May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Circular of the State Council on Promoting the Continuous and Healthy Development of the Real Estate Markets [Effective]
国务院关于促进房地产市场持续健康发展的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Circular of the State Council on Promoting the Continuous and Healthy Development of the Real Estate Markets

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, all departments and commissions of the State Council, and all institutions directly under the State Council,
It has been five years since the promulgation of the Circular of the State Council on Further Deepening the Urban Housing System Reform and Accelerating Housing Construction (No. 23 [1998] of the State Council), the urban housing system reform has been deepened, the housing construction has been sped up, the housing consumption has been started effectively, and the housing conditions of the citizens have been improved greatly. And the continuous development of the real estate markets focusing on the dwelling houses has played an important role in promoting the increase of the economy and improving the people's living standard. At the same time, we could see that the development of the real estate markets of our county is still imbalanced, the structural contradiction on the supply and demand of the dwelling houses in some regions is still obvious, the price of the realty and the investment in it are over increased; the service systems of the real estate markets are still distempered, the housing consumption still needs to be expanded; the development and transaction acts of the real estate are not normative, and the supervision and regulation and control of the real estate markets are to be perfected. Therefore, in order to promote the continuous and healthy development of the real estate markets, we hereby make the following notice concerning the relevant issues:
 

国务院关于促进房地产市场持续健康发展的通知
(国发[2003]18号)


