May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Law of the People's Republic of China on the Protection of Heroes and Martyrs [Effective]
中華人民共和國英雄烈士保護法 [現行有效]
【法寶引證碼】
 
  
  
Order of the President 

主席令

(No. 5) (第五號)

Law of the People's Republic of China on the Protection of Heroes and Martyrs, as adopted at the 2nd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 27, 2018, is hereby issued, and shall come into force on May 1, 2018. 《中華人民共和國英雄烈士保護法》已由中華人民共和國第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議于2018年4月27日通過,現予公布,自2018年5月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中華人民共和國主席 習近平
April 27, 2018 2018年4月27日
Law of the People's Republic of China on the Protection of Heroes and Martyrs 中華人民共和國英雄烈士保護法
(Adopted at the 2nd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on April 27, 2018) (2018年4月27日第十三屆全國人民代表大會常務委員會第二次會議通過)
Article 1 This Law is developed in accordance with the Constitution for purposes of strengthening the protection of heroes and martyrs, safeguarding the public interest, upholding and passing on the spirit of heroes and martyrs and the spirit of patriotism, fostering and practicing the core values of socialism and unleashing the strong spiritual power to realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.   第一條 為了加強對英雄烈士的保護,維護社會公共利益,傳承和弘揚英雄烈士精神、愛國主義精神,培育和踐行社會主義核心價值觀,激發實現中華民族偉大複興中國夢的強大精神力量,根據憲法,制定本法。
Article 2 The state and the people shall always honor and bear in mind the sacrifices and contributions made by heroes and martyrs to the country, people, and nation.   第二條 國家和人民永遠尊崇、銘記英雄烈士為國家、人民和民族作出的犧牲和貢獻。
Since modern times, heroes and martyrs sacrificed their lives bravely and devoted all their lives to fighting for national independence and people's liberation, realizing national prosperity and the well-being of the people, and promoting world peace and human progress, and their merit will shine throughout history and their spirit will be immortal. 近代以來,為了爭取民族獨立和人民解放,實現國家富強和人民幸福,促進世界和平和人類進步而畢生奮鬥、英勇獻身的英雄烈士,功勳彪炳史冊,精神永垂不朽。
Article 3 The deeds and spirit of heroes and martyrs are an important manifestation of the common historical memory and core values of the Chinese nation.   第三條 英雄烈士事跡和精神是中華民族的共同曆史記憶和社會主義核心價值觀的重要體現。
The state shall protect heroes and martyrs and honor, commemorate heroes and martyrs, and strengthen the publicity and education on the deeds and spirit of heroes and martyrs to maintain the dignity and lawful rights and interests of heroes and martyrs. 國家保護英雄烈士,對英雄烈士予以褒揚、紀念,加強對英雄烈士事跡和精神的宣傳、教育,維護英雄烈士尊嚴和合法權益。
The whole society shall admire, learn from, and defend heroes and martyrs. 全社會都應當崇尚、學習、捍衛英雄烈士。
Article 4 The people's governments at all levels shall strengthen the protection of heroes and martyrs and take the publicity and promotion on the deeds and spirit of heroes and martyrs as an important part of the socialist spiritual civilization.   第四條 各級人民政府應當加強對英雄烈士的保護,將宣傳、弘揚英雄烈士事跡和精神作為社會主義精神文明建設的重要內容。
The departments responsible for the protection of heroes and martyrs and other relevant departments of the people's governments at or above the county level shall conscientiously perform their duties to effectively protect heroes and martyrs. 縣級以上人民政府負責英雄烈士保護工作的部門和其他有關部門應當依法履行職責,做好英雄烈士保護工作。
The relevant departments of the armed forces shall effectively protect heroes and martyrs in accordance with the provisions of the State Council and the Central Military Commission. 軍隊有關部門按照國務院、中央軍事委員會的規定,做好英雄烈士保護工作。
The people's governments at or above the county level shall include the funds for the protection of heroes and martyrs in the budget at the corresponding level. 縣級以上人民政府應當將英雄烈士保護工作經費列入本級預算。
