May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Surveying and Mapping Law of the People's Republic of China (2017Revision) [Not Yet Effective]
中华人民共和国测绘法(2017修订) [尚未生效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 67) (第六十七号)

The Surveying and Mapping Law of the People's Republic of China, as revised and adopted at the 27th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on April 27, 2017, is hereby issued and shall come into force on July 1, 2017. 中华人民共和国测绘法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议于2017年4月27日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国测绘法》公布,自2017年7月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
April 27, 2017 2017年4月27日
Surveying and Mapping Law of the People's Republic of China 中华人民共和国测绘法
(Adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on December 28, 1992, amended for the first time at the 29th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on August 29, 2002, and amended for the second time at the 27th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on April 27, 2017) (1992年12月28日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过2002年8月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议第一次修订2017年4月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十七次会议第二次修订)
Table of Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II Surveying and Mapping Datums and Systems 第二章 测绘基准和测绘系统
Chapter III Basic Surveying and Mapping 第三章 基础测绘
Chapter IV Boundary Surveying and Mapping and Other Surveying and Mapping 第四章 界线测绘和其他测绘
Chapter V Surveying and Mapping Qualification 第五章 测绘资质资格
Chapter VI Surveying and Mapping Results 第六章 测绘成果
Chapter VII Protection of Surveying Markers 第七章 测量标志保护
Chapter VIII Supervision and Administration 第八章 监督管理
Chapter IX Legal Liability 第九章 法律责任
Chapter X Supplementary Provisions 第十章 附则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is developed to strengthen the administration of surveying and mapping, promote the development of the surveying and mapping undertaking, guarantee the service thereof to economic construction, national defense construction, social development and ecological protection, and maintain the security of national geoinformation.   第一条 为了加强测绘管理,促进测绘事业发展,保障测绘事业为经济建设、国防建设、社会发展和生态保护服务,维护国家地理信息安全,制定本法。
Article 2 All surveying and mapping activities conducted within the territory and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall comply with this Law.   第二条 在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事测绘活动,应当遵守本法。
For the purpose of this Law, “surveying and mapping” mean the activities conducted to determine, collect and present the key elements of physical geography or the shapes, sizes, space positions, and attributes, etc., of man-made surface installations, as well as the processing and provision of data, information and achievements obtained. 本法所称测绘,是指对自然地理要素或者地表人工设施的形状、大小、空间位置及其属性等进行测定、采集、表述,以及对获取的数据、信息、成果进行处理和提供的活动。
Article 3 The surveying and mapping undertaking is fundamental to economic construction, national defense construction and social development. People's governments at all levels shall strengthen the leadership of the surveying and mapping work.   第三条 测绘事业是经济建设、国防建设、社会发展的基础性事业。各级人民政府应当加强对测绘工作的领导。
Article 4 The competent department of surveying, mapping and geoinformation of the State Council shall be responsible for the uniform supervision and administration of the surveying and mapping work nationwide. Other relevant departments of the State Council shall be responsible for their relevant surveying and mapping work according to their respective functions as prescribed by the State Council.   第四条 国务院测绘地理信息主管部门负责全国测绘工作的统一监督管理。国务院其他有关部门按照国务院规定的职责分工,负责本部门有关的测绘工作。
