May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Circular on the Merge and Separate Establishment of Foreign Investment Enterprises [Revised]
对外贸易经济合作部、国家工商行政管理局关于外商投资企业合并与分立的规定 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
Circular on the Merge and Separate Establishment of Foreign Investment Enterprises
(Waijingmao Fafa [1999] No. 395 September 23, 1999)

 

对外贸易经济合作部、国家工商行政管理局关于外商投资企业合并与分立的规定
(一九九九年九月二十三日 〔1999〕外经贸法发第395号)


Article 1 To standardize action related to the merge and separate establishment of foreign investment enterprises and to protect the legal rights of investors of the enterprises and creditors, the present Regulations are enacted in accordance with the Company Law of the People's Republic of China and with laws and administrative regulations on foreign investment enterprises.

   第一条 为了规范涉及外商投资企业合并与分立的行为,保护企业投资者和债权人的合法权益,根据《中华人民共和国公司法》和有关外商投资的法律和行政法规,制定本规定。
Article 2 These regulations are applicable to the merge and separate establishment between Chinese foreign joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures with legal status, wholly foreign-owned enterprises, and companies limited with foreign investment (hereinafter referred to as companies) that are established within Chinese territory in accordance with the Chinese laws.
Merge between foreign investment companies and enterprises with Chinese domestic investment shall be handled in reference to the relevant laws and regulations and the present Regulations.
   第二条 本规定适用于依照中国法律在中国境内设立的中外合资经营企业、具有法人资格的中外合作经营企业、外资企业、外商投资股份有限公司(以下统称公司)之间合并或分立。
公司与中国内资企业合并,参照有关法律、法规和本规定办理。
Article 3 Merge referred to in the present Regulations refers to the merge into one company of two or more companies through signing agreement according to the rules of the Company Law.
Merge of companies may take the forms of assimilative merge and newly established merge.
Assimilative merge refers to a company accepting other companies remains to exist while the accepted companies will be dismissed.
Newly established merge refers to two or more companies merge into one new company with the dismissal of each original party of the merge.
   第三条 本规定所称合并,是指两个以上公司依照公司法有关规定,通过订立协议而归并成为一个公司。
公司合并可以采取吸收合并和新设合并两种形式。
吸收合并,是指公司接纳其他公司加入本公司,接纳方继续存在,加入方解散。
新设合并,是指两个以上公司合并设立一个新的公司,合并各方解散。
Article 4 Separate establishment referred to in the present Regulations refers to the fact that one company is divided into two or more companies in accordance with the Company Law, and through decisions made by the company's supreme executive body.
Separate establishment may take the forms of continuous-existence separate establishment and dismissed-separate establishment.
Continuous-existence separate establishment refers to the fact that one company is divided into two or more companies while the company remains to exist after the establishment of one or more new companies.
Dismissed-separate establishment refers to the fact that one company is divided into two or more companies while the company itself is dismissed after the establishment of two or more new companies.
   第四条 本规定所称分立,是指一个公司依照公司法有关规定,通过公司最高权力机构决议分成两个以上的公司。
公司分立可以采取存续分立和解散分立两种形式。
存续分立,是指一个公司分解为两个以上公司,本公司继续存在并设立一个以上新的公司。
解散分立,是指一个公司分解为两个以上公司,本公司解散并设立两个以上新的公司。
Article 5 Merge or separate establishment of companies shall abide by the Chinese laws, regulations and the present Regulations, shall follow the principle of self-willingness, equality and fair competition, and shall not be harmful to the social public interest and to the legal rights of the creditors.
Merge or separate establishment of companies shall be accorded with the stipulations of the Provisional Regulations Guiding the Directions of Foreign Investment and of the Guiding Catalog of Industries for Foreign Investment, and shall not lead to solo investment, share-controlling or dominance status by foreign investors in companies of industries where solo investment, share-controlling or dominance status by foreign investors are not allowed.
Alteration in profession or scope of business of companies as a result of merge or separate establishment shall be governed by the relevant laws, regulations and provisions of the State industry policies, and shall go through the approval procedures.
   第五条 公司合并或分立,应当遵守中国的法律、法规和本规定,遵循自愿、平等和公平竞争的原则,不得损害社会公共利益和债权人的合法权益。
公司合并或分立,应符合《指导外商投资方向暂行规定》和《外商投资产业指导目录》的规定,不得导致外国投资者在不允许外商独资、控股与占主导地位的产业的公司中独资、控股或占主导地位。
公司因合并或分立而导致其所从事的行业或经营范围发生变更的,应符合有关法律、法规及国家产业政策的规定并办理必要的审批手续。
Article 6 Merge or separate establishment of companies shall be accorded with the regulations issued by the departments of the Customs, taxation and foreign exchange. After verifying by the departments of examination and approval, the Customs and taxation, etc., companies which continue to exist or the newly established after merge or separate establishment shall continue to enjoy the same various treatments of foreign investment enterprises as they enjoyed originally.
