May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Preserving Computer Network Security [Revised]
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Preserving Computer Network Security
(Adopted at the 19th Meeting of the Standing Committee of the nineteenth National People's Congress on December 28, 2000)
Thanks to the vigorous advocacy and promotion by the State, China's computer network is applied more and more extensively in economic development and other fields of endeavour, which has brought about deep-going changes in the mode of production, other work, study and people's way of life and will continue to do so, which will play an important role in speeding up the development of the national economy and science and technology as well as the computerization of public services. Meanwhile, the question of how to ensure the operational and information security of the computer network has aroused general concern in the whole society. The following decision has been adopted in order to promote what is beneficial and eliminate what is harmful, promote the sound development of China's computer network, preserve the security of the State, safeguard interests and protect the lawful rights and interests of individuals, legal corporations and other organizations.
 

全国人民代表大会常务委员会关于维护互联网安全的决定
(2000年12月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过)


我国的互联网,在国家大力倡导和积极推动下,在经济建设和各项事业中得到日益广泛的应用,使人们的生产、工作、学习和生活方式已经开始并将继续发生深刻的变化,对于加快我国国民经济、科学技术的发展和社会服务信息化进程具有重要作用。同时,如何保障互联网的运行安全和信息安全问题已经引起全社会的普遍关注。为了兴利除弊,促进我国互联网的健康发展,维护国家安全和社会公共利益,保护个人、法人和其他组织的合法权益,特作如下决定:
1. For the purpose of ensuring the operational security of the computer network, anyone who commits any of the following acts, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions in the Criminal Law;
   一、为了保障互联网的运行安全,对有下列行为之一,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任:
(1) invading the computer data system of State affairs, national defense buildup or the sophisticated realms of science and technology;
 (一)侵入国家事务、国防建设、尖端科学技术领域的计算机信息系统;
(2) intentionally inventing and spreading destructive programs such as computer viruses to attack the computer system and the communications network, thus damaging the computer system and the communications network; or
 (二)故意制作、传播计算机病毒等破坏性程序,攻击计算机系统及通信网络,致使计算机系统及通信网络遭受损害;
(3) in violation of State regulations, discontinuing the computer network or the communications service without authorization, thus making it impossible for the computer network or the communications system to operate normally.
 (三)违反国家规定,擅自中断计算机网络或者通信服务,造成计算机网络或者通信系统不能正常运行。
2. For the purpose of preserving the security of the State and maintaining social stability, anyone who commits any of the following acts, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions in the Criminal Law:
   二、为了维护国家安全和社会稳定,对有下列行为之一,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任:
(1) making use of the computer network to spread rumours, libels or publicize or disseminate other harmful information for purpose of whipping up attempts to subvert state power and overthrowing the socialist system, or to split the country and undermine unification of the State;
 (一)利用互联网造谣、诽谤或者发表、传播其他有害信息,煽动颠覆国家政权、推翻社会主义制度,或者煽动分裂国家、破坏国家统一;
(2) stealing or divulging State secrets, intelligence or military secrets via the computer network;
 (二)通过互联网窃取、泄露国家秘密、情报或者军事秘密;
(3) making use of the computer network to stir up ethnic hostility or discrimination, and thus undermining national unity; or
 (三)利用互联网煽动民族仇恨、民族歧视,破坏民族团结;
(4) making use of the computer network to form cult organizations or contact members of cult organizations, thus obstructing the implementation of State laws and administrative regulations.
 (四)利用互联网组织邪教组织、联络邪教组织成员,破坏国家法律、行政法规实施。
3. For the purpose of maintaining order of the socialist market economy and ensuring the administration of public order, anyone who commits any of the following acts, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions in the Criminal Law:
   三、为了维护社会主义市场经济秩序和社会管理秩序,对有下列行为之一,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任:
(1) making use of the computer network to sell shoddy products or give false publicity to commodities or services;
 (一)利用互联网销售伪劣产品或者对商品、服务作虚假宣传;
(2) making use of the computer network to jeopardize another person's business credibility and commodity reputation;
 (二)利用互联网损害他人商业信誉和商品声誉;
(3) making use of the computer network to infringe on another person's intellectual property right;
 (三)利用互联网侵犯他人知识产权;
(4) making use of the computer network to fabricate and spread false information which effects the exchange of securities and futures or other information which disrupts financial order; or
 (四)利用互联网编造并传播影响证券、期货交易或者其他扰乱金融秩序的虚假信息;
(5) establishing on the computer network pornographic web sites or web pages, providing services for connecting pornographic web sites, or spreading pornographic books and periodicals, movies, audiovisuals or pictures.
