May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions on Protecting the Personal Information of Telecommunications and Internet Users [Effective]
电信和互联网用户个人信息保护规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Industry and Information Technology 

工业和信息化部令

(No. 24) (第24号)

The Provisions on Protecting the Personal Information of Telecommunications and Internet Users, as deliberated and adopted at the 2nd executive meeting of the Ministry of Industry and Information Technology of the People's Republic of China on June 28, 2013, are hereby issued, and shall come into force on September 1, 2013. 《电信和互联网用户个人信息保护规定》已经2013年6月28日中华人民共和国工业和信息化部第2次部务会议审议通过,现予公布,自2013年9月1日起施行。
Minister Miao Wei 部长 苗圩
July 16, 2013 2013年7月16日
Provisions on Protecting the Personal Information of Telecommunications and Internet Users 电信和互联网用户个人信息保护规定
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 In order to protect the legitimate rights and interests of telecommunications and Internet users, and maintain the online information security, these Provisions are formulated in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Strengthening Online Information Protection, the Regulation on Telecommunications of the People's Republic of China, the Measures for the Administration of Internet Information Services and other laws and administrative regulations.   第一条 为了保护电信和互联网用户的合法权益,维护网络信息安全,根据《全国人民代表大会常务委员会关于加强网络信息保护的决定》、《中华人民共和国电信条例》和《互联网信息服务管理办法》等法律、行政法规,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the collection and use of users' personal information in the process of provision of telecommunications services and Internet information services within the territory of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国境内提供电信服务和互联网信息服务过程中收集、使用用户个人信息的活动,适用本规定。
Article 3 The Ministry of Industry and Information Technology and the communications administrations of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government (hereinafter referred to as the “telecommunications administrative organs”) shall supervise and administer the protection of personal information of telecommunications and Internet users in accordance with law.   第三条 工业和信息化部和各省、自治区、直辖市通信管理局(以下统称电信管理机构)依法对电信和互联网用户个人信息保护工作实施监督管理。
Article 4 For the purpose of these Provisions, “users' personal information” means a user's name, date of birth, identity card number, address, telephone number, account number, passwords and other information with which the identity of the user can be distinguished independently or in combination with other information, as well as the time, and place of the user using the service and other information, as collected by telecommunications service operators and Internet information service providers in the process of providing services.   第四条 本规定所称用户个人信息,是指电信业务经营者和互联网信息服务提供者在提供服务的过程中收集的用户姓名、出生日期、身份证件号码、住址、电话号码、账号和密码等能够单独或者与其他信息结合识别用户的信息以及用户使用服务的时间、地点等信息。
Article 5 Telecommunications service operators and Internet information service providers shall, when collecting and using users' personal information in the process of providing services, adhere to the principles of legality, propriety and necessity.   第五条 电信业务经营者、互联网信息服务提供者在提供服务的过程中收集、使用用户个人信息,应当遵循合法、正当、必要的原则。
Article 6 Telecommunications service operators and Internet information service providers shall be responsible for the security of users' personal information collected and used by them in the process of providing services.   第六条 电信业务经营者、互联网信息服务提供者对其在提供服务过程中收集、使用的用户个人信息的安全负责。
Article 7 The State encourages the telecommunications and Internet industries to carry out self-discipline work for the protection of users' personal information.   第七条 国家鼓励电信和互联网行业开展用户个人信息保护自律工作。
Chapter II Rules for Information Collection and Use 

第二章 信息收集和使用规范

Article 8 Telecommunications service operators and Internet information service providers shall formulate the rules for collection and use of users' personal information and publish such rules in their business or service premises or on their websites, among others.   第八条 电信业务经营者、互联网信息服务提供者应当制定用户个人信息收集、使用规则,并在其经营或者服务场所、网站等予以公布。
Article 9 Without the consent of users, no telecommunications service operator or Internet information service provider may collect and use users' personal information.   第九条 未经用户同意,电信业务经营者、互联网信息服务提供者不得收集、使用用户个人信息。
...... 电信业务经营者、互联网信息服务提供者收集、使用用户个人信息的,应当明确告知用户收集、使用信息的目的、方式和范围,查询、更正信息的渠道以及拒绝提供信息的后果等事项。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8