May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions of the State Council of the People's Republic of China for Encouraging Taiwan Compatriots to Invest in the Mainland [Effective]
国务院关于鼓励台湾同胞投资的规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
Order of the State Council of the People's Republic of China
(No. 7)
The Provisions of the State Council of the People's Republic of China for Encouraging Taiwan Compatriots to Invest in the Mainland, as adopted at the 10th executive meeting of the State Council on June 25, 1988, are hereby promulgated for implementation.
Prime Minister: Li Peng
July 3, 1988

Provisions of the State Council of the People's Republic of China for Encouraging Taiwan Compatriots to Invest in the Mainland

 

中华人民共和国国务院令
(第7号)


《国务院关于鼓励台湾同胞投资的规定》已经1988年6月25日国务院第十次常务会议通过,现予发布施行。
总理 李鹏
1988年7月3日
国务院关于鼓励台湾同胞投资的规定
Article 1. TheseProvisions are hereby formulated to encourage companies,enterprises and individuals from Taiwan(hereinafter referred to as Taiwan investors) to invest in the mainland in order to promote economic and technological exchange between Taiwan and the mainland in the interests of prosperity on both sides of the Taiwan Strait.
  第一条 为促进大陆和台湾地区的经济技术交流,以利于祖国海峡两岸的共同繁荣,鼓励台湾的公司、企业和个人(以下统称台湾投资者)在大陆投资,制定本规定。
Article 2. Taiwan investors may invest in provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and special economic zones in the mainland.
taiwan investors are encouraged to undertake land development and management in Hainan Province and on designated islands and coastal areas in Fujian, Guangdong and Zhejiang Provinces.
  第二条 台湾投资者可以在大陆各省、自治区、直辖市、经济特区投资。
鼓励台湾投资者到海南省以及福建、广东、浙江等省沿海地带划定的岛屿和地区从事土地开发经营。
Article 3. Taiwan investors may invest in the mainland in the form of:
  第三条 台湾投资者在大陆可以下列形式进行投资:
(1) wholly-owned enterprises;
 (一)举办台湾投资者拥有全部资本的企业;
(2) equity joint ventures, contractual joint ventures;
 (二)举办合资经营企业、合作经营企业;
(3) compensation trade, processing or assembling with supplied materials,co-production;
 (三)开展补偿贸易、来料加工装配、合作生产;
(4) purchasing enterprise shares and bonds;
 (四)购买企业的股票和债券;
(5) buying real estate;
 (五)购置房产;
(6) legally obtaining land-use rights and undertaking land development and management;
 (六)依法取得土地使用权,开发经营;
(7) other form as permitted by laws and provisions.
 (七)法律、法规允许的其他投资形式。
Article 4. Taiwan investors may invest in industry,agriculture, service trades and other industries that accord with the direction of the mainland's social and economic development.They may select the projects that are designated by departments concerned of the local people's government for investment, or they may put forward their investment plans and apply to the departments of foreign economic relations and trade or offices incharge of examination and approval designated by the people'sgovernment of the localities where they intend to invest.
Taiwan compatriots are encouraged to invest and run export-oriented enterprises and technologically advanced enterprises and are given corresponding preferential treatment.
  第四条 台湾投资者可以在大陆的工业、农业、服务业以及其他符合社会和经济发展方向的行业投资。台湾投资者可以从各地方人民政府有关部门公布的项目中选择投资项目,也可以自行提出投资项目意向,向拟投资地区对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关申请。
国家鼓励台湾投资者投资举办产品出口企业和先进技术企业,并给予相应的优惠待遇。
Article 5. TheseProvisions are applicable to wholly-owned enterprise, equity joint ventures and contractual joint ventures funded and run by Taiwan compatriots (hereinafter referred to as enterprises with Taiwan investment). In addition, they may enjoy the same treatment as foreign funded enterprises under the State's law andprovisions concerning foreign investment.
......
  第五条 台湾投资者在大陆投资举办拥有全部资本的企业、合资经营企业和合作经营企业(以下统称台胞投资企业),除适用本规定外,参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定,享受相应的外商投资企业待遇。
台湾投资者在大陆进行其他形式的投资,以及在大陆没有设立营业机构而有来源于大陆的股息、利息、租金、特许权使用费和其他所得,除适用本规定外,也可以参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8