各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
国务院关于进一步深化城镇住房制度改革加快住房建设的通知》(国发〔1998〕23号)发布五年来,城镇住房制度改革深入推进,住房建设步伐加快,住房消费有效启动,居民住房条件有了较大改善。以住宅为主的房地产市场不断发展,对拉动经济增长和提高人民生活水平发挥了重要作用。同时应当看到,当前我国房地产市场发展还不平衡,一些地区住房供求的结构性矛盾较为突出,房地产价格和投资增长过快;房地产市场服务体系尚不健全,住房消费还需拓展;房地产开发和交易行为不够规范,对房地产市场的监管和调控有待完善。为促进房地产市场持续健康发展,现就有关问题通知如下:
I.Improving the understanding, and nailing down the guiding principles
 一、提高认识,明确指导思想
1. The significance of the continuous and healthy development of the real estate markets shall be fully understood. The real estate industry has a high degree of conjunction and strong driving force, which has become the backbone industry of the national economy. To promote the continuous and healthy development of the real estate markets is the basic requirements for improving the housing standard of the citizens, improving the inhabitation quality, and meeting the demands of the material and cultural life of the masses; and the effective measures for boosting consumption, enlarging the domestic demands, promoting the increase of the investment, and keeping the continuous, rapid and healthy development of the national economy; as well as the effective way for bringing the advantages of the human resources into full play, enlarging the social employment. It is of great significance to realize the continuous and healthy development of the realty markets for building a well-off society in an all-round way, and speeding up the socialist modernization.
   (一)充分认识房地产市场持续健康发展的重要意义。房地产业关联度高,带动力强,已经成为国民经济的支柱产业。促进房地产市场持续健康发展,是提高居民住房水平,改善居住质量,满足人民群众物质文化生活需要的基本要求;是促进消费,扩大内需,拉动投资增长,保持国民经济持续快速健康发展的有力措施;是充分发挥人力资源优势,扩大社会就业的有效途径。实现房地产市场持续健康发展,对于全面建设小康社会,加快推进社会主义现代化具有十分重要的意义。
2. The guiding principles for the development of the real estate markets shall be further nailed down. The basic orientation for the marketization of the dwelling houses shall be adhered to, the real estate markets system shall be improved continuously, and the foundational functions of the markets in the allocation of the resources shall be brought into greater play; and the supply structure shall be adjusted according to the guidance of demands so as to meet the demands for houses of the families with different incomes; the reform shall be deepened in order to eliminate the obstacles of system and policy that may influence the housing consumption of the citizens, and the establishment and improvement of the housing safeguard system which fits in with the situation of our country shall be sped up; the macro-control shall be strengthened to realize a general balance of the gross of real estate markets, and a more reasonable structure and a more stable price of the real estate markets. The measures formulated by different regions shall be adjusted to the local conditions, and decisions shall be made separately under the guidance of the uniform policy of the State, so as to enable the development of the real estate industry to be in harmony with the local economic and social development, and to coordinate with the relevant industry, and thus to promote the continuous development of the economy and the society.
   (二)进一步明确房地产市场发展的指导思想。要坚持住房市场化的基本方向,不断完善房地产市场体系,更大程度地发挥市场在资源配置中的基础性作用;坚持以需求为导向,调整供应结构,满足不同收入家庭的住房需要;坚持深化改革,不断消除影响居民住房消费的体制性和政策性障碍,加快建立和完善适合我国国情的住房保障制度;坚持加强宏观调控,努力实现房地产市场总量基本平衡,结构基本合理,价格基本稳定;坚持在国家统一政策指导下,各地区因地制宜,分别决策,使房地产业的发展与当地经济和社会发展相适应,与相关产业相协调,促进经济社会可持续发展。
II.Improving the supply policy and adjusting the supply structure
 二、完善供应政策,调整供应结构
3.The policies for housing supply shall be improved. The governments in all regions shall, in light of the process of the urban housing system reform, the housing conditions of the citizens and the variation of the income levels, improve the policies for housing supply and adjust the housing supply structure, so that most families can purchase or rent ordinary commercial houses gradually. Meanwhile, the specific standards and the scope of income shall be made reasonably for those who are to be provided with the economical and functional houses or the cheap renting houses according to the local conditions.
   (三)完善住房供应政策。各地要根据城镇住房制度改革进程、居民住房状况和收入水平的变化,完善住房供应政策,调整住房供应结构,逐步实现多数家庭购买或承租普通商品住房;同时,根据当地情况,合理确定经济适用住房和廉租住房供应对象的具体收入线标准和范围,并做好其住房供应保障工作。
4.The building and management of the economical houses shall be strengthened. The economical houses are the policy commercial houses with the nature of safeguard. The cost for the building of the economical houses shall be earnestly reduced through such measures as allocating the land, derating the administrative operating charges, constructing the infrastructure outside the community by the government, controlling the rate of the development loan, as well as putting into effect the tax preferential policies. The economical houses shall be strictly controlled in the sets of small and medium size, the sales price of which shall be strictly examined and approved, and the construction projects of which shall be made by bidding and tender according to law. The system of application, examination and approval, and the public summons shall be implemented concerning the economical houses, the specific measures of which shall be formulated by the people's government of the city (county). The construction of houses by collecting money or through cooperation belongs to the construction of the economical houses, of which the standard of building, the parties participating in and the preferential policies shall be implemented in accordance with the relevant provisions on the economical houses. No entity shall allocate houses in kind or develop and operate the real estate in any disguised form in the name of building houses by collecting money or through cooperation.
   (四)加强经济适用住房的建设和管理。经济适用住房是具有保障性质的政策性商品住房。要通过土地划拨、减免行政事业性收费、政府承担小区外基础设施建设、控制开发贷款利率、落实税收优惠政策等措施,切实降低经济适用住房建设成本。对经济适用住房,要严格控制在中小套型,严格审定销售价格,依法实行建设项目招投标。经济适用住房实行申请、审批和公示制度,具体办法由市(县)人民政府制定。集资、合作建房是经济适用住房建设的组成部分,其建设标准、参加对象和优惠政策,按照经济适用住房的有关规定执行。任何单位不得以集资、合作建房名义,变相搞实物分房或房地产开发经营。
5.The supply of ordinary commercial residential houses shall be increased. The development of the ordinary commercial residential houses shall be sped up by taking effective measures according to the markets demands, so as to increase the proportion of their markets supply. For the building of the ordinary commercial houses, the land supply shall be adjusted, the land price shall be controlled, the items of administrative operating charges on construction and consumption shall be cleared up and gradually reduced, the construction cost shall be reduced through multi-channels, and every effort shall be made to adjust the housing price, so that the price shall be reasonable to the housing payment abilities of the families of most citizens.
   (五)增加普通商品住房供应。要根据市场需求,采取有效措施加快普通商品住房发展,提高其在市场供应中的比例。对普通商品住房建设,要调控土地供应,控制土地价格,清理并逐步减少建设和消费的行政事业性收费项目,多渠道降低建设成本,努力使住房价格与大多数居民家庭的住房支付能力相适应。
6.The system for the cheap house renting shall be established and improved. The function of the governments on safeguarding the housing shall be strengthened so as to have the basic housing demands of the urban families with minimum income earnestly safeguarded. The stable and normative money resources for safeguarding the housing shall be formed with the main funds from the financial budget, and financing from multi-channels. The safeguarding levels shall be determined properly in combination with the bearing capability of the local finance and the actual housing conditions of the citizens. The housing safeguard for the families with the minimum income shall mainly be kept by granting the lease subsidy in principle, with the in kind and the lease and the verification of the rentals for reduction as the supplements.
......
   (六)建立和完善廉租住房制度。要强化政府住房保障职能,切实保障城镇最低收入家庭基本住房需求。以财政预算资金为主,多渠道筹措资金,形成稳定规范的住房保障资金来源。要结合当地财政承受能力和居民住房的实际情况,合理确定保障水平。最低收入家庭住房保障原则上以发放租赁补贴为主,实物配租和租金核减为辅。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8