May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Marriage Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国婚姻法 [已被修订]
 
  


 

*注:本篇法规已被《全国人大常委会关于修改<中华人民共和国婚姻法>的决定》(发布日期:2001年4月28日 实施日期:2001年4月28日)修改

MARRIAGE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the Third Session of the Fifth National People's Congress and promulgated by Order No. 9 of the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress on September 10, 1980, and effective as of January 1, 1981)
 

中华人民共和国婚姻法
(一九八0年九月十日第五届全国人民代表大会第三次会议通过)

CONTENTS
 目录


CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 第一章 总则
CHAPTER II MARRIAGE CONTRACT
 第二章 结婚
CHAPTER III FAMILY RELATIONS
 第三章 家庭关系
CHAPTER IV DIVORCE
 第四章 离婚
CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS
 第五章 附则

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 第一章 总则


Article 1. This Law is the fundamental code governing marriage and family relations.
  第一条 本法是婚姻家庭关系的基本准则。
Article 2. A marriage system based on the free choice of
partners, on monogamy and on equality between man and woman shall be
applied.
The lawful rights and interests of women, children and old people
shall be protected.
Family planning shall be practised.
  第二条 实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。
保护妇女、儿童和老人的合法权益。
实行计划生育。
Article 3. Marriage upon arbitrary decision by any third
party, mercenary marriage and any other acts of interference in
the freedom of marriage shall be prohibited. The exaction of money or
gifts in connection with marriage shall be prohibited. 

Bigamy shall be prohibited. Maltreatment and desertion of one family member by another shall be prohibited.


  第三条 禁止包办、买卖婚姻和其他干涉婚姻自由的行为。禁止借婚姻索取财物。

禁止重婚。禁止家庭成员间的虐待和遗弃。


CHAPTER II MARRIAGE CONTRACTS
 第二章 结婚


Article 4. Marriage must be based upon the complete willingness
of both man and woman. Neither party may use compulsion on the other
party, and no third party may interfere.
  第四条 结婚必须男女双方完全自愿,不许任何一方对他方加以强迫或任何第三者加以干涉。
Article 5. No marriage may be contracted before the man has
reached 22 years of age and the woman 20 years of age. Late
marriage and late childbirth shall be encouraged.
  第五条 结婚年龄, 男不得早于二十二周岁, 女不得早于二十周岁。晚婚晚育应予鼓励。
Article 6. No marriage may be contracted under any of the
following
circumstances:

  第六条 有下列情形之一的,禁止结婚:

(1) if the man and the woman are lineal relatives by blood, or

collateral relatives by blood up to the third degree of kinship; or

 一、直系血亲和三代以内的旁系血亲;

(2) if the man or the woman is suffering from leprosy, a cure not
having been effected, or from any other disease which is
regarded by medical science as rending a person unfit for marriage.
 二、患麻风病未经治愈或患其他在医学上认为不应当结婚的疾病。
Article 7. Both the man and the woman desiring to contract a
marriage shall register in person with the marriage registration
office. If the proposed marriage is found to conform with the
provisions of this Law, the couple shall be allowed to register and
issued marriage certificates. The husband-and-wife relationship shall
be established as soon as they acquire the marriage certificates.
  第七条 要求结婚的男女双方必须亲自到婚姻登记机关进行结婚登记。 符合本法规定的,予以登记,发给结婚证,取得结婚证,即确立夫妻关系。
Article 8. After a marriage has been registered, the woman may
become a member of the man's family or vice versa, depending on the
agreed wishes of the two parties.
  第八条 登记结婚后,根据男女双方约定,女方可以成为男方家庭的成员,男方也可以成为女方家庭的成员。

CHAPTER III FAMILY RELATIONS
 第三章 家庭关系


Article 9. Husband and wife shall have equal status in the family.
  第九条 夫妻在家庭中地位平等。
Article 10. Both husband and wife shall have the right to use
his or her own surname and given name.
  第十条 夫妻双方都有各用自己姓名的权利。
Article 11. Both husband and wife shall have the freedom to
engage in production and other work, to study and to
participate in social activities; neither party may restrict or
interfere with the other party.
......
  第十一条 夫妻双方都有参加生产、工作、学习和社会活动的自由,一方不得对他方加以限制或干涉。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8