May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Administrative Ordinance on Development and Management of Urban Real Estate [Revised]
城市房地产开发经营管理条例 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
 *注:本篇法规已被:国务院关于废止和修改部分行政法规的决定(发布日期:2011年1月8日,实施日期:2011年1月8日)修改
DECREE OF THE STATE COUNCIL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
(NO. 248)

Administrative Ordinance on Development and Management of Urban Real Estate is herein promulgated, which shall go into effect upon the date of promulgation.

Premier Zhu Rongji
July 20, 1998
ADMINISTRATIVE ORDINANCE ON DEVELOPMENT AND MANAGEMENT OF URBAN REAL ESTATE
 

中华人民共和国国务院令
(第248号)


现发布《城市房地产开发经营管理条例》,自发布之日起施行。
总理 朱镕基
1998年7月20日
城市房地产开发经营管理条例
CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS
 

第一章 总 则


Article 1 In order to standardize acts of development and management of urban real estate, to strengthen the supervision and administration of development and management of urban real estate, and to promote and protect the healthy development of the business of real estate, the present Ordinance is formulated in accordance with relevant provisions of the Urban Real Estate Administration Law of the People's Republic of China.
   第一条 为了规范房地产开发经营行为,加强对城市房地产开发经营活动的监督管理,促进和保障房地产业的健康发展,根据《中华人民共和国城市房地产管理法》的有关规定,制定本条例。
Article 2 Development and management of real estate, as referred to in the present Ordinance, refer to acts of the construction of infrastructure and the construction of houses on state-owned land within urban planning areas and the transfer of projects of development or the sales and lease of commercial housing by enterprises for development of real estate.
   第二条 本条例所称房地产开发经营,是指房地产开发企业在城市规划区内国有土地上进行基础设施建设、房屋建设,并转让房地产开发项目或者销售、出租商品房的行为。
Article 3 Development and management of real estate shall, in accordance with the principle of the unification of economic benefits, social benefits and environmental benefits, plan comprehensively, layout reasonably, develope integratedly and construct concertedly.
   第三条 房地产开发经营应当按照经济效益、社会效益、环境效益相统一的原则,实行全面规划、合理布局、综合开发、配套建设。
Article 4 The construction administrative organ under the State Council shall be responsible for the supervision and administration of acts of development and management of real estate in the whole country.
Organs of local people's governments at or above the county level responsible for administration of development and management of real estate shall be responsible for acts of development and management of real estate within their repective administrative regions.
In accordance with the provisions of laws and administrative regulations, organs of people's governments at or above the county level responsible for land administration shall be responsible for the administration of land concerning development and management of real estate.
   第四条 国务院建设行政主管部门负责全国房地产开发经营活动的监督管理工作。
县级以上地方人民政府房地产开发主管部门负责本行政区域内房地产开发经营活动的监督管理工作。
县级以上人民政府负责土地管理工作的部门依照有关法律、行政法规的规定,负责与房地产开发经营有关的土地管理工作。
CHAPTER TWO ENTERPRISES FOR THE DEVELOPMENT OF REAL ESTATE
 