The competent department of surveying, mapping and geoinformation of the local people's government at or above the county level shall be responsible for the uniform supervision and administration of the surveying and mapping work within its administrative region. Other relevant departments of the local people's government at or above the county level shall be responsible for the relevant surveying and mapping work according to their respective functions as prescribed by the people's government at the same level. 县级以上地方人民政府测绘地理信息主管部门负责本行政区域测绘工作的统一监督管理。县级以上地方人民政府其他有关部门按照本级人民政府规定的职责分工,负责本部门有关的测绘工作。
The surveying and mapping departments of the armed forces shall be responsible for the management of the surveying and mapping work of the military departments, and be responsible for the management of the basic marine surveying and mapping work according to their respective functions prescribed by the State Council and the Central Military Commission. 军队测绘部门负责管理军事部门的测绘工作,并按照国务院、中央军事委员会规定的职责分工负责管理海洋基础测绘工作。
Article 5 Those conducting surveying and mapping activities shall use the surveying and mapping datums and systems as prescribed by the state and execute the technical specifications and standards of surveying and mapping prescribed by the state.   第五条 从事测绘活动,应当使用国家规定的测绘基准和测绘系统,执行国家规定的测绘技术规范和标准。
Article 6 The state encourages scientific and technological innovation and progress in surveying and mapping and the adoption of advanced technologies and equipment to improve the quality of surveying and mapping, promote military and civilian integration, and promote the application of surveying and mapping results. The state shall strengthen international exchange and cooperation in surveying and mapping science and technology.   第六条 国家鼓励测绘科学技术的创新和进步,采用先进的技术和设备,提高测绘水平,推动军民融合,促进测绘成果的应用。国家加强测绘科学技术的国际交流与合作。
Entities and individuals that have made significant contributions to scientific and technological innovation and progress in surveying and mapping shall be rewarded in accordance with the relevant provisions of the state. 对在测绘科学技术的创新和进步中做出重要贡献的单位和个人,按照国家有关规定给予奖励。
Article 7 The people's governments at all levels and the relevant departments shall strengthen the publicity and education of national domain awareness so as to enhance the citizens' awareness of the national domain. News media shall conduct the publicity of national domain awareness. Education administrative departments and schools shall include the education on national domain awareness in the teaching content of the primary and middle schools, and strengthen patriotism education.   第七条 各级人民政府和有关部门应当加强对国家版图意识的宣传教育,增强公民的国家版图意识。新闻媒体应当开展国家版图意识的宣传。教育行政部门、学校应当将国家版图意识教育纳入中小学教学内容,加强爱国主义教育。
Article 8 A foreign organization or individual that conducts surveying and mapping activities within the territory and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China must be subject to the approval of the competent department of surveying, mapping and geoinformation of the State Council jointly with the surveying and mapping department of the armed forces, and must abide by the provisions of relevant laws and administrative regulations of the People's Republic of China.   第八条 外国的组织或者个人在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事测绘活动,应当经国务院测绘地理信息主管部门会同军队测绘部门批准,并遵守中华人民共和国有关法律、行政法规的规定。
A foreign organization or individual that conducts surveying and mapping activities within the territory of the People's Republic of China must cooperate with the relevant departments or entities of the People's Republic of China, and shall not involve any state secret or damage state security. 外国的组织或者个人在中华人民共和国领域从事测绘活动,应当与中华人民共和国有关部门或者单位合作进行,并不得涉及国家秘密和危害国家安全。
Chapter II Surveying and Mapping Datums and Systems 

