May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Marriage Law of the People's Republic of China [Revised]
中华人民共和国婚姻法 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
Order of the Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China

(No. 9)

The revised Marriage Law of the People's Republic of China, as adopted at the Third Session of the Fifth National People's Congress of the People's Republic of China, is hereby issued and shall come into force on January 1, 1981.

Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China: Ye Jianying

September 10, 1980

MARRIAGE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the Third Session of the Fifth National People's Congress on September 10, 1980)

 

全国人民代表大会常务委员会委员长令
(第九号)


中华人民共和国第五届全国人民代表大会第三次会议于一九八O年九月十日通过了修改的《中华人民共和国婚姻法》,现予公布,自一九八一年一月一日起施行。

中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会委员长 叶剑英
一九八0年九月十日

中华人民共和国婚姻法
(一九八0年九月十日第五届全国人民代表大会第三次会议通过)
  

CONTENTS
 目录


CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 第一章 总则
CHAPTER II MARRIAGE CONTRACT
 第二章 结婚
CHAPTER III FAMILY RELATIONS
 第三章 家庭关系
CHAPTER IV DIVORCE
 第四章 离婚
CHAPTER V SUPPLEMENTARY PROVISIONS
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 第五章 附则
第一章 总则
Article 1. This Law is the fundamental code governing marriage and family relations.
   第一条 本法是婚姻家庭关系的基本准则。
Article 2. A marriage system based on the free choice of partners, on monogamy and on equality between man and woman shall be applied.
The lawful rights and interests of women, children and old people shall be protected.
Family planning shall be practised.
   第二条 实行婚姻自由、一夫一妻、男女平等的婚姻制度。
保护妇女、儿童和老人的合法权益。
实行计划生育。
Article 3. Marriage upon arbitrary decision by any third party, mercenary marriage and any other acts of interference in the freedom of marriage shall be prohibited. The exaction of money or gifts in connection with marriage shall be prohibited.
Bigamy shall be prohibited. Maltreatment and desertion of one family member by another shall be prohibited.
CHAPTER II MARRIAGE CONTRACTS
   第三条 禁止包办、买卖婚姻和其他干涉婚姻自由的行为。禁止借婚姻索取财物。
禁止重婚。禁止家庭成员间的虐待和遗弃。
第二章 结婚
Article 4. Marriage must be based upon the complete willingness of both man and woman. Neither party may use compulsion on the other party, and no third party may interfere.
   第四条 结婚必须男女双方完全自愿,不许任何一方对他方加以强迫或任何第三者加以干涉。
Article 5. No marriage may be contracted before the man has reached 22 years of age and the woman 20 years of age. Late marriage and late childbirth shall be encouraged.
   第五条 结婚年龄, 男不得早于二十二周岁, 女不得早于二十周岁。晚婚晚育应予鼓励。
Article 6. No marriage may be contracted under any of thefollowing circumstances:
   第六条 有下列情形之一的,禁止结婚:
(1) if the man and the woman are lineal relatives by blood, or

collateral relatives by blood up to the third degree of kinship; or

 一、直系血亲和三代以内的旁系血亲;
(2) if the man or the woman is suffering from leprosy, a cure not having been effected, or from any other disease which is regarded by medical science as rending a person unfit for marriage.
 二、患麻风病未经治愈或患其他在医学上认为不应当结婚的疾病。
Article 7. Both the man and the woman desiring to contract a marriage shall register in person with the marriage registration office. If the proposed marriage is found to conform with the provisions of this Law, the couple shall be allowed to register and issued marriage certificates. The husband-and-wife relationship shall be established as soon as they acquire the marriage certificates.
   第七条 要求结婚的男女双方必须亲自到婚姻登记机关进行结婚登记。 符合本法规定的,予以登记,发给结婚证,取得结婚证,即确立夫妻关系。
Article 8. After a marriage has been registered, the woman may become a member of the man's family or vice versa, depending on the agreed wishes of the two parties.
CHAPTER III FAMILY RELATIONS
   第八条 登记结婚后,根据男女双方约定,女方可以成为男方家庭的成员,男方也可以成为女方家庭的成员。
第三章 家庭关系
Article 9. Husband and wife shall have equal status in the family.
......
   第九条 夫妻在家庭中地位平等。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8