5月30日出具了退票理由书给周克林。周克林曾以买卖合同纠纷为由对莲盈公司提起诉讼,案号为(2012)东二法民二初字第1591号,在该案中,莲盈公司承认案外人陈瑜向其借款,其将涉案支票交给陈瑜;陈瑜则承认因拖欠刘秋元的设备款而将支票交给刘秋元。本案中,周克林申请刘秋元出庭作证,刘秋元陈述是其介绍陈瑜向周克林购买生物质颗粒,周克林送货给陈瑜后,陈瑜曾向其表示已以支票支付了周克林的货款;刘秋元表示未接收过陈瑜的支票。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8