May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulation on Foundation Administration [Effective]
基金会管理条例 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council of the People's Republic of China
(No. 400)
The Regulation on Foundation Administration, which was adopted at the 38th executive meeting of the State Council on February 4, 2004, is hereby promulgated, and shall be implemented as of June 1, 2004.
Premier Wen Jiabao
March 8, 2004
Regulation on Foundation Administration
 

中华人民共和国国务院令
(第400号)


《基金会管理条例》已经2004年2月4日国务院第38次常务会议通过,现予公布,自2004年6月1日起施行。
总理 温家宝
二00四年三月八日
基金会管理条例
Chapter I General Provisions
 

第一章 总则


Article 1 This Regulation is hereby formulated for the purpose of regulating the organizations and activities of foundations, maintaining the legal rights and interests of the foundations, donors, and beneficiaries, and promoting the public organizations to participate in the welfare undertaking.
   第一条 为了规范基金会的组织和活动,维护基金会、捐赠人和受益人的合法权益,促进社会力量参与公益事业,制定本条例。
Article 2 The “foundation” as mentioned in this Regulation, refers to the non-profit legal person established in accordance with this Regulation by making use of the property donated by natural persons, legal persons, or other organizations with the purpose of pursuing welfare undertakings.
   第二条 本条例所称基金会,是指利用自然人、法人或者其他组织捐赠的财产,以从事公益事业为目的,按照本条例的规定成立的非营利性法人。
Article 3 Foundations shall be divided into the foundation that solicits contributions from the general public (hereinafter referred to as the public offering foundation) and the foundation that is prohibited from soliciting contributions from the general public (hereinafter referred to as the non-public offering foundation). And the public offering foundation shall be divided into national public offering foundation and regional public offering foundation according to the scope of areas of the whip-round.
   第三条 基金会分为面向公众募捐的基金会(以下简称公募基金会)和不得面向公众募捐的基金会(以下简称非公募基金会)。公募基金会按照募捐的地域范围,分为全国性公募基金会和地方性公募基金会。
Article 4 Foundations must abide by the Constitution, laws, statutes, regulations, and the state policy, and shall not endanger the national security, unity, and national solidarity, and shall not breach social morality.
   第四条 基金会必须遵守宪法、法律、法规、规章和国家政策,不得危害国家安全、统一和民族团结,不得违背社会公德。
Article 5 Foundations shall engage in the welfare activities according to their charters, and follow the principle of openness and transparency.
   第五条 基金会依照章程从事公益活动,应当遵循公开、透明的原则。
Article 6 The department of civil affairs of the State Council and the departments of civil affairs of the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are the administrative department of registration for the foundations.
The department of civil affairs of the State Council shall be responsible for the administration work for the registration of the following foundations and representative offices of the foundations:
   第六条 国务院民政部门和省、自治区、直辖市人民政府民政部门是基金会的登记管理机关。
国务院民政部门负责下列基金会、基金会代表机构的登记管理工作:
1. The national public offering foundations;
 (一)全国性公募基金会;
2. Foundations whose legal representative is to be the non-mainland resident;
 (二)拟由非内地居民担任法定代表人的基金会;
3. The non-public offering foundation whose original fund is over RMB 20 million Yuan, and the initiators have filed application for establishment to the department of civil affairs of the State Council; and
 (三)原始基金超过2000万元,发起人向国务院民政部门提出设立申请的非公募基金会;
4. The representative offices established by overseas foundations within the Mainland of China.
The departments of civil affairs of the people's governments of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the administration work for the registration of the regional public offering foundations and the non-public offering foundations not falling within the scope of conditions of the preceding paragraph within their own administrative regions.
 (四)境外基金会在中国内地设立的代表机构。
省、自治区、直辖市人民政府民政部门负责本行政区域内地方性公募基金会和不属于前款规定情况的非公募基金会的登记管理工作。
Article 7 The relevant departments of the State Council or the organizations authorized by the State Council are the business supervisory authorities of the foundations that are registered at the department of civil affairs of the State Council, and of the representative offices of overseas foundations.
The relevant department of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government or the organizations authorized by the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are the business supervisory authorities of the foundations that are registered at the departments of civil affairs of the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.
   第七条 国务院有关部门或者国务院授权的组织,是国务院民政部门登记的基金会、境外基金会代表机构的业务主管单位。
省、自治区、直辖市人民政府有关部门或者省、自治区、直辖市人民政府授权的组织,是省、自治区、直辖市人民政府民政部门登记的基金会的业务主管单位。
Chapter II Establishment, Alteration and Write-off
 

