May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations of Shanghai Municipality on Greening Work [Revised]
上海市绿化条例 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Standing Committee of the People's Congress of Shanghai Municipality
(No. 73)
The Regulations of Shanghai Municipality on Greening Work, as adopted at the 33rd Session of the Standing Committee of the 12th Shanghai Municipal People's Congress on January 17, 2007, is hereby issued and shall become effective on May 1, 2007.
Standing Committee of the People's Congress of Shanghai Municipality
January 17, 2007
Regulations of Shanghai Municipality on Greening Work
 

上海市人民代表大会常务委员会公告
(第73号)


《上海市绿化条例》已由上海市第十二届人民代表大会常务委员会第三十三次会议于2007年1月17日通过,现予公布,自2007年5月1日起施行。
上海市人民代表大会常务委员会
2007年1月17日
上海市绿化条例
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 For the purpose of promoting the development of this Municipality's greening undertaking, improving and protecting the ecological environment, these Regulations are formulated in accordance with the State Council's Regulations on the Urban Greening and other relevant laws and administrative regulations and in the light of this Municipality's actual circumstances.
   第一条 为了促进本市绿化事业的发展,改善和保护生态环境,根据国务院《城市绿化条例》和其他有关法律、行政法规,结合本市实际情况,制定本条例。
Article 2 These Regulations apply to planning, construction, protection and administration of the greening work such as planting, growing and maintaining trees, grass and flowers in this Municipality's administrative areas.
The administration of ancient and famous trees and their subsequent resources shall follow the provisions set out in the Regulations of Shanghai Municipality on the Protection of Ancient and Famous Trees and Their Subsequent Resources; the administration of woodland and forest trees shall follow the provisions of relevant laws and regulations.
   第二条 本条例适用于本市行政区域内种植和养护树木花草等绿化的规划、建设、保护和管理。
古树名木和古树后续资源的管理,按照《上海市古树名木和古树后续资源保护条例》的规定执行;林地、林木的管理,按照有关法律、法规的规定执行。
Article 3 The municipal, district and county people's governments shall include the greening construction in the national economic and social development plan, and guarantee the fund input in the construction and maintenance of public green lungs.
Town and township governments and sub-district offices shall, in accordance with the requirements of the people's governments in the locality of their districts and counties, carry out the relevant greening work within their jurisdiction.
   第三条 市和区、县人民政府应当将绿化建设纳入国民经济和社会发展计划,保障公共绿地建设和养护经费的投入。
乡、镇人民政府和街道办事处根据所在区、县人民政府的要求,开展本辖区内有关的绿化工作。
Article 4 The greening administrative department under the Municipal People's Government (hereinafter referred to as MGAD) takes charge of the greening work in this Municipality's administrative areas while the district/county greening administrative departments (hereinafter referred to as district/county GAD) takes the charge of the greening work in their respective jurisdiction, carry out administrative license and administrative punishment according to the provisions of these Regulations and submit themselves to the professional guidance of the MGAD.
Other relevant departments of this Municipality shall, according to their respective functions and duties, coordinate in implementing these Regulations.
   第四条 市人民政府绿化行政管理部门(以下简称市绿化管理部门),负责本市行政区域内的绿化工作;区、县管理绿化的部门(以下称区、县绿化管理部门)负责本辖区内绿化工作,按照本条例的规定实施行政许可和行政处罚,业务上受市绿化管理部门的指导。
本市其他有关部门,按照各自职责,协同实施本条例。
Article 5 The municipal, district, county, sub-district and township greening committees shall organize and promote the drive for all people's voluntary tree-planting activity and the mass greening work.
Every unit and every citizen of the right age with laboring capacity shall discharge the obligation of planting trees according to relevant State provision.
Every unit and every individual person are encouraged to take part in the greening construction and maintenance in the form of investment, donation or adoption. The unit or individual person that makes donation or adoption may enjoy the right to have its or his/her name used as the title of the green lungs or tree for a certain period of time.
