May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the Supreme People's Procuratorate to Launch the Pilot Program of Initiating Public Interest Actions in Certain Areas [Effective]
全国人大常委会关于授权最高人民检察院在部分地区开展公益诉讼试点工作的决定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Authorizing the Supreme People's Procuratorate to Launch the Pilot Program of Initiating Public Interest Actions in Certain Areas  

全国人民代表大会常务委员会关于授权最高人民检察院在部分地区开展公益诉讼试点工作的决定

(Adopted at the 15th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on July 1, 2015) (2015年7月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过)

To strengthen the protection of the national interest and the public interest, it is decided at the15th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress to authorize the Supreme People's Procuratorate to launch the pilot programofinitiating public interest actions in such aspects as protection of ecological environment and resources, protection of state-owned assets, transfer of state-owned land use right, and food and drug safety. 13 provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, namely, Beijing, Inner Mongolia, Jilin, Jiangsu, Anhui, Fujian, Shandong, Hubei, Guangdong, Guizhou, Yunnan, Shaanxi and Gansu are determined as the pilot areas. The people's courts shall try the public interest actions initiated by the people's procuratorates in accordance with the law. The implementation of the pilot program must adhere to the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and rule by law, maximize the functional roles of legal supervision and judicial adjudication, promote administration by law and strict law enforcement, uphold the authority of the Constitution and laws, maintain social fairness and justice, and safeguard the national interest and the public interest. The pilot program shall be conducted in a steady and orderly manner, and follow the principles of the relevant litigation system. Before initiating public interest actions, the people's procuratorates shall urge in accordance with the law the relevant administrative organs to correct illegal administrative acts and perform their statutory duties, or urge and support the initiation of public interest actions by the organs and relevant organizations as provided by law. The measures for the implementation of this Decision shall be developed by the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate, and be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for recordation. The term of the pilot program shall be two years, commencing from the date of issuance of this Decision. 为加强对国家利益和社会公共利益的保护,第十二届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议决定:授权最高人民检察院在生态环境和资源保护、国有资产保护、国有土地使用权出让、食品药品安全等领域开展提起公益诉讼试点。试点地区确定为北京、内蒙古、吉林、江苏、安徽、福建、山东、湖北、广东、贵州、云南、陕西、甘肃十三个省、自治区、直辖市。人民法院应当依法审理人民检察院提起的公益诉讼案件。试点工作必须坚持党的领导、人民当家作主和依法治国的有机统一,充分发挥法律监督、司法审判职能作用,促进依法行政、严格执法,维护宪法法律权威,维护社会公平正义,维护国家利益和社会公共利益。试点工作应当稳妥有序,遵循相关诉讼制度的原则。提起公益诉讼前,人民检察院应当依法督促行政机关纠正违法行政行为、履行法定职责,或者督促、支持法律规定的机关和有关组织提起公益诉讼。本决定的实施办法由最高人民法院、最高人民检察院制定,报全国人民代表大会常务委员会备案。试点期限为二年,自本决定公布之日起算。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8