第二章 设立、变更和注销


Article 8 The following conditions shall be met for establishing a foundation:
   第八条 设立基金会,应当具备下列条件:
1. Establishing for special welfare purpose;
 (一)为特定的公益目的而设立;
2. The original fund of a national public offering foundation shall be no less than RMB 8 million Yuan. The original fund of a regional public offering foundation shall be no less than RMB 4 million Yuan. And the original fund of the non-public offering foundation shall be no less than RMB 2 million Yuan. The original fund shall be the currency capital having reached accounts;
 (二)全国性公募基金会的原始基金不低于800万元人民币,地方性公募基金会的原始基金不低于400万元人民币,非公募基金会的原始基金不低于200万元人民币;原始基金必须为到账货币资金;
3. Having normative name, charter, organizations and full-time staff matching with their carrying out of activities;
 (三)有规范的名称、章程、组织机构以及与其开展活动相适应的专职工作人员;
4. Having fixed residence; and
 (四)有固定的住所;
5. Being capable of bearing civil liabilities independently.
 (五)能够独立承担民事责任。
Article 9 An applicant shall submit the following documents to the administrative department of registration when applying for establishing a foundation:
   第九条 申请设立基金会,申请人应当向登记管理机关提交下列文件:
1. Application form;
 (一)申请书;
2. Draft of charter;
 (二)章程草案;
3. Certificate of capital verification and certificate of residence;
 (三)验资证明和住所证明;
4. Name list of directors, the identity certificate and resume of the planned director, vice-director, or secretary; and
 (四)理事名单、身份证明以及拟任理事长、副理事长、秘书长简历;
5. Documents of approval of the business supervisory authority for the establishment.
 (五)业务主管单位同意设立的文件。
Article 10 The charter of a foundation shall clarify the welfare character of the foundation, and shall not specify contents that are beneficial to a special natural person, legal person, or other organization.
The following matters concerned shall be specified in the charter of a foundation:
   第十条 基金会章程必须明确基金会的公益性质,不得规定使特定自然人、法人或者其他组织受益的内容。
基金会章程应当载明下列事项:
1. Name and residence;
 (一)名称及住所;
2. Objectives for its establishment and the business scope for welfare activities;
 (二)设立宗旨和公益活动的业务范围;
3. Amount of original fund;
 (三)原始基金数额;
4. Composition, function and rules of procedure of the council, and the qualifications, procedures for the election and tenure of the directors;
 (四)理事会的组成、职权和议事规则,理事的资格、产生程序和任期;
5. Responsibility of the legal representative;
 (五)法定代表人的职责;
6. Responsibility, qualifications, election procedure and tenure of the supervisors;
 (六)监事的职责、资格、产生程序和任期;
7. The system of compilation of, and examination and approval for the financial statement;
 (七)财务会计报告的编制、审定制度;
8. System for the management and use of the property; and
 (八)财产的管理、使用制度;
9. The conditions and procedures for the termination of the foundation and the handling of the property after termination.
 (九)基金会的终止条件、程序和终止后财产的处理。
Article 11 The administration departments of registration shall, within 60 days after receiving all the effective documents as listed in Article 9 of this Regulation, make decision on whether to approve the registration or not. If the registration is approved, the Certificate of Registration on Foundation Legal Person shall be issued. If the registration is not approved, the reason shall be explained in writing.
The registration matters relating to the establishment of a foundation shall include: name, residence, type, objective, business scope of welfare activities, amount of original fund, and legal representative.
   第十一条 登记管理机关应当自收到本条例第九条所列全部有效文件之日起60日内,作出准予或者不予登记的决定。准予登记的,发给《基金会法人登记证书》;不予登记的,应当书面说明理由。
基金会设立登记的事项包括:名称、住所、类型、宗旨、公益活动的业务范围、原始基金数额和法定代表人。
