May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations of Beijing Municipality on Mental Health [Effective]
北京市精神卫生条例 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Standing Committee of the People's Congress of Beijing Municipality
(No. 53)
The Regulations of Beijing Municipality on Mental Health, adopted at the 33rd Meeting of the Standing Committee of the 12th People's Congress of Beijing Municipality on December 8, 2006, is hereby promulgated and shall come into effect on May 1, 2007.
Standing Committee of the 12th Municipal People's Congress of Beijing
December 8, 2006
Regulations of Beijing Municipality on Mental Health
(Adopted at the 33rd Meeting of the Standing Committee of the 12th People's Congress of Beijing Municipality on December 8, 2006)
 

北京市人民代表大会常务委员会公告
(第53号)


《北京市精神卫生条例》已由北京市第十二届人民代表大会常务委员会第三十三次会议于2006年12月8日通过,现予公布,自2007年3月1日起施行。
北京市第十二届人民代表大会常务委员会
2006年12月8日
北京市精神卫生条例
(2006年12月8日北京市第十二届人民代表大会常务委员会第三十三次会议通过)
CONTENTS
 目 录
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 第一章 总则
CHAPTER II MENTAL HEALTH PROMOTION AND MENTAL DISEASE PREVENTION
 第二章 精神健康促进与精神疾病预防
CHAPTER III DIAGNOSIS AND TREATMENT OF MENTAL DISEASES
 第三章 精神疾病的诊断与治疗
CHAPTER IV REHABILITATION OF MENTAL DISEASES
 第四章 精神疾病的康复
CHAPTER V SAFEGUARD OF RIGHTS AND INTERESTS OF PATIENTS OF MENTAL DISEASES
 第五章 精神疾病患者的权益保障
CHAPTER VI LEGAL LIABILITY
 第六章 法律责任
CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
 第七章 附则
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 

第一章 总则


Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the relevant laws and regulations, by taking into account the particular situations of this Municipality, for the purpose of strengthening the work on mental health, raising the mental health level of citizens, safeguarding the lawful rights and interests of patients of mental diseases and promoting social harmony and stability.
   第一条 为了加强精神卫生工作,提高公民的精神健康水平,保障精神疾病患者的合法权益,促进社会的和谐稳定,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
Article 2 These Regulations apply to the promotion of mental health and the prevention, diagnosis, treatment and rehabilitation of mental diseases and other mental health service as well as related administrative activities within the administrative area of this Municipality.
   第二条 本条例适用于本市行政区域内的精神健康促进和精神疾病的预防、诊断、治疗、康复等精神卫生服务以及相关的行政管理活动。
Article 3 The work on mental health of this Municipality shall follow the principle of territorial jurisdiction and stick to the guidelines of prevention first, combination of prevention with treatment, focused intervention, extensive coverage and administration by law, and a working mechanism featuring government leadership, department cooperation and social participation shall be established.
   第三条 本市精神卫生工作遵循属地管理原则,坚持预防为主、防治结合、重点干预、广泛覆盖、依法管理的方针,建立政府领导、部门合作、社会参与的工作机制。
Article 4 The work on mental health is an important component part in the construction of the public health system of this Municipality and shall be incorporated into the plan for national economic and social development.
This Municipality shall, based on the level of economic and social development and the need of the work on mental health, set up a safeguard system for the funds for the work on mental health, improve the networks of mental health service and push forward the development of mental health undertakings.
   第四条 精神卫生工作是本市公共卫生体系建设的重要组成部分,应当纳入国民经济和社会发展规划。
本市根据经济社会发展水平和精神卫生工作需要,建立精神卫生工作经费保障制度,完善精神卫生服务网络,推动精神卫生事业的发展。
Article 5 The municipal, district and county people's governments shall organize and direct in a unified manner the work on mental health within their respective administrative areas.
The municipal, district and county administrative departments for public health are the competent departments for the work on mental health, which shall be responsible for organizing the formulation and implementation of plans for the work on mental health and exercising supervision over and administration of the work on mental health.
The administrative departments for civil affairs, public security, finance, personnel, education, development and reform, judicial administration, industry and commerce, and labor and social security, sub-district offices, as well as town and township people's governments, shall bring success to related work on mental health within their respective functions and duties.
Trade unions, communist youth leagues, women's federations, disabled persons' federations, senior citizens' work committees and other social organizations, residents committees and villagers committees shall, according to the provisions of these Regulations, render assistance to bring success to the work on mental health.
   第五条 市和区、县人民政府统一组织领导本行政区域内的精神卫生工作。
市和区、县卫生行政部门是精神卫生工作的主管部门,负责组织制定和实施精神卫生工作规划,对精神卫生工作进行监督管理。
民政、公安、财政、人事、教育、发展改革、司法行政、工商、劳动和社会保障等行政部门和街道办事处、乡镇人民政府,应当在各自的职责范围内做好精神卫生相关工作。
工会、共青团、妇联、残联以及老龄委等社会团体和居民委员会、村民委员会,应当按照本条例的规定协助做好精神卫生工作。
Article 6 The lawful rights and interests of patients of mental diseases are protected by law.
It is prohibited to discriminate against and insult patients of mental diseases and their family members; it is also prohibited to maltreat or abandon patients of mental diseases.
   第六条 精神疾病患者的合法权益受法律保护。
禁止歧视、侮辱精神疾病患者及其家庭成员;禁止虐待、遗弃精神疾病患者。
Article 7 The lawful rights and interests of mental health professionals are protected by law.
The whole society shall respect and understand mental health professionals. No unit or individual shall interfere in the normal professional activities of mental health institutions and their professionals.
The people's governments at various levels of this Municipality and their departments concerned shall take measures to strengthen the occupational protection of mental health professionals.
   第七条 精神卫生从业人员的合法权益受法律保护。
全社会应当尊重和理解精神卫生从业人员。任何单位和个人不得干扰精神卫生机构及其从业人员的正常执业活动。
本市各级人民政府及其有关部门应当采取措施加强精神卫生从业人员的职业保护。
Article 8 This Municipality encourages units and individuals to care for and help patients of mental diseases and their families and to support the development of the mental health undertakings in various forms including provision of financial support and voluntary service.
This Municipality shall commend or award the units and individuals that have made outstanding contributions in the work on mental health.
   第八条 本市鼓励单位和个人关心、帮助精神疾病患者及其家庭,以提供资助、志愿服务等多种形式支持精神卫生事业的发展。
本市对在精神卫生工作中做出突出贡献的单位和个人给予表彰或者奖励。
CHAPTER II MENTAL HEALTH PROMOTION AND MENTAL DISEASE PREVENTION
 

