May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the First Session of the Thirteenth National People's Congress on the State Council Institutional Reform Proposal [Effective]
第十三届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革方案的决定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Decision of the First Session of the Thirteenth National People's Congress on the State Council Institutional Reform Proposal 

第十三届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革方案的决定

(Adopted at the First Session of the Thirteenth National People's Congress on March 17, 2018) (2018年3月17日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过)

At the first session of the Thirteenth National Congress, an explanation of the State Council Institutional Reform Proposal was made by State Councilor Wang Yong on behalf of the State Council, and it is hereby decided after deliberation to approve the proposal. 第十三届全国人民代表大会第一次会议听取了国务委员王勇受国务院委托所作的关于国务院机构改革方案的说明,审议了国务院机构改革方案,决定批准这个方案。
As required at the first session, the State Council shall adhere to the centralized and unified leadership of the CPC Central Committee, and by meticulous organization and elaborate arrangements, ensure the accomplishment of the tasks of the institutional reform of the State Council. Where the implementation of the institutional reform proposal requires the enactment or amendment of any laws, proceedings shall be initiated in a timely manner for consideration of the relevant measures by the Standing Committee of the National People's Congress according to the law. 会议要求,国务院要坚持党中央集中统一领导,精心组织,周密部署,确保完成国务院机构改革任务。实施机构改革方案需要制定或修改法律的,要及时启动相关程序,依法提请全国人民代表大会常务委员会审议。
State Council Institutional Reform Proposal 国务院机构改革方案
According to the arrangements made at the 19th CPC National Congress and the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, the general requirements for deepening the institutional reform of the party and state are to comprehensively implement the spirit of the 19th CPC National Congress, adhere to the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, important thoughts of "Three Represents," Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in a New Era, meet the requirements of the development of socialism with Chinese characteristics in the new era, adhere to the work keynote of seeking progress while maintaining stability, adhere to correct reform direction, adhere to a people-centered approach, adhere to the comprehensive rule of law, regard the strengthened comprehensive leadership of the party as the overarching principle, the modernization of the national governance system and governance capability as the orientation, and the promotion of functional optimization, collaboration, and efficiency of party and state institutions as the focus, reform the organizational structure, optimize function allocation, deepen the transformation of functions, modes, and work styles, improve efficiency and effectiveness, and provide powerful institutional guarantees for securing a victory in building a moderately prosperous society in all aspects, embarking on a new journey of comprehensively building a modern socialist country, and accomplishing the Chinese Dream of rejuvenation of the Chinese nation. 根据党的十九大和十九届三中全会部署,深化党和国家机构改革的总体要求是,全面贯彻党的十九大精神,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,适应新时代中国特色社会主义发展要求,坚持稳中求进工作总基调,坚持正确改革方向,坚持以人民为中心,坚持全面依法治国,以加强党的全面领导为统领,以国家治理体系和治理能力现代化为导向,以推进党和国家机构职能优化协同高效为着力点,改革机构设置,优化职能配置,深化转职能、转方式、转作风,提高效率效能,为决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力制度保障。
In the deepening institutional reform of the State Council, attention shall be paid to transforming government functions; defects in systems and mechanisms restricting the market from playing a decisive role in allocating resources and the government from playing a more effective role shall be adamantly removed; centering on boosting quality development and building a modern economic system, the government functions of economic regulation, market regulation, public administration, public services, and ecological and environmental protection shall be heightened and improved; in consideration of the conditions and practical requirements of a new era, particular attention shall be paid to promoting the optimization and adjustment of institutional functions in priority fields and critical links; a governance system featuring clear-cut duties and administration by law shall be established; the executive capability of the government shall be enhanced; and a service-oriented government to the satisfaction of the people shall be built. 深化国务院机构改革,要着眼于转变政府职能,坚决破除制约使市场在资源配置中起决定性作用、更好发挥政府作用的体制机制弊端,围绕推动高质量发展,建设现代化经济体系,加强和完善政府经济调节、市场监管、社会管理、公共服务、生态环境保护职能,结合新的时代条件和实践要求,着力推进重点领域和关键环节的机构职能优化和调整,构建起职责明确、依法行政的政府治理体系,提高政府执行力,建设人民满意的服务型政府。
The State Council Institutional Reform Proposal is detailed as follows. 这次国务院机构改革的具体方案如下。
I. Adjustment of the components of the State Council   一、关于国务院组成部门调整