   第五条 市和区县、街道、乡镇的绿化委员会应当组织、推动全民义务植树活动和群众性绿化工作。
单位和有劳动能力的适龄公民应当按照国家有关规定,履行植树的义务。
鼓励单位和个人以投资、捐资、认养等形式,参与绿化的建设和养护。捐资、认养的单位或者个人可以享有绿地、树木一定期限的冠名权。
Article 6 This Municipality strengthens the scientific research on greening, preserves the diversity of plants, and encourages the selected propagation and introduction of plants that fit in with this city's natural conditions, optimizes the plant allocation, popularizes the techniques of preventing and wiping out plant diseases and insect pests, and promotes the transformation of the scientific and technological achievements in the greening work.
   第六条 本市加强绿化科学研究,保护植物多样性,鼓励选育与引进适应本市自然条件的植物,优化植物配置,推广生物防治病虫害技术,促进绿化科技成果的转化。
Article 7 Every unit and every individual person enjoy the right to a good greening environment, have the obligation to protect greening and greening facilities, and have the right to dissuade, lodge complaints about and report on any act of destroying greening and greening facilities.
People's governments at all levels shall commend or reward the units and individual persons that make remarkable achievements in the greening work.
   第七条 任何单位和个人都有享受良好绿化环境的权利,有保护绿化和绿化设施的义务,对破坏绿化和绿化设施的行为,有权进行劝阻、投诉和举报。
对绿化工作做出显著成绩的单位和个人,各级人民政府应当给予表彰或者奖励。
Chapter II Planning and Construction
 

第二章 规划和建设


Article 8 The MGAD shall, according to the situation of the economic and social development and the needs of the greening development of this Municipality, work out the municipal systematic greening planning that is brought into the overall plan of the city after being comprehensively balanced by the municipal planning administrative department, and approved by the Municipal People's Government.
The district/county GAD shall, according to the municipal systematic greening planning, and in the light of the actual circumstances of the district/county itself, work out the district/county greening planning, and submit it to the district/county people's government for approval after it is comprehensively balanced by the district/county planning administrative departments; the district/county people's government shall solicit opinions of the MGAD before giving approval.
   第八条 市绿化管理部门应当根据本市经济、社会发展状况和绿化发展需要,编制市绿化系统规划,经市规划管理部门综合平衡,报市人民政府批准后纳入城市总体规划。
区、县绿化管理部门应当根据市绿化系统规划,结合本区、县实际,编制区、县绿化规划,经区、县规划管理部门综合平衡后,报区、县人民政府批准;区、县人民政府在批准前应当征求市绿化管理部门的意见。
Article 9 The municipal systematic greening planning shall define the greening targets, the layout of planning, the area and control principle of various green lungs in this Municipality.
The district/county greening planning shall define the functional forms of various green lungs, the phased construction plans and the construction standards.
In working out and adjusting the municipal systematic greening planning and the district/county greening planning, relevant departments shall, before submitting them for approval, adopt various forms to solicit opinions of the interest-related public.
   第九条 市绿化系统规划应当明确本市绿化目标、规划布局、各类绿地的面积和控制原则。
区、县绿化规划应当明确各类绿地的功能形态、分期建设计划和建设标准。
编制、调整市绿化系统规划和区、县绿化规划,有关部门在报批前应当采取多种形式听取利益相关公众的意见。
Article 10 The planning administrative departments shall, jointly with the greening administrative departments at the same level, and on the basis of the formulated regulatory unit plan, the municipal systematic greening planning and the district/county greening planning, determine the control line of various green lungs (hereinafter referred to as the green line), and make it known to the public.
The green line shall not be adjusted arbitrarily. Where an adjustment really needs to be made owing to the urban construction, the planning administrative department shall solicit opinions of the MGAD, and, in accordance with the competence for the examination and approval of the planning, submit the case to the original examination organ for approval.
Any adjustment of the green line shall not reduce the total area of the planned green lungs. Where the planned green lungs are reduced owing to the adjustment of the green line, new planned green lungs shall be constructed.