第二章 精神健康促进与精神疾病预防


Article 9 This Municipality shall set up a mental disease prevention and control system with mental disease prevention and control institutions as the main body, medical institutions as the backbone, communities as the basis and families as the backing. The specific measures shall be otherwise formulated by the municipal administrative department for public health.
   第九条 本市建立以精神疾病预防控制机构为主体、医疗机构为骨干、社区为基础、家庭为依托的精神疾病预防控制体系。具体办法由市卫生行政部门另行制定。
Article 10 This Municipality shall set up a mental disease information reporting system.
The municipal administrative department for public health shall set up a system for classified reporting and administration of mental disease information.
A medical institution shall, in accordance with the requirements laid down by the municipal administrative department for public health for contents, procedures, time limit and manner, report the information about patients diagnosed with mental diseases to the mental disease prevention and control institution in the district or county where it is located, which shall verify the information and report it to the municipal mental disease prevention and control institution.
   第十条 本市建立精神疾病信息报告制度。
市卫生行政部门应当建立精神疾病信息分类报告和管理系统。
医疗机构应当按照市卫生行政部门规定的内容、程序、时限和方式将确诊患有精神疾病的患者情况,向该医疗机构所在区、县的精神疾病预防控制机构报告。区、县精神疾病预防控制机构应当对信息进行核实,并向市精神疾病预防控制机构报告。
Article 11 A district or county mental disease prevention and control institution shall keep records of patients of severe mental diseases and inform relevant community health service institutions, sub-district offices, and town and township people's governments of the information about these patients. Sub-district offices and town and township people's governments shall be kept informed of the information about the patients of severe mental diseases within their respective jurisdictions and shall set up a mechanism for communicating the information about these patients with mental disease prevention and control institutions.
A district or county mental disease prevention and control institution shall pay regular visits to patients of severe mental diseases. A residents committee or villagers committee shall provide assistance in such regular visits and, in light of the state of illness of these patients, provide assistance in their treatment.
   第十一条 区、县精神疾病预防控制机构应当对重性精神疾病患者建立档案,并将重性精神疾病患者信息通报社区卫生服务机构和街道办事处、乡镇人民政府。街道办事处、乡镇人民政府应当及时了解本辖区重性精神疾病患者的情况,并与精神疾病预防控制机构建立患者信息沟通机制。
区、县精神疾病预防控制机构和社区卫生服务机构应当定期访视重性精神疾病患者。居民委员会、村民委员会应当协助进行定期访视,并根据精神疾病患者的病情需要,协助其进行治疗。
Article 12 The municipal, district and county people's governments shall include psychological crisis intervention after weighty disasters into the public emergency preparedness plan. The administrative departments for public health shall organize professional training on psychological crisis intervention.
The municipal, district and county people's governments and their departments concerned shall, in the course of coping with weighty disasters, organize and carry out psychological crisis intervention to reduce the incidence rate of mental diseases after weighty disasters.
   第十二条 市和区、县人民政府应当将重大灾害的心理危机干预工作列入突发公共事件的应急预案。卫生行政部门应当组织开展心理危机干预的业务培训。
市和区、县人民政府及其有关部门在重大灾害处理过程中,应当组织开展心理危机干预工作,降低重大灾害发生后精神疾病的发病率。
Article 13 The municipal, district and county administrative departments for public health shall organize and carry out mental health education to popularize the knowledge about mental health, raise the mental health level of citizens and prevent mental diseases.
