May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Strengthening Information Protection on Networks [Effective]
全国人大常委会关于加强网络信息保护的决定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Strengthening Information Protection on Networks
(Adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on December 28, 2012)
To protect the information security on networks, maintain the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and safeguard the national security and public interest, this Decision is made as follows:
 

全国人民代表大会常务委员会关于加强网络信息保护的决定
(2012年12月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议通过)


为了保护网络信息安全,保障公民、法人和其他组织的合法权益,维护国家安全和社会公共利益,特作如下决定:
I. The state protects electronic information by which individual citizens can be identified and which involves the individual privacy of citizens.
All organizations and individuals may not obtain electronic personal information of citizens by theft or any other illegal means and may not sell or illegally provide others with electronic personal information of citizens.
   一、国家保护能够识别公民个人身份和涉及公民个人隐私的电子信息。
任何组织和个人不得窃取或者以其他非法方式获取公民个人电子信息,不得出售或者非法向他人提供公民个人电子信息。
II. Network service providers and other enterprises and institutions shall, when gathering and using electronic personal information of citizens in business activities, adhere to the principles of legality, rationality and necessarily, explicitly state the purposes, manners and scopes of collecting and using information, and obtain the consent of those from whom information is collected, and shall not collect and use information in violation of laws and regulations and the agreement between both sides.
Network service providers and other enterprises and institutions shall, when gathering and using electronic personal information of citizens, publish their collection and use rules.
   二、网络服务提供者和其他企业事业单位在业务活动中收集、使用公民个人电子信息,应当遵循合法、正当、必要的原则,明示收集、使用信息的目的、方式和范围,并经被收集者同意,不得违反法律、法规的规定和双方的约定收集、使用信息。
网络服务提供者和其他企业事业单位收集、使用公民个人电子信息,应当公开其收集、使用规则。
III. Network service providers and other enterprises and institutions and their personnel must strictly keep confidential and may not divulge, alter, damage, sell, or illegally provide others with the electronic personal information of citizens gathered in business activities.
   三、网络服务提供者和其他企业事业单位及其工作人员对在业务活动中收集的公民个人电子信息必须严格保密,不得泄露、篡改、毁损,不得出售或者非法向他人提供。
IV. Network service providers and other enterprises and institutions shall take technical measures and other necessary measures to ensure information security and prevent electronic personal information of citizens gathered in their business activities from being divulged, damaged or lost. When any information divulgence, damage or loss occurs or may occur, remedial actions shall be taken immediately.
......
   四、网络服务提供者和其他企业事业单位应当采取技术措施和其他必要措施,确保信息安全,防止在业务活动中收集的公民个人电子信息泄露、毁损、丢失。在发生或者可能发生信息泄露、毁损、丢失的情况时,应当立即采取补救措施。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8