第二章 测绘基准和测绘系统

Article 9 The state shall establish and adopt the nationwide uniform geodetic datums, vertical datums, depth datums and gravimetric datums, and the data thereof shall be examined by the competent department of surveying, mapping and geoinformation of the State Council and, after consultation with other relevant departments of the State Council and the surveying and mapping department of the armed forces, be reported to the State Council for approval.   第九条 国家设立和采用全国统一的大地基准、高程基准、深度基准和重力基准,其数据由国务院测绘地理信息主管部门审核,并与国务院其他有关部门、军队测绘部门会商后,报国务院批准。
Article 10 The state shall establish a national uniform geodetic coordinate system, plane coordinate system, vertical system, geocentric coordinate system and gravimetric system, and determine the classes and precision of national geodetic survey, as well as national basic scale map series and their basic precisions. Specific standards and requirements shall be formulated by the competent department of surveying, mapping and geoinformation of the State Council jointly with other relevant departments of the State Council and the surveying and mapping department of the armed forces.   第十条 国家建立全国统一的大地坐标系统、平面坐标系统、高程系统、地心坐标系统和重力测量系统,确定国家大地测量等级和精度以及国家基本比例尺地图的系列和基本精度。具体规范和要求由国务院测绘地理信息主管部门会同国务院其他有关部门、军队测绘部门制定。
Article 11 Where it is necessary to establish a relatively independent plane coordinate system for a major engineering project of the state or a large city determined by the State Council for the needs of construction, urban planning and scientific research, the establishment shall be subject to the approval of the competent department of surveying, mapping and geoinformation of the State Council. If it is necessary to establish a relatively independent plane coordinate system for any other purpose, the establishment shall be subject to the approval of the competent department of surveying, mapping and geoinformation of the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.   第十一条 因建设、城市规划和科学研究的需要,国家重大工程项目和国务院确定的大城市确需建立相对独立的平面坐标系统的,由国务院测绘地理信息主管部门批准;其他确需建立相对独立的平面坐标系统的,由省、自治区、直辖市人民政府测绘地理信息主管部门批准。
The relatively independent plane coordinate system established shall be connected with the state coordinate system. 建立相对独立的平面坐标系统,应当与国家坐标系统相联系。
Article 12 The competent department of surveying, mapping and geoinformation of the State Council and the competent department of surveying, mapping and geoinformation of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, jointly with other relevant departments of the people's government at the same level, and under the principles of overall planning and construction and sharing of resources, establish a uniform base service system for satellite navigation and positioning, and provide public base information services for navigation and positioning.   第十二条 国务院测绘地理信息主管部门和省、自治区、直辖市人民政府测绘地理信息主管部门应当会同本级人民政府其他有关部门,按照统筹建设、资源共享的原则,建立统一的卫星导航定位基准服务系统,提供导航定位基准信息公共服务。
Article 13 Where a satellite navigation and positioning base station is constructed, the construction entity shall, according to the relevant provisions of the state, report to the competent department of surveying, mapping and geoinformation of the State Council or the competent department of surveying, mapping and geoinformation of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government for recordation. The competent department of surveying, mapping and geoinformation of the State Council shall summarize the information on the recordation of construction of satellite navigation and positioning base stations nationwide, and notify the surveying and mapping department of the armed forces on a periodical basis.   第十三条 建设卫星导航定位基准站的,建设单位应当按照国家有关规定报国务院测绘地理信息主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府测绘地理信息主管部门备案。国务院测绘地理信息主管部门应当汇总全国卫星导航定位基准站建设备案情况,并定期向军队测绘部门通报。
For the purpose of this Law, “satellite navigation and positioning base stations” mean the fixed ground observation stations that continuously observe satellite navigation signals on a long-term basis, and transmit the observation data through communication facilities to the data center on real time or at fixed intervals. 本法所称卫星导航定位基准站,是指对卫星导航信号进行长期连续观测,并通过通信设施将观测数据实时或者定时传送至数据中心的地面固定观测站。
Article 14 The construction, operation and maintenance of satellite navigation and positioning base stations shall comply with national standards and requirements, and shall not endanger state security.   第十四条 卫星导航定位基准站的建设和运行维护应当符合国家标准和要求,不得危害国家安全。
The entities which construct, operate and maintain satellite navigation and positioning base stations shall establish data security guarantee rules, and observe the provisions of laws and administrative regulations on confidentiality. 卫星导航定位基准站的建设和运行维护单位应当建立数据安全保障制度,并遵守保密法律、行政法规的规定。
The competent department of surveying, mapping and geoinformation of the people's government at or above the county level shall, jointly with other relevant departments of the people's government at the same level, strengthen the standardization and guidance of the construction, operation and maintenance of satellite navigation and positioning base stations. 县级以上人民政府测绘地理信息主管部门应当会同本级人民政府其他有关部门,加强对卫星导航定位基准站建设和运行维护的规范和指导。
Chapter III Basic Surveying and Mapping 

