May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China [Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国海洋环境保护法》的决定(2016) [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 56) (第五十六号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China, as adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on November 7, 2016, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国海洋环境保护法>的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议于2016年11月7日通过,现予公布,自公布之日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
November 7, 2016 2016年11月7日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国海洋环境保护法》的决定
(Adopted at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on November 7, 2016) (2016年11月7日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过)
As decided at the 24th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China, the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China is amended as follows: 第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议决定对《中华人民共和国海洋环境保护法》作如下修改:
I. One paragraph is added to Article 3 as paragraph 1: “The state shall delineate thered lines of ecological protection in key marine ecological function zones, ecological sensitive areas and fragile areas, and other sea areas to conduct strict protection.”   一、第三条增加一款,作为第一款:“国家在重点海洋生态功能区、生态环境敏感区和脆弱区等海域划定生态保护红线,实行严格保护。”
II. One article is added to Chapter I as Article 6: “The administrative departments of environment protection, marine administrative departmentsand other departments empowered to conduct marine environment supervision and controlshall publicly disclose the relevant information on marine environment in accordance with the law according to the division of functions and powers; and relevant pollutant discharging entities shall publicly disclose the pollutant discharge information in accordance with the law.”   二、第一章增加一条,作为第六条:“环境保护行政主管部门、海洋行政主管部门和其他行使海洋环境监督管理权的部门,根据职责分工依法公开海洋环境相关信息;相关排污单位应当依法公开排污信息。”
III. Article 6 is renumbered as Article 7 and amended to read: “The marine administrative department of the state shall, in conjunction with the relevant departments of the State Council and the people's governments of the coastal provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, work out a national marine functional zonation scheme according to the nationalmajor marine functional zoning plans, and submit it to the State Council for approval.   三、将第六条改为第七条,修改为:“国家海洋行政主管部门会同国务院有关部门和沿海省、自治区、直辖市人民政府根据全国海洋主体功能区规划,拟定全国海洋功能区划,报国务院批准。
“The coastal local people's governments at all levels shall, according to the national and local marine functional zonation schemes, protect and use sea areas in a scientific and rational manner.” “沿海地方各级人民政府应当根据全国和地方海洋功能区划,保护和科学合理地使用海域。”
IV. Article 10 is renumbered as Article 11, and two paragraphs are added as paragraphs 2 and 3: “When implementing the national and local water pollutant discharge standards, pollutant discharging entities shall comply with the indicators for the control of the total volume of key pollutants discharged into the sea assigned to them.   四、将第十条改为第十一条,增加两款,作为第二款、第三款:“排污单位在执行国家和地方水污染物排放标准的同时,应当遵守分解落实到本单位的主要污染物排海总量控制指标。
“In key sea areas where the indicators for the control of the total volume of key pollutants discharged into the sea are exceeded and sea areas where the objectives and tasks of marine environment protection fail to be completed, the environment protection administrative departments of the people's governments at or above the provincial leveland the marine administrative departments shall, according to the division of functions, suspend the approval ofthe environmental impact reports (forms) for the construction projects which will newly increase the total volume of corresponding types of pollutants discharged into the sea.” “对超过主要污染物排海总量控制指标的重点海域和未完成海洋环境保护目标、任务的海域,省级以上人民政府环境保护行政主管部门、海洋行政主管部门,根据职责分工暂停审批新增相应种类污染物排放总量的建设项目环境影响报告书(表)。”
V. Article 11 is renumbered as Article 12, and paragraph 1 thereof is amended to read: “All entities and individuals directly discharging pollutants into the sea must pay pollutant discharge fees in accordance with the provisions of the state. Whoever has paid environmental pollution tax in accordance with the legal provisions is no longer required to pay pollutant discharge fees.”   五、将第十一条改为第十二条,将第一款修改为:“直接向海洋排放污染物的单位和个人,必须按照国家规定缴纳排污费。依照法律规定缴纳环境保护税的,不再缴纳排污费。”
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8