Article 5 September 30 of every year is Martyrs' Day, the state will hold a commemorative ceremony to honor the memory of heroes and martyrs in front of the Monument to the People's Heroes at the Tiananmen Square in the capital Beijing.   第五條 每年9月30日為烈士紀念日,國家在首都北京天安門廣場人民英雄紀念碑前舉行紀念儀式,緬懷英雄烈士。
The local people's governments at or above the county level and the relevant departments of the armed forces shall conduct commemoration activities on Martyrs' Day. 縣級以上地方人民政府、軍隊有關部門應當在烈士紀念日舉行紀念活動。
To conduct activities in commemoration of heroes and martyrs, surviving family members of heroes and martyrs shall be invited to attend. 舉行英雄烈士紀念活動,邀請英雄烈士遺屬代表參加。
Article 6 On the occasion of the Tomb-sweeping Day and other important memorial days, state organs, social groups, villages, communities, schools, enterprises and public institutions and entities affiliated to the armed forces shall organize and conduct commemoration activities for heroes and martyrs according to actual circumstances.   第六條 在清明節和重要紀念日,機關、團體、鄉村、社區、學校、企業事業單位和軍隊有關單位根據實際情況,組織開展英雄烈士紀念活動。
Article 7 The state shall establish and protect monuments for heroes and martyrs to commemorate and honor the memory of heroes and martyrs.   第七條 國家建立並保護英雄烈士紀念設施,紀念、緬懷英雄烈士。
The Monument to the People's Heroes, which stands on the Tiananmen Square in the capital Beijing, is a spiritual symbol for the Chinese people and the Chinese nation to strive for national independence and liberation, the freedom and well-being of the people, and national prosperity. It is a permanent monument for the nation and the people in commemoration and memory of heroes and martyrs. 矗立在首都北京天安門廣場的人民英雄紀念碑,是近代以來中國人民和中華民族爭取民族獨立解放、人民自由幸福和國家繁榮富強精神的象征,是國家和人民紀念、緬懷英雄烈士的永久性紀念設施。
The Monument to the People's Heroes and its name, inscription title, inscriptions, reliefs, graphics, and logos, among others, shall be protected by law. 人民英雄紀念碑及其名稱、碑題、碑文、浮雕、圖形、標志等受法律保護。
Article 8 The people's governments at or above the county level shall include the construction and protection of monuments for heroes and martyrs in their national economic and social development plans and strengthen the protection and administration of monuments for heroes and martyrs; and shall approve monuments for heroes and martyrs with great memorial and educational significance as cultural relics protection entities and announce them in accordance with the provisions of the Cultural Relics Protection Law of the People's Republic of China.   第八條 縣級以上人民政府應當將英雄烈士紀念設施建設和保護納入國民經濟和社會發展規劃、城鄉規劃,加強對英雄烈士紀念設施的保護和管理;對具有重要紀念意義、教育意義的英雄烈士紀念設施依照《中華人民共和國文物保護法》的規定,核定公布為文物保護單位。
The central finance shall subsidize the maintenance and renovation of monuments for heroes and martyrs in the old revolutionary base areas, ethnic areas, border areas and poverty-stricken regions in accordance with the provisions issued by the state. 中央財政對革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區英雄烈士紀念設施的修繕保護,應當按照國家規定予以補助。
Article 9 The monuments for heroes and martyrs shall be open to the public free of charge and be provided for the public to pay respect and observe heroes and martyrs, conduct educational commemoration activities, and comfort the heroic spirit.   第九條 英雄烈士紀念設施應當免費向社會開放,供公眾瞻仰、悼念英雄烈士,開展紀念教育活動,告慰先烈英靈。
...... 前款規定的紀念設施由軍隊有關單位管理的,按照軍隊有關規定實行開放。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您現在要進入的是北大法律英文網會員專區,如您是我們英文用戶可直接 登錄,進入會員專區查詢您所需要的信息;如您還不是我們 的英文用戶,請注冊並交納相應費用成為我們的英文會員 。如有問題請來電咨詢;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法寶引證碼】        北大法寶www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP證010230-8