May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the National Development and Reform Commission on Issuing the Interim Measures for the Administration of Voluntary Greenhouse Gas Emission Reduction Transactions [Effective]
国家发展改革委关于印发《温室气体自愿减排交易管理暂行办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the National Development and Reform Commission on Issuing the Interim Measures for the Administration of Voluntary Greenhouse Gas Emission Reduction Transactions
(No. 1668 [2012] of the National Development and Reform Commission)
All ministries and commissions of the State Council and all institutions directly under the State Council; and the development and reform commissions of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government;
In order to realize the objective of reducing carbon dioxide emissions per unit of GDP in China by 2020, it is put forward in the Outline of the 12th Five-Year Plan for National Economic and Social Development that the carbon emission trading market shall be gradually established so as to bring into play the important role of the market mechanism in promoting the transformation of the economic development mode and adjustments of the economic structure. At present, certain voluntary emission reduction transactions based on projects have been carried out in China, which plays a positive role in nurturing the market awareness of carbon emission reductions, and exploring and putting into trial implementation carbon emission trading procedures and standards. In order to guarantee the orderly implementation of voluntary emission reduction transactions, mobilize the enthusiasm of the whole society on voluntarily participating in carbon emission reduction activities, and cumulate experience and lay the foundation of technologies and rules for gradually establishing the carbon emissions trading market with total amount control, this Commission organized the formulation of the Interim Measures for the Administration of Voluntary Greenhouse Gas Emission Reduction Transactions (hereinafter referred to as the “Interim Measures”), which are hereby issued for implementation.
Since voluntary greenhouse gas emission reduction transactions are an item of brand new exploratory work, and involves multiple aspects, many operational links and complicated procedures, such transactions shall be subject to diligent organization and strict management, and be conducted under the good faith principle and the procedures and rules of the Interim Measures, and emission reductions in transactions shall be true and reliable. Please give feedbacks on the problems encountered during the implementation of these Interim Measures and opinions to this Commission in a timely manner.
Annex: Interim Measures for the Administration of Voluntary Greenhouse Gas Emission Reduction Transactions
June 13, 2012
Annex:
Interim Measures for the Administration of Voluntary Greenhouse Gas Emission Reduction Transactions
 

国家发展改革委关于印发《温室气体自愿减排交易管理暂行办法》的通知
(发改气候[2012]1668号)


国务院各部委、直属机构,各省、自治区、直辖市发展改革委:
为实现我国2020年单位国内生产总值二氧化碳排放下降目标,《国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要》提出逐步建立碳排放交易市场,发挥市场机制在推动经济发展方式转变和经济结构调整方面的重要作用。目前,国内已经开展了一些基于项目的自愿减排交易活动,对于培育碳减排市场意识、探索和试验碳排放交易程序和规范具有积极意义。为保障自愿减排交易活动有序开展,调动全社会自觉参与碳减排活动的积极性,为逐步建立总量控制下的碳排放权交易市场积累经验,奠定技术和规则基础,我委组织制定了《温室气体自愿减排交易管理暂行办法》(以下简称《暂行办法》)。现印发施行。
鉴于温室气体自愿减排交易是一项全新的探索性工作,涉及面广,操作环节多,程序复杂,需要精心组织,严格管理,应确保有关交易活动符合诚信原则和《暂行办法》的程序规则,所交易的减排量应真实可靠。《暂行办法》实施过程中有何问题和意见,请及时反馈我委。
特此通知。
附件:《温室气体自愿减排交易管理暂行办法》
二O一二年六月十三日
附件:
温室气体自愿减排交易管理暂行办法
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 These Interim Measures are formulated in order to encourage voluntary greenhouse gas emission reduction transactions based on projects and guarantee the orderly implementation of relevant transactions.
   第一条 为鼓励基于项目的温室气体自愿减排交易,保障有关交易活动有序开展,制定本暂行办法。
Article 2 These Interim Measures shall apply to the voluntary emission reduction transactions regarding six types of greenhouse gases including carbon dioxide (CO2), methane (CH4), nitrous oxide (N2O), hydrofluorocarbon (HFCs), perfluocarbon (PFCs) and sulfur hexafluoride (SF6).
   第二条 本暂行办法适用于二氧化碳( C02)、甲烷(CH4)、氧化亚氮( N2 0)、氢氟碳化物(HFCs)、全氟化碳(PFCs)和六氟化硫( SF6)等六种温室气体的自愿减排量的交易活动。
Article 3 Voluntary greenhouse gas emission reduction transactions shall be conducted under the principles of openness, fairness, impartiality and good faith, and emission reductions in transactions shall be based on specific projects, and be truthful, measurable and additional.
   第三条 温室气体自愿减排交易应遵循公开、公平、公正和诚信的原则,所交易减排量应基于具体项目,并具备真实性、可测量性和额外性。
Article 4 The National Development and Reform Commission (“NDRC”) shall take charge of voluntary greenhouse gas emission reduction transactions, and administer voluntary greenhouse gas emission reduction transactions within the territory of the People's Republic of China in accordance with these Interim Measures.
   第四条 国家发展改革委作为温室气体自愿减排交易的国家主管部门,依据本暂行办法对中华人民共和国境内的温室气体自愿减排交易活动进行管理。
Article 5 Domestic and foreign institutions, enterprises, organizations and individuals are entitled to participate in voluntary greenhouse gas emission reduction transactions.
   第五条 国内外机构、企业、团体和个人均可参与温室气体自愿减排量交易。
Article 6 The state exercises filing administration regarding voluntary greenhouse gas emission reduction transactions. Voluntary emission reduction transaction projects shall be filed and registered at the competent department of the state, and the emission reductions of projects shall be filed and registered at the competent department of the state, and transactions shall be conducted in the trading institutions filed at the competent department of the state.
Enterprise legal persons registered within the territory of the People's Republic of China may, in accordance with these Interim Measures, apply for filing voluntary greenhouse gas emission reduction projects and emission reductions.
   第六条 国家对温室气体自愿减排交易采取备案管理。参与自愿减排交易的项目,在国家主管部门备案和登记,项目产生的减排量在国家主管部门备案和登记,并在经国家主管部门备案的交易机构内交易。
中国境内注册的企业法人可依据本暂行办法申请温室气体自愿减排项目及减排量备案。
Article 7 The competent department of the state shall establish and manage the register of voluntary emission reduction transactions of the state (hereinafter referred to as the “national register”) to register filed voluntary emission reduction projects and emission reductions, and keep detailed records of the basic information on projects and the relevant information on the filing, trading and cancellation of emission reductions.
   第七条 国家主管部门建立并管理国家自愿减排交易登记簿(以下简称“国家登记簿”),用于登记经备案的自愿减排项目和减排量,详细记录项目基本信息及减排量备案、交易、注销等有关情况。
Article 8 The competent department of the state shall, through releasing the relevant information and providing the national register for reference within ten working days after the completion of filing, direct all parties to voluntary emission reduction transactions so that they may trade in the credible voluntary emission reductions.
   第八条 在每个备案完成后的10个工作日内,国家主管部门通过公布相关信息和提供国家登记簿查询,引导参与自愿减排交易的相关各方,对具有公信力的自愿减排量进行交易。
Chapter II Management of Voluntary Emission Reduction Projects
 

