May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the State Council to Repeal the Interim Regulation of the People's Republic of China on Business Tax and Amend the Interim Regulation of the People's Republic of China on Value-Added Tax [Effective]
国务院关于废止《中华人民共和国营业税暂行条例》和修改《中华人民共和国增值税暂行条例》的决定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council 

国务院令

(No. 691) (第691号)

The Decision of the State Council to Repeal the Interim Regulation of the People's Republic of China on Business Tax and Amend the Interim Regulation of the People's Republic of China on Value-Added Tax, as adopted at the 191st executive meeting of the State Council on October 30, 2017, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 《国务院关于废止〈中华人民共和国营业税暂行条例〉和修改〈中华人民共和国增值税暂行条例〉的决定》已经2017年10月30日国务院第191次常务会议通过,现予公布,自公布之日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理  李克强
November 19, 2017 2017年11月19日
Decision of the State Council to Repeal the Interim Regulation of the People's Republic of China on Business Tax and Amend the Interim Regulation of the People's Republic of China on Value-Added Tax 国务院关于废止《中华人民共和国营业税暂行条例》和修改《中华人民共和国增值税暂行条例》的决定
As decided by the State Council, the Interim Regulation of the People's Republic of China on Business Tax is repealed, and the Interim Regulation of the People's Republic of China on Value-Added Tax is amended as follows: 国务院决定废止《中华人民共和国营业税暂行条例》,同时对《中华人民共和国增值税暂行条例》作如下修改:
I. Article 1 is amended to read: “Entities and individuals that sell goods or labor services of processing, repair or replacement (hereinafter referred to as “labor services”), sell services, intangible assets, or immovables, or import goods within the territory of the People's Republic of China are taxpayers of value-added tax (“VAT”), and shall pay VAT in accordance with this Regulation.”   一、将第一条修改为:“在中华人民共和国境内销售货物或者加工、修理修配劳务(以下简称劳务),销售服务、无形资产、不动产以及进口货物的单位和个人,为增值税的纳税人,应当依照本条例缴纳增值税。”
II. Paragraph 1 of Article 2 is amended to read: “The VAT rate is:   二、将第二条第一款修改为:“增值税税率:
“(1) 17%, for taxpayers selling goods, labor services, or tangible movable property leasing services or importing goods, except as otherwise specified in items (2), (4) and (5) hereof; “(一)纳税人销售货物、劳务、有形动产租赁服务或者进口货物,除本条第二项、第四项、第五项另有规定外,税率为17%。
...... “(二)纳税人销售交通运输、邮政、基础电信、建筑、不动产租赁服务,销售不动产,转让土地使用权,销售或者进口下列货物,税率为11%:
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8