Article 12 Where a foundation is to establish branches or representative offices, it shall file an application for registration to the original administration department of registration, and submit the documents concerning the name, residence, and the responsible person of the planned institutions.
The administration departments of registration shall, within 60 days from the date of receiving all the effective documents as listed in the preceding paragraph, make decisions on whether to approve the registration or not. If the registration is approved, the Certificate of Registration on the Branches or Representative Offices of Foundations shall be issued. If the registration is not approved, the reasons thereof shall be explained in writing.
The registration matters relating to the establishment of the branches or representative offices of a foundation shall include: name, residence, business scope of welfare activities and the responsible person.
The branches or representative offices of a foundation have no qualification of a legal person, and shall carry out activities upon the authorization of the foundation.
   第十二条 基金会拟设立分支机构、代表机构的,应当向原登记管理机关提出登记申请,并提交拟设机构的名称、住所和负责人等情况的文件。
登记管理机关应当自收到前款所列全部有效文件之日起60日内作出准予或者不予登记的决定。准予登记的,发给《基金会分支(代表)机构登记证书》;不予登记的,应当书面说明理由。
基金会分支机构、基金会代表机构设立登记的事项包括:名称、住所、公益活动的业务范围和负责人。
基金会分支机构、基金会代表机构依据基金会的授权开展活动,不具有法人资格。
Article 13 Where an overseas foundation establishes representative offices in the Mainland of China, it shall submit the following documents to the administrative department of registration upon the approval of the relevant business supervisory authority:
   第十三条 境外基金会在中国内地设立代表机构,应当经有关业务主管单位同意后,向登记管理机关提交下列文件:
1. Application form;
 (一)申请书;
2. Certificate proving the establishment of the foundation overseas according to law and the charter of the foundation;
 (二)基金会在境外依法登记成立的证明和基金会章程;
3. The identity certificate and resume of the responsible person of the planned representative office;
 (三)拟设代表机构负责人身份证明及简历;
4. Certificate of residence; and
 (四)住所证明;
5. Documents of the business supervisory authority approving the establishment of the representative offices within the Mainland of China.
The administrative department of registration shall, within 60 days from the date of receiving all the effective documents as listed in the preceding paragraph, make decision on whether to approve the registration or not. If the registration is approved, the Certificate of Registration for the Representative Office of Overseas Foundation shall be issued. If the registration is not approved, the reasons thereof shall be explained in writing.
The registration matters concerning the establishment of the representative offices of an overseas foundation shall include: name, residence, business scope of welfare activities, and the responsible person.
The representative offices of an overseas foundation shall undertake the welfare activities conforming to the character of Chinese welfare undertaking. The overseas foundation shall bear civil liabilities according to the Chinese law for the civil acts of its representative offices in the Mainland of China.
 (五)业务主管单位同意在中国内地设立代表机构的文件。
登记管理机关应当自收到前款所列全部有效文件之日起60日内,作出准予或者不予登记的决定。准予登记的,发给《境外基金会代表机构登记证书》;不予登记的,应当书面说明理由。
境外基金会代表机构设立登记的事项包括:名称、住所、公益活动的业务范围和负责人。
境外基金会代表机构应当从事符合中国公益事业性质的公益活动。境外基金会对其在中国内地代表机构的民事行为,依照中国法律承担民事责任。
Article 14 The foundations and the representative offices of an overseas foundation shall handle tax registration according to law after having registered in accordance with this Regulation.
......
   第十四条 基金会、境外基金会代表机构依照本条例登记后,应当依法办理税务登记。
基金会、境外基金会代表机构,凭登记证书依法申请组织机构代码、刻制印章、开立银行账户。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8