第三章 基础测绘

Article 15 Basic surveying and mapping is a public welfare undertaking. The state shall apply hierarchical administration to basic surveying and mapping.   第十五条 基础测绘是公益性事业。国家对基础测绘实行分级管理。
For the purpose of this Law, “basic surveying and mapping” means establishing national uniform surveying and mapping datums and systems, conducting basic aerial photography, obtaining remote sense materials of basic geographic information, mapping and updating national basic scale maps, image maps and digital products, and establishing and updating basic geoinformation systems. 本法所称基础测绘,是指建立全国统一的测绘基准和测绘系统,进行基础航空摄影,获取基础地理信息的遥感资料,测制和更新国家基本比例尺地图、影像图和数字化产品,建立、更新基础地理信息系统。
Article 16 The competent department of surveying, mapping and geoinformation of the State Council shall, jointly with other relevant departments of the State Council and the surveying and mapping department of the armed forces, organize the making of a national basic surveying and mapping plan, and organize the implementation of the plan after it is approved by the State Council.   第十六条 国务院测绘地理信息主管部门会同国务院其他有关部门、军队测绘部门组织编制全国基础测绘规划,报国务院批准后组织实施。
The competent department of surveying, mapping and geoinformation of the local people's government at or above the county level shall, jointly with other relevant departments of the people's government at the same level, organize the making of a basic surveying and mapping plan of its administrative region based on the basic surveying and mapping plans of the state and the people's government at the next higher level, and in light of the actual circumstances of its administrative region, and shall organize the implementation of the plan after it is approved by the people's government at the same level. 县级以上地方人民政府测绘地理信息主管部门会同本级人民政府其他有关部门,根据国家和上一级人民政府的基础测绘规划及本行政区域的实际情况,组织编制本行政区域的基础测绘规划,报本级人民政府批准后组织实施。
Article 17 The surveying and mapping department of the armed forces shall be responsible for making plans for military surveying and mapping, and shall, according to its functions prescribed by the State Council and the Central Military Commission, make a plan for basic marine surveying and mapping, and organize the implementation of the plan.   第十七条 军队测绘部门负责编制军事测绘规划,按照国务院、中央军事委员会规定的职责分工负责编制海洋基础测绘规划,并组织实施。
Article 18 The people's government at or above the county level shall include basic surveying and mapping in its annual plan for national economic and social development at the same level, and include the funds required for basic surveying and mapping in the budget of the government at the same level.   第十八条 县级以上人民政府应当将基础测绘纳入本级国民经济和社会发展年度计划,将基础测绘工作所需经费列入本级政府预算。
The development and reform department of the State Council shall, jointly with the competent department of surveying, mapping and geoinformation of the State Council, make a national annual plan for basic surveying and mapping based on the national plan for basic surveying and mapping. 国务院发展改革部门会同国务院测绘地理信息主管部门,根据全国基础测绘规划编制全国基础测绘年度计划。
The development and reform department of the local people's government at or above the county level shall, jointly with the competent department of surveying, mapping and geoinformation of the people's government at the same level, make a annual plan for basic surveying and mapping of its administrative region based on the plan for basic surveying and mapping in its administrative region, and submit the plan to the department at the next higher level for recordation. 县级以上地方人民政府发展改革部门会同本级人民政府测绘地理信息主管部门,根据本行政区域的基础测绘规划编制本行政区域的基础测绘年度计划,并分别报上一级部门备案。
Article 19 Basic surveying and mapping results shall be updated on a regular basis, and those in urgent need in economic construction, national defense construction, social development and ecological protection shall be updated in a timely manner.   第十九条 基础测绘成果应当定期更新,经济建设、国防建设、社会发展和生态保护急需的基础测绘成果应当及时更新。
The updating interval of basic surveying and mapping results shall be determined according to the needs of national economic and social development of different regions. 基础测绘成果的更新周期根据不同地区国民经济和社会发展的需要确定。
Chapter IV Boundary Surveying and Mapping 

第四章 界线测绘和其他测绘

and Other Surveying and Mapping 
Article 20 Surveying and mapping of international boundaries of the People's Republic of China shall be carried out in accordance with the boundary treaties or agreements signed by the People's Republic of China with the adjacent nations, as organized by the Ministry of Foreign Affairs. Standard sample maps defining the international boundaries of the People's Republic of China shall be drafted by the Ministry of Foreign Affairs and the competent department of surveying, mapping and geoinformation of the State Council, and be submitted to the State Council for approval and issuance.   第二十条 中华人民共和国国界线的测绘,按照中华人民共和国与相邻国家缔结的边界条约或者协定执行,由外交部组织实施。中华人民共和国地图的国界线标准样图,由外交部和国务院测绘地理信息主管部门拟定,报国务院批准后公布。
Article 21 The surveying and mapping of administrative boundaries shall be carried out in accordance with the relevant provisions of the State Council. The standard drawings of administrative boundaries between provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and between autonomous prefectures, counties, autonomous counties and cities shall be drafted by the civil affairs department of the State Council and the competent department of surveying, mapping and geoinformation of the State Council, and be submitted to the State Council for approval and issuance.   第二十一条 行政区域界线的测绘,按照国务院有关规定执行。省、自治区、直辖市和自治州、县、自治县、市行政区域界线的标准画法图,由国务院民政部门和国务院测绘地理信息主管部门拟定,报国务院批准后公布。
Article 22 The competent department of surveying, mapping and geoinformation of the people's government at or above the county level shall, jointly with the competent department of real estate registration of the people's government at the same level, strengthen the management of real estate surveying and mapping.   第二十二条 县级以上人民政府测绘地理信息主管部门应当会同本级人民政府不动产登记主管部门,加强对不动产测绘的管理。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8