第二章 房地产开发企业


Article 5 Besides complying with the requirements of establishment of enterprises stipulated in relevant laws and administrative regulations, to establish enterprises for the development of real estate, the following requirements shall also be met:
   第五条 设立房地产开发企业,除应当符合有关法律、行政法规规定的企业设立条件外,还应当具备下列条件:
(1) have registered capital of 1,000,000 yuan or more;
 (一)有100万元以上的注册资本;
(2)have 4 or more full-time technical personnel in the fields of real estate and construction engineering, who have obtained certificate of qualifications, and 2 full-time accounting personnel with certificate of qualifications.
In accordance with local situations, people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the state council may make requirements higher than the previous paragraph for the establishment of enterprises for development of real estate concerning registered capital and the qualifications of professional technical personnel.
 (二)有4名以上持有资格证书的房地产专业、建筑工程专业的专职技术人员,2名以上持有资格证书的专职会计人员。
省、自治区、直辖市人民政府可以根据本地方的实际情况,对设立房地产开发企业的注册资本和专业技术人员的条件作出高于前款的规定。
Article 6 When investing to establish real estate development enterprises, a foreign merchant shall, besides complying with the provisions of Article 5 of the present Ordinance, complete the process of examination and approval in accordance with the provisions of laws and administrative regulations concerning foreign-invested enterprises.
   第六条 外商投资设立房地产开发企业的,除应当符合本条例第五条的规定外,还应当依照外商投资企业法律、行政法规的规定,办理有关审批手续。
Article 7 The establishment of real estate development enterprises shall apply to be registered with administrative organs for commerce and industry of people's governments at or above the county level. For applications that meet the the requirements of Article 5 of the present Ordinance, administrative organs for industry and commerce shall register within 30 days after receiving the application; for those that don't meet the requirements and so shall not be registered, the reasons therefor shall be explained.
When examining application for registration of the establishment of real estate development enterprises, administrative organs for industry and commerce shall hear the opinion of the administrative departments responsible for real estate development at the same level.
   第七条 设立房地产开发企业,应当向县级以上人民政府工商行政管理部门申请登记。工商行政管理部门对符合本条例第五条规定条件的,应当自收到申请之日起30日内予以登记;对不符合条件不予登记的,应当说明理由。
工商行政管理部门在对设立房地产开发企业申请登记进行审查时,应当听取同级房地产开发主管部门的意见。
Article 8 Within 30 days after drawing management certificate, enterprises for real estate development shall put on record with the following documents with administrative organs responsible for real estate development of the region of the administrative organ of registration:
   第八条 房地产开发企业应当自领取营业执照之日起30日内,持下列文件到登记机关所在地的房地产开发主管部门备案:
(1) a copy of the management certificate;
 (一)营业执照复印件;
(2) the charter of the enterprise;
 (二)企业章程;
(3) certificate for verification of capital;
 (三)验资证明;
(4) ID of the legal representative of the enterprise;
 (四)企业法定代表人的身份证明;
(5) certificate of qualifications and contract of employment of professional technical personnel.
 (五)专业技术人员的资格证书和聘用合同。
Article 9 In accordance with the assets, professional technical personnel and achievements in development and management of real estate development enterprises, administrative organs responsible for real estate development shall check and ratify the level of qualifications of the enterprise of real estate development that has been put on record. Enterprises of real estate development shall receive projects of real estate development in accordance with the level of qualifications as ratified. The detailed measures shall be formulated by construction administration organ under the State Council.
   第九条 房地产开发主管部门应当根据房地产开发企业的资产、专业技术人员和开发经营业绩等,对备案的房地产开发企业核定资质等级。房地产开发企业应当按照核定的资质等级,承担相应的房地产开发项目。具体办法由国务院建设行政主管部门制定。
CHAPTER THREE REAL ESTATE DEVELOPMENT CONSTRUCTION
 

第三章 房地产开发建设


Article 10 Real estate development projects shall be ascertained in accordance with the requirements of the overall plan for land use, annual plan for land use for construction and urban plan, annual plan of real estate development; those that shall be approved by administrative organs for planning in accordance with relevant state regulations shall apply for approval to administrative organs for planning and shall be consolidated into annual assets investments plan.
   第十条 确定房地产开发项目,应当符合土地利用总体规划、年度建设用地计划和城市规划、房地产开发年度计划的要求;按照国家有关规定需要经计划主管部门批准的,还应当报计划主管部门批准,并纳入年度固定资产投资计划。
Article 11 The ascertainment of real estate development projects shall, in accordance with the principle of integration of the reconstruction of the old districts and the construction of new districts, focus on the development of the areas where the infrastructure is weak, the communication is congested, the environmental pollution is severe or the houses that are dangerous and old are concentrated; the municipal entironment shall be protected and improved, and the historical and cultural heritage shall be protected.
   第十一条 确定房地产开发项目,应当坚持旧区改建和新区建设相结合的原则,注重开发基础设施薄弱、交通拥挤、环境污染严重以及危旧房屋集中的区域,保护和改善城市生态环境,保护历史文化遗产。
Article 12 The land for real estate development shall be obtained through remising; however, this shall not apply when it can be obtained through transfer in accordance with the provisions of the laws and the regulations of the State Council.
Before the right to use land is remised or transferred, administrative organs responsible for urban planning and administrative organs responsible for real estate development of local people's governments at or above the county level shall give written opinion on the following matters, which shall be the ground for remising or transferring the right of using land:
   第十二条 房地产开发用地应当以出让方式取得;但是,法律和国务院规定可以采用划拨方式的除外。
土地使用权出让或者划拨前,县级以上地方人民政府城市规划行政主管部门和房地产开发主管部门应当对下列事项提出书面意见,作为土地使用权出让或者划拨的依据之一:
(1) the essence, scale and duration of development of the project of real estate development;
 (一)房地产开发项目的性质、规模和开发期限;
(2) the engineering requirements of urban planning;
 (二)城市规划设计条件;
(3) the construction requirements concerning infrastructure and public utilities;
 (三)基础设施和公共设施的建设要求;
(4) the definition of property rights after the infrastructure is constructed;
 (四)基础设施建成后的产权界定;
(5) the requirements concerning the compensation and aftercare in relocation of the project.
......
 (五)项目拆迁补偿、安置要求。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8