   第十条 规划管理部门应当会同同级绿化管理部门根据控制性编制单元规划、市绿化系统规划、区县绿化规划,确定各类绿地的控制线(以下简称绿线),并向社会公布。
绿线不得任意调整,因城市建设确需调整的,规划管理部门应当征求市绿化管理部门的意见,并按照规划审批权限报原审批机关批准。
调整绿线不得减少规划绿地的总量。因调整绿线减少规划绿地的,应当落实新的规划绿地。
Article 11 Newly-built construction projects on the periphery of public green lungs shall be in tune with the landscape of the green lungs, and shall not influence the normal growth of plants.
When working out the detailed control planning, the planning administrative departments shall, jointly with the greening administrative department at the same level, delimit the control area of certain extent on the periphery of public parks and green lungs. Within the control area, it is forbidden to construct buildings and structures exceeding the stipulated height. The specific administration procedures shall be separately formulated by the municipal planning administrative department jointly with the MGAD.
   第十一条 公共绿地周边新建建设项目,应当与绿地的景观相协调,并不得影响植物的正常生长。
规划管理部门在编制控制性详细规划时,应当会同同级绿化管理部门在公园绿地周边划定一定范围的控制区。控制区内禁止建设超过规定高度的建筑物、构筑物,具体管理办法由市规划管理部门会同市绿化管理部门另行制定。
Article 12 For the newly-built construction projects in main areas and on both sides of major landscape roads, concentrated green lungs of certain proportion and width shall be set up on one side of the construction project along the roads. The specific proportion and width shall be determined by the planning administrative department when it examines and checks the planning design scheme of the construction project after soliciting opinions of the greening administrative department at the same level.
   第十二条 重要地区和主要景观道路两侧新建建设项目,应当在建设项目沿道路一侧设置一定比例和宽度的集中绿地。具体的比例和宽度由规划管理部门在审核建设项目规划设计方案时,经征求同级绿化管理部门意见后确定。
Article 13 The greening in residential quarters shall be rationally laid out, select and use suitable species of plants and give overall consideration to the requirements of living environment and lighting, ventilation and safety.
   第十三条 居住区绿化应当合理布局,选用适宜的植物种类,综合考虑居住环境与采光、通风、安全等要求。
Article 14 The division of work with individual responsibility for the construction of green lungs in this Municipality shall comply with the following provisions:
   第十四条 本市绿地建设按照下列规定分工负责:
(1) The public green lungs shall be constructed or organized for construction by the MGAD or the district/county GAD, among which the green lungs along roads shall be constructed by the public works administrative department;
 (一)公共绿地,由市或者区、县绿化管理部门负责建设或者组织建设,其中,道路绿地由市政管理部门负责建设;
(2) The green lungs in newly built residential quarters shall be constructed by the development unit;
 (二)新建居住区绿地,由建设单位负责建设;
(3) The green lungs attached to the units shall be constructed by the units; and
 (三)单位附属绿地,由所在单位负责建设;
(4) The shelter green lungs within the scope of railway and river course administration shall be constructed by the railway and water affairs administrative departments.
With respect to the green lungs other than those prescribed in the preceding clause, the local district/county people's government shall determine the development unit.
 (四)铁路、河道管理范围内的防护绿地,分别由铁路、水务管理部门负责建设。
前款规定以外的绿地,由所在地区、县人民政府确定建设单位。
Article 15 The proportion of the green area of a construction project to the total construction area in the auxiliary greening shall reach the following standards:
   第十五条 建设项目绿地面积占建设项目用地总面积的配套绿化比例,应当达到下列标准:
(1) The population of the green area in a newly built residential quarter to the total area of the residential quarter shall not be less than 35 per cent, with the area of concentrated green lungs accounting for not less than 10 per cent of the total area of the residential quarter; the green area of a residential quarter renovated or expanded by blocks according to the planning shall not be less than 25 per cent of the total area of the residential quarter.
