May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice by the Beijing Municipal Bureau of Justice of Issuing the Administrative Measures for Registration of Business Offices Established by Overseas Arbitration Institutions in China (Beijing) Pilot Free Trade Zone [Effective]
北京市司法局关于印发《境外仲裁机构在中国(北京)自由贸易试验区设立业务机构登记管理办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
Notice by the Beijing Municipal Bureau of Justice of Issuing the Administrative Measures for Registration of Business Offices Established by Overseas Arbitration Institutions in China (Beijing) Pilot Free Trade Zone 

北京市司法局关于印发《境外仲裁机构在中国(北京)自由贸易试验区设立业务机构登记管理办法》的通知

(No. 91 [2020], Beijing Municipal Bureau of Justice)

 (京司发〔2020〕91号)

All relevant entities: 各有关单位:
The Administrative Measures for Registration of Business Offices Established
by Overseas Arbitration Institutions in China (Beijing) Pilot Free
Trade Zone, as deliberated and adopted at the 15th director's executive meeting of the Beijing Municipal Bureau of Justice in 2020, are hereby issued.
 《境外仲裁机构在中国(北京)自由贸易试验区设立业务机构登记管理办法》经2020年市司法局第15次局长办公会议审议通过,现予以印发。特此通知。
Beijing Municipal Bureau of Justice 

北京市司法局

December 28, 2020 2020年12月28日

Administrative Measures for Registration of Business Offices Established
by Overseas Arbitration Institutions in China (Beijing) Pilot Free
Trade Zone
 

境外仲裁机构在中国(北京)自由贸易试验区设立业务机构登记管理办法

Article 1 These Administrative Measures are hereby formulated in accordance with the Arbitration Law and other relevant regulations in conjunction with the actual circumstances, for the purposes of implementing the Official Reply of the State Council Concerning the Plan for Building an Integrated National Demonstration Zone for Opening up the Services Sector Through the Integrated Pilot Program for Further Opening up Beijing's Service Sector and the Circular of the State Council on Printing and Issuing the Overall Plan for Beijing, Hunan and Anhui Pilot Free Trade Zones and the Regional Plan for Expansion of Zhejiang Pilot Free Trade Zone, bringing to success the registration of Business Offices to be established by Overseas Arbitration Institutions in China (Beijing) Pilot Free Trade Zone, as well as promoting the development of the Pilot Free Trade Zone.   第一条 为了落实《国务院关于深化北京市新一轮服务业扩大开放综合试点 建设国家服务业扩大开放综合示范区工作方案的批复》和《国务院关于印发北京、湖南、安徽自由贸易试验区总体方案及浙江自由贸易试验区扩展区域方案的通知》,做好境外仲裁机构在中国(北京)自由贸易试验区设立业务机构登记工作,推动自由贸易试验区建设,根据《仲裁法》等规定,结合实际,制定本办法。
Article 2 These Administrative Measures shall apply to the registration administration of Business Offices to be established by Overseas Arbitration Institutions in China (Beijing) Pilot Free Trade Zone and the related activities thereof.   第二条 境外仲裁机构在中国(北京)自由贸易试验区设立业务机构的登记管理及其相关活动,适用本办法。
The term “Overseas Arbitration Institution” referenced herein shall mean any non-profit arbitration institution legally established in foreign countries and the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan Region of China, as well as arbitration institutions established by international organizations that China has joined. 本办法所称境外仲裁机构,是指在外国或者我国香港特别行政区、澳门特别行政区、台湾地区合法成立的不以营利为目的的仲裁机构,以及我国加入的国际组织设立的开展仲裁业务的机构。
Article 3 An Overseas Arbitration Institution may, after registration, establish a Business Office in China (Beijing) Pilot Free Trade Zone to carry out foreign-related arbitration activities with respect to civil and commercial disputes arising in the fields of, inter alia, international commercial affairs and investment.   第三条 境外仲裁机构经登记可以在中国(北京)自由贸易试验区设立业务机构,就国际商事、投资等领域民商事争议开展涉外仲裁业务。
A Business Office established by an Overseas Arbitration Institution in China (Beijing) Pilot Free Trade Zone (hereinafter referred to as “a Business Office”) shall not further establish any branch or dispatched office. 境外仲裁机构在中国(北京)自由贸易试验区设立的业务机构(以下简称业务机构)不得再设立分支机构或者派出机构。
Article 4 The principal, staff and arbitrators of a Business Office shall abide by the PRC laws and regulations, adhere to the professional ethics, and shall not harm China's national and social public interests or the legitimate rights and interests of citizens, legal persons and other organizations when they work and live in China.   第四条 业务机构负责人、工作人员、仲裁员在中国工作、生活期间应当遵守我国法律法规,恪守职业道德,不得损害我国国家利益、社会公共利益和公民、法人以及其他组织的合法权益。
Article 5 A Business Office and its relevant staff shall be protected by law while carrying out arbitration activities in accordance with the law.   第五条 业务机构及其工作人员依法开展仲裁业务受法律保护。
Article 6 Beijing Municipal Bureau of Justice (hereinafter referred to as the “Municipal Bureau of Justice”) shall be in charge of the registration of Business Offices established by Overseas Arbitration Institutions in China (Beijing) Pilot Free Trade Zone, and shall be responsible for regulating their foreign-related arbitration activities in accordance with the law.   第六条 北京市司法局(以下简称市司法局)负责境外仲裁机构在中国(北京)自由贸易试验区设立业务机构的登记,对其开展涉外仲裁业务依法实施管理。
Article 7 An Overseas Arbitration Institution, which applies for establishing a Business Office in China (Beijing) Pilot Free Trade Zone, shall meet the following conditions:   第七条 境外仲裁机构申请在中国(北京)自由贸易试验区设立业务机构的,应当具备下列条件:
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8