1. Establishing the Ministry of Natural Resources: The duties of the Ministry of Land and Resources, the National Development and Reform Commission's duty of organizing the preparation of a major function-oriented zoning plan, the administrative duty of urban and rural planning of the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the administrative duty of survey and rights recognition and registration of water resources of the Ministry of Water Resources, the administrative duty of survey and rights recognition and registration of grassland resources of the Ministry of Agriculture, the administrative duty of survey and rights recognition and registration of forests, wetlands, and other resources of the State Forestry Administration, the duties of the State Oceanic Administration, and the duties of the State Bureau of Surveying, Mapping and Geo-Information shall be consolidated to establish the Ministry of Natural Resources as a component of the State Council. The Ministry of Natural Resources shall externally retain the plaque of the State Oceanic Administration. (一)组建自然资源部。将国土资源部的职责,国家发展和改革委员会的组织编制主体功能区规划职责,住房和城乡建设部的城乡规划管理职责,水利部的水资源调查和确权登记管理职责,农业部的草原资源调查和确权登记管理职责,国家林业局的森林、湿地等资源调查和确权登记管理职责,国家海洋局的职责,国家测绘地理信息局的职责整合,组建自然资源部,作为国务院组成部门。自然资源部对外保留国家海洋局牌子。
The Ministry of Land and Resources, the State Oceanic Administration, and the State Bureau of Surveying, Mapping and Geo-Information shall cease to exist. 不再保留国土资源部、国家海洋局、国家测绘地理信息局。
2. Establishing the Ministry of Ecology and Environment: The duties of the Ministry of Environmental Protection, the National Development and Reform Commission's duties of responding to climate changes and reducing emissions, the duty of overseeing the prevention of ground water pollution of the Ministry of Land and Resources, the duties of preparing a water functional zoning plan, administering the setting of pollution discharge outlets, and protecting water environment in drainage basins of the Ministry of Water Resources, the duty of overseeing and guiding the control of agricultural non-point source pollution of the Ministry of Agriculture, the duty of marine environmental protection of the State Oceanic Administration, and the duty of environmental protection in areas covered by the south-to-north water diversion engineering project of the Office of the South-to-North Water Diversion Project Construction Committee shall be consolidated to establish the Ministry of Ecology and Environment as a component of the State Council. The Ministry of Ecology and Environment shall externally retain the plaque of the National Nuclear Safety Administration. (二)组建生态环境部。将环境保护部的职责,国家发展和改革委员会的应对气候变化和减排职责,国土资源部的监督防止地下水污染职责,水利部的编制水功能区划、排污口设置管理、流域水环境保护职责,农业部的监督指导农业面源污染治理职责,国家海洋局的海洋环境保护职责,国务院南水北调工程建设委员会办公室的南水北调工程项目区环境保护职责整合,组建生态环境部,作为国务院组成部门。生态环境部对外保留国家核安全局牌子。
The Ministry of Environmental Protection shall cease to exist. 不再保留环境保护部。
3. Establishing the Ministry of Agriculture and Rural Affairs: The duties of the Ministry of Agriculture and the administrative duties regarding agricultural investment projects of the National Development and Reform Commission, regarding comprehensive agricultural development projects of the Ministry of Finance, regarding farmland improvement projects of the Ministry of Land and Resources, and regarding farmland water conservancy construction projects of the Ministry of Water Resources shall be consolidated to establish the Ministry of Agriculture and Rural Affairs as a component of the State Council. (三)组建农业农村部。将农业部的职责,以及国家发展和改革委员会的农业投资项目、财政部的农业综合开发项目、国土资源部的农田整治项目、水利部的农田水利建设项目等管理职责整合,组建农业农村部,作为国务院组成部门。
The duties of inspection, supervision, and administration of fishing boats of the Ministry of Agriculture shall be assigned to the Ministry of Transport. 将农业部的渔船检验和监督管理职责划入交通运输部。
The Ministry of Agriculture shall cease to exist. 不再保留农业部。
4. Establishing the Ministry of Culture and Tourism: The duties of the Ministry of Culture and the China National Tourism Administration shall be consolidated to establish the Ministry of Culture and Tourism as a component of the State Council. (四)组建文化和旅游部。将文化部、国家旅游局的职责整合,组建文化和旅游部,作为国务院组成部门。
The Ministry of Culture and the China National Tourism Administration shall cease to exist. 不再保留文化部、国家旅游局。
5. Establishing the National Health Commission: The duties of the National Health and Family Planning Commission, the Office of the Leading Group for Deepening the Medical and Healthcare System Reform of the State Council, and the Office of the National Work Commission on Aging, the duty of leading the work of performing the Framework Convention on Tobacco Control of the Ministry of Industry and Information Technology, and the duties of supervision and administration of occupational safety and health of the State Administration of Work Safety shall be consolidated to establish the National Health Commission as a component of the State Council. (五)组建国家卫生健康委员会。将国家卫生和计划生育委员会、国务院深化医药卫生体制改革领导小组办公室、全国老龄工作委员会办公室的职责,工业和信息化部的牵头《烟草控制框架公约》履约工作职责,国家安全生产监督管理总局的职业安全健康监督管理职责整合,组建国家卫生健康委员会,作为国务院组成部门。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8