 (一)新建居住区内绿地面积占居住区用地总面积的比例不得低于百分之三十五,其中用于建设集中绿地的面积不得低于居住区用地总面积的百分之十;按照规划成片改建、扩建居住区的绿地面积不得低于居住区用地总面积的百分之二十五。
(2) The green area attached to a newly built school, hospital, sanatorium, or public cultural facilities shall not be less than 35 per cent of the total area of the unit concerned while a contagious disease hospital shall build shelter green lungs not less than 50 meters wide in addition.
 (二)新建学校、医院、疗休养院所、公共文化设施,其附属绿地面积不得低于单位用地总面积的百分之三十五;其中,传染病医院还应当建设宽度不少于五十米的防护绿地。
(3) The total green area attached to a newly built industrial park shall not be less than 20 per cent of the total area of the industrial park, with the specific proportion of green area of every project in the industrial park to be determined by the industrial park administrative organ; the green area attached to the newly built industrial project, and transport hub and warehousing projects outside the industrial park shall not be less than 20 per cent of the total project area; the green area attached to a newly built project of producing toxic and harmful gas shall not be less than 30 per cent of the total area of the industrial project, with a shelter green area not less than 50 meters wide to be built in addition.
 (三)新建工业园区附属绿地总面积不得低于工业园区用地总面积的百分之二十,工业园区内各项目的具体绿地比例,由工业园区管理机构确定;工业园区外新建工业项目以及交通枢纽、仓储等项目的附属绿地,不得低于项目用地总面积的百分之二十;新建产生有毒有害气体的项目的附属绿地面积不得低于工业项目用地总面积的百分之三十,并应当建设宽度不少于五十米的防护绿地。
(4) The green area within the red line of a newly built ground trunk road shall not be less than 20 per cent of the total road area; the green area within the red line of other ground roads shall not be less than 15 per cent of the total road area.
 (四)新建地面主干道路红线内的绿地面积不得低于道路用地总面积的百分之二十;新建其他地面道路红线内的绿地面积不得低于道路用地总面积的百分之十五。
(5) The width of the shelter green area on both sides of a newly built railway shall conform with relevant State provisions.
 (五)新建铁路两侧防护绿地宽度按照国家有关规定执行。
(6) The lowest proportion of the green area of every other construction project to the total construction area shall be set by the MGAD by reference to the above-said provisions.
When construction activity is carried out in the historical culture protection zone and within the excellent historical architecture protection area, the original green area shall not be reduced.
This Municipality's relevant administrative departments, when examining and approving the plan, design scheme and construction project planning permit of a construction project, shall follow the provisions set out in the preceding two clauses of this article. Where the green area of a construction project fails to satisfy the provisions in the preceding two clauses really owing to the restriction of conditions, the planning administrative department, when examining and approving the planning permit for the construction project, shall solicit opinions from the district/county GAD; the development unit shall pay greening make-up fees to the district/county GAD according to the shortage of green area. The greening make-up fees shall be turned over to the public finance at the same level and earmarked for the special use by the district/county GAD in arranging for greening construction in the district or county where the construction projected is located.
 (六)其他建设项目绿地面积占建设项目用地总面积的最低比例,由市绿化管理部门参照上述规定另行制定。
在历史文化风貌保护区和优秀历史建筑保护范围内进行建设活动,不得减少原有的绿地面积。
本市有关管理部门在审批建设项目的计划、设计方案、建设工程规划许可证时,应当按照本条前两款的规定执行。确因条件限制而绿地面积达不到前两款规定的建设项目,规划管理部门在审批建设工程规划许可证时,应当征求绿化管理部门的意见;建设单位应当按照所缺的绿地面积向绿化管理部门缴纳绿化补建费。绿化补建费应当上缴同级财政,专款专用,由绿化管理部门在建设项目所在区、县范围内安排绿化建设。
Article 16 Shade trees shall be planted when a road is newly built or extended. The planting of shade trees shall comply with the requirements of driving sight line, driving clearance and pedestrian passage.
......
   第十六条 新建、扩建道路时,应当种植行道树。行道树的种植,应当符合行车视线、行车净空和行人通行的要求。
行道树应当选择适宜的树种,其胸径不得小于八厘米。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8