第二章 自愿减排项目管理


Article 9 Voluntary greenhouse gas emission reduction transaction projects shall be validated by the validation institution filed at the competent department of the state with the methodologies filed at the competent department of the state.
   第九条 参与温室气体自愿减排交易的项目应采用经国家主管部门备案的方法学并由经国家主管部门备案的审定机构审定。
Article 10 Methodology means the methods and guidelines for determining the project baseline, authenticating additionality, calculating emission reductions and preparing monitoring plans.
The competent department of the state shall authorize experts to appraise clean development mechanism (“CDM”) project methodologies that have been approved by the CDM Executive Board, and file the methodologies appropriate for voluntary emission reduction transaction projects.
   第十条 方法学是指用于确定项目基准线、论证额外性、计算减排量、制定监测计划等的方法指南。
对已经联合国清洁发展机制执行理事会批准的清洁发展机制项目方法学,由国家主管部门委托专家进行评估,对其中适合于自愿减排交易项目的方法学予以备案。
Article 11 The developers of newly developed methodologies may apply to the competent department of the state for filing such methodologies, and submit the design documents on such methodologies and relevant projects. The competent department of the state shall, after receiving the applications for filing new methodologies, authorize experts to conduct technical appraisal on the new methodologies for a period of not more than 60 working days.
The competent department of the state shall examine the applications for filing newly developed methodologies based on expert appraisal opinions, and within 30 working days of the receipt of filing applications (excluding the time for expert appraisal), file reasonable and operable newly developed methodologies with complete design documents on the relevant projects as well as scientific and reasonable technical descriptions.
   第十一条 对新开发的方法学,其开发者可向国家主管部门申请备案,并提交该方法学及所依托项目的设计文件。国家主管部门接到新方法学备案申请后,委托专家进行技术评估,评估时间不超过60个工作日。
国家主管部门依据专家评估意见对新开发方法学备案申请进行审查,并于接到备案申请之日起30个工作日内(不含专家评估时间)对具有合理性和可操作性、所依托项目设计文件内容完备、技术描述科学合理的新开发方法学予以备案。
Article 12 Before an application for filing a voluntary emission reduction project is submitted, the project shall be validated by the validation institution filed at the competent department of the state, and the validation institution shall issue the project validation report. The project validation report shall cover:
   第十二条 申请备案的自愿减排项目在申请前应由经国家主管部门备案的审定机构审定,并出具项目审定报告。项目审定报告主要包括以下内容:
1. project validation procedures and steps;
......
 (一)项目审定程序和步骤;



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8