May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Seed Law of the People's Republic of China (2021) [Not Yet Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国种子法》的决定(2021) [尚未生效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 105) (第一〇五号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Seed Law of the People's Republic of China, as adopted at the 32nd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on December 24, 2021, is hereby issued, and shall come into force on March 1, 2022. 全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国种子法>的决定》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议于2021年12月24日通过,现予公布,自2022年3月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
December 24, 2021 2021年12月24日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend the Seed Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国种子法>的决定
(Adopted at the 32nd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on December 24, 2021) (2021年12月24日第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议通过)
As decided at the 32nd Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress, the Seed Law of the People's Republic of China is amended as follows: 第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议决定对《中华人民共和国种子法》作如下修改:
I. Article 1 is amended to read: “This Law is developed for the purposes of protecting and making rational use of germ plasm resources, standardizing variety selection and breeding, as well as seed production and trade and the administration thereof, strengthening the scientific and technological research of the seed industry, encouraging breeding innovation, protecting the rights to new varieties of plants, safeguarding the lawful rights and interests of seed producers, traders and users, improving the quality of seeds, developing the modern seed industry, guaranteeing the grain security of the state, and promoting the development of agriculture and forestry.”   一、将第一条修改为:“为了保护和合理利用种质资源,规范品种选育、种子生产经营和管理行为,加强种业科学技术研究,鼓励育种创新,保护植物新品种权,维护种子生产经营者、使用者的合法权益,提高种子质量,发展现代种业,保障国家粮食安全,促进农业和林业的发展,制定本法。”
II. In Article 9, “focus on the collection of rare, endangered and unique resources and specialty local varieties” is added after “The state shall, in a planned manner, conduct general surveys of, collect, sort out, identify, register, preserve, exchange and utilize germ plasm resources.”   二、在第九条中的“国家有计划地普查、收集、整理、鉴定、登记、保存、交流和利用种质资源”后增加“重点收集珍稀、濒危、特有资源和特色地方品种”。
III. Paragraph 1 of Article 11 is amended to read: “The state has sovereignty over germ plasm resources. Any entity or individual that plans to provide germ plasm resources to any overseas party or cooperates with any overseas institution or individual in conducting research to utilize germ plasm resources shall file an application with the department of agriculture and rural affairs and the department of forestry and grassland of the State Council for approval, and at the same time, submit the plan for the state to share benefits. The department of agriculture and rural affairs and the department of forestry and grassland of the State Council may entrust the department of agriculture and rural affairs and the department of forestry and grassland of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government with the acceptance of the application materials. The department of agriculture and rural affairs and the department of forestry and grassland of the State Council shall notify the approval information to the department of ecology and environment of the State Council.”   三、将第十一条第一款修改为:“国家对种质资源享有主权。任何单位和个人向境外提供种质资源,或者与境外机构、个人开展合作研究利用种质资源的,应当报国务院农业农村、林业草原主管部门批准,并同时提交国家共享惠益的方案。国务院农业农村、林业草原主管部门可以委托省、自治区、直辖市人民政府农业农村、林业草原主管部门接收申请材料。国务院农业农村、林业草原主管部门应当将批准情况通报国务院生态环境主管部门。”
IV. Paragraphs 1 and 2 of Article 12 are amended to read: “The state supports scientific research institutions and institutions of higher learning in centering on the research on fundamental, frontier and applied technologies for breeding and biological breeding technologies, and supports the breeding of conventional crops and main species for forest tree planting, the selection and breeding of vegetative propagating materials, and other research for public welfare.   四、将第十二条第一款、第二款修改为:“国家支持科研院所及高等院校重点开展育种的基础性、前沿性和应用技术研究以及生物育种技术研究,支持常规作物、主要造林树种育种和无性繁殖材料选育等公益性研究。
“The state encourages seed enterprises to make full use of public welfare research achievements so as to cultivate good varieties with independent intellectual property rights; and encourages seed enterprises to build technical research and development platforms with scientific research institutions and institutions of higher learning, tackle key problems in the breeding of main food crops and important economic crops, and establish a market-oriented technical innovation system for the seed industry that integrates enterprises, universities and research institutions by taking capital as the link, and under which benefits are shared and risks are jointly assumed.” “国家鼓励种子企业充分利用公益性研究成果,培育具有自主知识产权的优良品种;鼓励种子企业与科研院所及高等院校构建技术研发平台,开展主要粮食作物、重要经济作物育种攻关,建立以市场为导向、利益共享、风险共担的产学研相结合的种业技术创新体系。”
V. Article 28 is amended to read: “The owner of the rights to a new plant variety enjoys the exclusive rights to the authorized variety. The owner of the rights to the new plant variety may license others to exploit the rights to the new plant variety and collect royalty as agreed upon in the contract. The royalty may be collected by such methods fixing price and deducting a percentage from the promotion proceeds.   五、将第二十八条修改为:“植物新品种权所有人对其授权品种享有排他的独占权。植物新品种权所有人可以将植物新品种权许可他人实施,并按照合同约定收取许可使用费;许可使用费可以采取固定价款、从推广收益中提成等方式收取。
...... ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8