May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Interim Provisions on the Administration of Internet Culture [Expired]
互联网文化管理暂行规定 [失效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the Ministry of Culture of the People's Republic of China
(No. 27)
The Interim Provisions on the Administration of Internet Culture, which were examined and adopted at the ministerial affairs meeting of the Ministry of Culture on March 4, 2003, are hereby promulgated, and shall come into force on July 1, 2003.
Sun Jiazheng, Minister
May 10, 2003
Interim Provisions on the Administration of Internet Culture
 

中华人民共和国文化部令
(第27号)


《互联网文化管理暂行规定》已经2003年3月4日文化部部务会议审议通过,现予发布,自2003年7月1日起施行。
部长 孙家正
二00三年五月十日
互联网文化管理暂行规定
Article 1 The present Provisions are formulated in accordance with the Measures on the Administration of Internet Information Services and the relevant provisions of the state in order to strengthen the administration of Internet culture, guarantee the lawful rights and interests of Internet cultural entities, and promote the healthy and orderly development of China's Internet culture.
   第一条 为了加强对互联网文化的管理,保障互联网文化单位的合法权益,促进我国互联网文化健康、有序地发展,根据《互联网信息服务管理办法》以及国家有关规定,制定本规定。
Article 2 Internet cultural products mentioned in the present Provisions mean the cultural products produced, disseminated and circulated through Internet, which mainly include:
   第二条 本规定所称互联网文化产品是指通过互联网生产、传播和流通的文化产品,主要包括:
(1) audio and video recordings;
 (一)音像制品;
(2) game products ;
 (二)游戏产品;
(3) show plays (programs);
 (三)演出剧(节)目;
(4) works of art;
 (四)艺术品;
(5) cartoons and other cultural products .
 (五)动画等其他文化产品。
Article 3 Internet cultural activities mentioned in the present Provisions mean the activities of providing Internet cultural products and services, which mainly include:
   第三条 本规定所称互联网文化活动是指提供互联网文化产品及其服务的活动,主要包括:
(1) the activities of producing, reproducing, importing, wholesaling, retailing, leasing or broadcasting Internet cultural products;
 (一)互联网文化产品的制作、复制、进口、批发、零售、出租、播放等活动;
(2) the on-line acts of publishing cultural products on Internet, or sending cultural products through Internet to such user sides as computers, fixed telephones, mobile phones, radios, TV sets, game players, etc. for Internet accessing users' browse, reading, appreciation, use or downloading;
 (二)将文化产品登载在互联网上,或者通过互联网发送到计算机、固定电话机、移动电话机、收音机、电视机、游戏机等用户端,供上网用户浏览、阅读、欣赏、使用或者下载的在线传播行为;
(3) the activities of exhibitions and competitions, etc. of Internet cultural products.
Internet cultural activities can be divided into two categories, namely, operational and non-operational. Operational Internet cultural activities mean the activities of providing Internet cultural products and services to obtain benefits by charging fees from Internet accessing users or by electronic commerce, advertisement, financial supports, etc. for the purpose of making profits. Non-operational Internet cultural activities mean the activities of providing Internet accessing users with Internet cultural products and services not for the purpose of making profits.
 (三)互联网文化产品的展览、比赛等活动。
互联网文化活动分为经营性和非经营性两类。经营性互联网文化活动是指以营利为目的,通过向上网用户收费或者电子商务、广告、赞助等方式获取利益,提供互联网文化产品及其服务的活动。非经营性互联网文化活动是指不以营利为目的向上网用户提供互联网文化产品及其服务的活动。
Article 4 Internet cultural entity mentioned in the present Provisions means the Internet information service provider which is approved by the administrative department of culture and the administrative organ of telecommunication to engage in Internet cultural activities.
Whoever engages in Internet cultural activities inside the territory of the People's Republic of China shall abide by the present Provisions.