The municipal, district and county administrative departments for public health shall strengthen on-the-job training of mental health professionals to improve their professional competence and working capacity, strengthen the training and education of non-mental health professionals in medical institutions to improve their ability to identify mental diseases, and provide technical support for the administrative departments for public security, judicial administration, civil affairs and education and relevant social organizations in carrying out training on the knowledge about mental health.
   第十三条 市和区、县卫生行政部门应当组织开展精神健康教育工作,普及精神卫生知识,提高公民的精神健康水平,预防精神疾病的发生。
市和区、县卫生行政部门应当加强对精神卫生专业人员的在职培训,提高其业务水平和工作能力;加强对医疗机构中非精神卫生专业人员的培训和教育,提高其识别精神疾病的能力;为公安、司法行政、民政、教育等行政部门以及相关社会团体开展精神卫生知识培训提供技术支持。
Article 14 The administrative departments for education and public health shall carry out training on the knowledge about mental health among teachers to improve their ability to promote the mental health of students. The schools shall provide necessary conditions for teachers to receive the training on the knowledge about mental health.
The schools shall include mental health education in their teaching plans and, in light of the characteristics of students in different ages, carry out mental health education, consultation and tutorship to create a studying environment favorable for students' mental health and to promote students' physical and psychological health. Higher education institutions and middle and primary schools where conditions permit shall be manned with professionals to provide psychological consultation service for students.
   第十四条 教育、卫生行政部门应当对教师进行精神卫生知识培训,提高其促进学生精神健康的能力。学校应当为教师接受精神卫生知识培训提供必要条件。
学校应当将精神健康教育纳入教学计划,针对不同年龄阶段学生的特点,开展精神健康教育、咨询、辅导,创造有利于学生精神健康的学习环境,促进学生身心健康。高等学校和有条件的中小学校应当配备专业人员,为学生提供心理咨询服务。
Article 15 The departments for public security and judicial administration shall create conditions to strengthen training on the knowledge about mental health among supervisory staff in detention centers, rehabilitation-through-labor centers and prisons.
Detention centers, rehabilitation-through-labor centers and prisons shall strengthen publicity of and education on the knowledge about mental health among those who are under supervision and control and, in light of different types of such persons, provide psychological consultation service for them.
   第十五条 公安、司法行政等部门应当创造条件,加强对看守所、劳动教养场所、监狱内监管工作人员精神卫生知识的培训。
看守所、劳动教养场所、监狱应当对被监管人员加强精神卫生知识的宣传和教育,针对不同类型的被监管人员,提供心理咨询服务。
Article 16 The administrative departments for science and technology shall strengthen financial input and encourage and support scientific research institutes, higher education institutions, and medical and health institutions to carry out basic research and clinical research on mental health and improve the scientific and technological level of the prevention, diagnosis, treatment and rehabilitation of mental diseases.
   第十六条 科技行政部门应当加强经费投入,鼓励和支持科研院所、高等学校和医疗卫生机构开展精神卫生的基础研究和临床研究,提高精神疾病预防、诊断、治疗和康复的科学技术水平。
Article 17 Sub-district offices and town and township people's governments shall publicize the knowledge about mental health and guide residents committees and villagers committees in organizing healthy and beneficial activities to create a living environment favorable for the physical and psychological health of the people.
......
   第十七条 街道办事处、乡镇人民政府应当宣传精神卫生知识,指导居民委员会、村民委员会组织居民开展健康有益的活动,营造有利于居民身心健康的生活环境。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8