 (五)在互联网上建立淫秽网站、网页,提供淫秽站点链接服务,或者传播淫秽书刊、影片、音像、图片。
4. For the purpose of protecting the lawful rights of the person and property of individuals, legal corporations and other organizations, anyone who commits any of the following acts, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions in the Criminal Law:
   四、为了保护个人、法人和其他组织的人身、财产等合法权利,对有下列行为之一,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任:
(1) making use of the computer network to humiliate another person or to libel another person with fabrications;
 (一)利用互联网侮辱他人或者捏造事实诽谤他人;
(2) in violation of the law, intercepting, tampering with or deleting other persons' emails or other data, thus infringing on citizens' freedom and privacy of correspondence; or
 (二)非法截获、篡改、删除他人电子邮件或者其他数据资料,侵犯公民通信自由和通信秘密;
(3) making use of the computer network to commit theft, fraud or blackmail.
 (三)利用互联网进行盗窃、诈骗、敲诈勒索。
5. Anyone who, making use of the computer network, commits any act other than the ones listed in the first, second, third and fourth items of this Decision, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the relevant provisions in the Criminal Law.
   五、利用互联网实施本决定第一条、第二条、第三条、第四条所列行为以外的其他行为,构成犯罪的,依照刑法有关规定追究刑事责任。
6. Anyone who, making use of the computer network, commits any illegal act which is in violation of the administration of public security but does not constitute a crime shall be punished by the public security organ in accordance with the Law on Penalties for Administration of Public Security; anyone who violates other laws or administrative regulations, which does not constitute a crime, shall be given administrative punishment by the relevant administrative department in accordance with law; the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible shall be given administrative or disciplinary sanctions in accordance with law.
Anyone who, making use of the computer network, infringes on another person's lawful rights and interests, which constitutes a tort, shall be bear civil liability in accordance with law.
   六、利用互联网实施违法行为,违反社会治安管理,尚不构成犯罪的,由公安机关依照《治安管理处罚条例》予以处罚;违反其他法律、行政法规,尚不构成犯罪的,由有关行政管理部门依法给予行政处罚;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分或者纪律处分。
利用互联网侵犯他人合法权益,构成民事侵权的,依法承担民事责任。
7. While promoting the application of the computer network and the popularization of network technology, the people's governments at all levels and the departments concerned shall take effective measures to attach importance to and support research and development of the technology for computer network security and enhance the ability of maintaining security of the network. The department in charge shall increase publicity and education in the importance of the operational and information security of the computer network and exercise effective supervision in accordance with law, in order to prevent and stop any illegal activities conducted via the computer network and create a good social environment for the healthy development of the computer network. Any unit that engages in the computer network business shall carry out activities in accordance with law and, when it discovers illegal or criminal acts or harmful information on the computer network, shall take measures to suspend transmission of harmful information and report the matter to the relevant authority without delay. All units or individuals shall, when using the computer network, observe disciplines and laws and resist all illegal and criminal acts and harmful information. The people's courts, the people's procuratorates, the public security organs and the organs for State security shall perform their own duties and closely cooperate with each other so as to crack down on all the crimes committed via the computer network. We should mobilize all the forces of the society and rely on the joint efforts of the entire community in order to ensure the operational and information security of the computer network and promote socialist ethical and material progress.   七、各级人民政府及有关部门要采取积极措施,在促进互联网的应用和网络技术的普及过程中,重视和支持对网络安全技术的研究和开发,增强网络的安全防护能力。有关主管部门要加强对互联网的运行安全和信息安全的宣传教育,依法实施有效的监督管理,防范和制止利用互联网进行的各种违法活动,为互联网的健康发展创造良好的社会环境。从事互联网业务的单位要依法开展活动,发现互联网上出现违法犯罪行为和有害信息时,要采取措施,停止传输有害信息,并及时向有关机关报告。任何单位和个人在利用互联网时,都要遵纪守法,抵制各种违法犯罪行为和有害信息。人民法院、人民检察院、公安机关、国家安全机关要各司其职,密切配合,依法严厉打击利用互联网实施的各种犯罪活动。要动员全社会的力量,依靠全社会的共同努力,保障互联网的运行安全与信息安全,促进社会主义精神文明和物质文明建设。
     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8