   第四条 本规定所称互联网文化单位,是指经文化行政部门和电信管理机构批准,从事互联网文化活动的互联网信息服务提供者。
在中华人民共和国境内从事互联网文化活动,适用本规定。
Article 5 People engaging in Internet cultural activities shall abide by the Constitution and the relevant laws and regulations, adhere to the orientation of serving the people and serving socialism, carry forward fine folk culture, disseminate ideas, morals and scientific, technical and cultural knowledge beneficial to improving the nationality cultural quality, promoting economic development and social progress, and enrich the people's spiritual life.
   第五条 从事互联网文化活动应当遵守宪法和有关法律、法规,坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,弘扬民族优秀文化,传播有益于提高民族文化素质、推动经济发展、促进社会进步的思想道德、科学技术和文化知识,丰富人民的精神生活。
Article 6 The Ministry of Culture shall be responsible for making guidelines, policies and planning for the development and administration of Internet culture, supervising the Internet cultural activities nationwide; applying a permit system to operational Internet cultural entities in accordance with the relevant laws, regulations and rules, applying a record system to non-operational Internet cultural entities; supervising the contents of Internet culture, and punishing the acts in violation of the relevant regulations of the state.
The administrative department of culture under the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be responsible for the daily administration of Internet cultural activities within its own jurisdiction and the preliminary examination of the entities that apply to engage in operational Internet cultural activities within its own jurisdiction, as well as for the examination of the entities that apply to engage in non-operational Internet cultural activities within its own jurisdiction, and the imposition of punishments on the acts of engaging in Internet cultural activities in violation of the relevant regulations of the state within its own jurisdiction.
   第六条 文化部负责制定互联网文化发展与管理的方针、政策和规划,监督管理全国互联网文化活动;依据有关法律、法规和规章,对经营性互联网文化单位实行许可制度,对非经营性互联网文化单位实行备案制度;对互联网文化内容实施监管,对违反国家有关法规的行为实施处罚。
省、自治区、直辖市人民政府文化行政部门负责本行政区域内互联网文化活动的日常管理工作,对本行政区域内申请从事经营性互联网文化活动的单位进行初审,对本行政区域内申请从事非经营性互联网文化活动的单位进行审核,对本行政区域内从事互联网文化活动违反国家有关法规的行为实施处罚。
Article 7 Whoever applies to establish an Internet cultural entity shall conform to the relevant provisions in the Measures on the Administration of Internet Information Services, and shall meet the following conditions:
   第七条 申请设立互联网文化单位,应当符合《互联网信息服务管理办法》的有关规定,并具备以下条件:
(1) having the entity's name, domicile, organizational structure and articles of association;
 (一)有单位的名称、住所、组织机构和章程;
(2) having a well-defined scope of Internet cultural activities;
 (二)有确定的互联网文化活动范围;
(3) having business management staff and professional technicians who have obtained the corresponding qualifications fitting in with the needs of Internet cultural activities;
 (三)有适应互联网文化活动需要并取得相应从业资格的业务管理人员和专业技术人员;
(4) having funds, equipment and work sites fitting in with the needs of Internet cultural activities as well as corresponding management and technical measures;
 (四)有适应互联网文化活动需要的资金、设备和工作场所以及相应的经营管理技术措施;
(5) other conditions prescribed in laws and regulations.
For the approval of the establishment of an Internet cultural entity, the applicant shall, in addition to meeting the conditions enumerated in the preceding paragraph, conform to the planning on the total number, structure and distribution of Internet cultural entities.
 (五)法律、法规规定的其他条件。
审批设立互联网文化单位,除依照前款所列条件外,还应当符合互联网文化单位总量、结构和布局的规划。
Article 8 Whoever applies to establish an operational Internet cultural entity shall file the application to the administrative department of culture under the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at its locality. The administrative department of culture under the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, after its consent to it upon preliminary examination, submit the application to the Ministry of Culture for approval.
......
   第八条 申请设立经营性互联网文化单位,应当向所在地省、自治区、直辖市人民政府文化行政部门提出申请,由省、自治区、直辖市人民政府文化行政部门初审同意后,报文化部审批。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8