   第六条 公司合并或分立,应当符合海关、税务和外汇管理有关部门颁布的规定。合并或分立后存续或新设的公司,经审批机关、海关和税务等机关核定,继续享受原公司所享受的各项外商投资企业待遇。
Article 7 Merge or separate establishment of companies shall be examined and approved by the original departments for examination and approval,and shall go to the registration department for registration for the establishment, alteration or turn in.
Where there exist more than two original departments for examination and approval for the companies to be merged, the registration departments authorized by the department of foreign trade and economic cooperation in the place where the merged companies are located and the State Administration for Industry and Commerce (hereinafter referred to as SAIC for short) shall be the institutions functioning for examination and approval and registration.
Where there are companies to be merged, of which total amount of investment exceeds the power of the original authorities for examination and approval or that of the authorities for examination and approval in the place where the merged companies are located, the merge shall be examined and approved by the authorities having respective power for examination and approval.
When there are companies to be merged, of which at least one is a share limited company, the merge shall be examined and approved by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (hereinafter referred to as MOFTEC for short).
   第七条 公司合并或分立,须经公司原审批机关批准并到登记机关办理有关公司设立、变更或注销登记。
拟合并公司原审批机关或登记机关有两个以上的,由合并后公司所在地对外经济贸易主管部门和国家工商行政管理局(以下简称国家工商局)授权的登记机关作为审批和登记机关。
拟合并公司的投资总额之和超过公司原审批机关或合并后公司住所地审批机关权限的,由具有相应权限的审批机关审批。
拟合并的公司至少有一家为股份有限公司的,由中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称外经贸部)审批。
Article 8 Dismissal of the original companies or establishment of new companies in different places owing to merge or separate establishment,opinions should be sought from the authorities for examination and approval in the place where the companies are located.
   第八条 因公司合并或分立而解散原公司或新设异地公司,须征求拟解散或拟设立公司的所在地审批机关的意见。
Article 9 Companies shall not be merged or separately be established before they pay in their capital, provide conditions for cooperation and actually start production and operation in accordance with the companies contract and the articles of association.
   第九条 在投资者按照公司合同、章程规定缴清出资、提供合作条件且实际开始生产、经营之间,公司不得合并或分立。
Article 10 Merge between liability limited companies will become liability limited company after merge. Merge between share limited companies will become share limited company after merge.
Merge between share limited companies on sale and liability limited companies will become share limited company after merge. Merge between share limited companies not on sale and liability limited companies will become either share limited company or liability limited company after merge.
   第十条 有限责任公司之间合并后为有限责任公司。股份有限公司之间合并后为股份有限公司。
上市的股份有限公司之间合并或者公司合并为有限责任公司的。非上市的股份有限公司与有限责任公司合并后可以是股份有限公司,也可以是有限责任公司。
Article 11 When the share limited companies are merged or the companies become a liability limited one after such merge, their registered capital after merge shall be the totality of the original amount of their registered capital.Where the liability limited companies and share limited companies are merged into one share limited company, the registered capital of the company after merge shall be the totality of the value of shares converted into by the value of net assets each share of the original liability limited companies contains and the total shares of the original share limited companies.
   第十一条 有限责任公司与股份有限公司合并后为股份有限公司的,合并后公司的注册资本为原有限责任公司净资产根据拟合并的股份有限公司每股所含净资产额折成的股份额与原股份有限公司的股份总额之和。
Article 12 Where there is merge between companies accorded with Clause one of Article 11 of the present Regulations, the stock equity proportion of the invested parties in the company after merge shall be determined, as stipulated by the State, through negotiations between the investors or calculated in accordance with the appraisal result of the stock equity value of the original company done by an assets evaluation institution, and shall be recorded in the company's contract and the articles of association after merge. But the equity share of the foreign party shall not be below 25% of the registered capital in the merged company.
   第十二条 根据本规定第十一条第一款合并的,各方投资者在合并后的公司中的股权比例,根据国家有关规定,由投资者之间协商或根据资产评估机构对其在原公司股权价值的评估结果,在合并后的公司合同、章程中确定,但外国投资者的股权比例不得低于合并后公司注册资本的百分之二十五。
Article 13 The volume of registered capital of a company after separation shall be determined by the supreme executive body of the original company before separation, in accordance with the relevant laws and regulations concerning foreign investment enterprises and regulations of the registration institutions. But the totality of the volume of registered capital of all companies after separation shall be equal to the total volume of registered capital of the company before separation.
......
   第十三条 分立后公司的注册资本额,由分立前公司的最高权力机构,依照有关外商投资企业法律、法规和登记机关的有关规定确定,但分立后公司的注册资本额之和应为分立前公司的注册资本额。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8