May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Agricultural Product Quality and Safety Law of the People's Republic of China (2022 Revision) [Not Yet Effective]
中华人民共和国农产品质量安全法(2022修订) [尚未生效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 120) (第一二〇号)

The Agricultural Product Quality and Safety Law of the People's Republic of China, as revised and adopted at the 36th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on September 2, 2022, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2023. 中华人民共和国农产品质量安全法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十六次会议于2022年9月2日修订通过,现予公布,自2023年1月1日起施行。
Xi Jinping, President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 习近平
September 2, 2022 2022年9月2日
Agricultural Product Quality and Safety Law of the People's Republic of China 中华人民共和国农产品质量安全法
(Adopted at the 21st Session of the Standing Committee of the Tenth National People's Congress on April 29, 2006, amended in accordance with the Decision to Amend Fifteen Laws Including the Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Animals adopted at the 6th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on October 26, 2018, and revised at the 36th Session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress on September 2, 2022) (2006年4月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过 根据2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国野生动物保护法〉等十五部法律的决定》修正 2022年9月2日第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十六次会议修订)
Contents 目  录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
Chapter II Agricultural Product Quality and Safety Risk Management and Standard Development 第二章 农产品质量安全风险管理和标准制定
Chapter III Places of Origin of Agricultural Products 第三章 农产品产地
Chapter IV Production of Agricultural Products 第四章 农产品生产
Chapter V Sales of Agricultural Products 第五章 农产品销售
Chapter VI Supervision and Administration 第六章 监督管理
Chapter VII Legal Liability 第七章 法律责任
Chapter VIII Supplemental Provisions 第八章 附  则
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is enacted for the purposes of guaranteeing agricultural product quality and safety, maintaining the health of the general public, and promoting the development of agriculture and rural economy.   第一条 为了保障农产品质量安全,维护公众健康,促进农业和农村经济发展,制定本法。
Article 2 For the purpose of this Law, “agricultural products” means primary products sourced from planting, forestry, animal husbandry and fishery, among others, that is, the plants, animals, and microbes and their products which are obtained from agricultural activities.   第二条 本法所称农产品,是指来源于种植业、林业、畜牧业和渔业等的初级产品,即在农业活动中获得的植物、动物、微生物及其产品。
For the purpose of this Law, “agricultural product quality and safety” means that the quality of an agricultural product reaches agricultural product quality and safety standards and meets the requirements for guaranteeing human health and safety. 本法所称农产品质量安全,是指农产品质量达到农产品质量安全标准,符合保障人的健康、安全的要求。
Article 3 This Law shall apply to the production of and trade in agricultural products related to agricultural product quality and safety and the supervision and administration thereof.   第三条 与农产品质量安全有关的农产品生产经营及其监督管理活动,适用本法。
The marketing of edible agricultural products, the development of relevant quality and safety standards, the release of relevant safety information, and agricultural inputs, which have been provided for by the Food Safety Law of the People's Republic of China, shall be governed by such provisions. 中华人民共和国食品安全法》对食用农产品的市场销售、有关质量安全标准的制定、有关安全信息的公布和农业投入品已经作出规定的,应当遵守其规定。
Article 4 The state shall strengthen agricultural product quality and safety, implement governance at the source, risk management, and full process control, and establish a scientific and rigid regulatory system, so as to build a coordinated and efficient social co-governance system.   第四条 国家加强农产品质量安全工作,实行源头治理、风险管理、全程控制,建立科学、严格的监督管理制度,构建协同、高效的社会共治体系。
Article 5 The agriculture and rural affairs department and the market regulatory department of the State Council shall, according to the functions as prescribed in this Law and relevant provisions, conduct supervision and administration of agricultural product quality and safety.   第五条 国务院农业农村主管部门、市场监督管理部门依照本法和规定的职责,对农产品质量安全实施监督管理。
Other relevant departments of the State Council shall undertake the work related to agricultural product quality and safety as prescribed in this Law and relevant provisions. 国务院其他有关部门依照本法和规定的职责承担农产品质量安全的有关工作。
Article 6 The local people's governments at or above the county level shall be responsible for the agricultural product quality and safety work within their respective administrative regions, lead, organize, and coordinate in a unified manner the agricultural product quality and safety work within their respective administrative regions, establish and improve the agricultural product quality and safety working mechanisms, and improve the level of agricultural product quality and safety.   第六条 县级以上地方人民政府对本行政区域的农产品质量安全工作负责,统一领导、组织、协调本行政区域的农产品质量安全工作,建立健全农产品质量安全工作机制,提高农产品质量安全水平。
The local people's governments at or above the county level shall, in accordance with this Law and relevant provisions, determine the functions of supervision and administration of agricultural product quality and safety of agriculture and rural affairs departments, market regulatory departments and other relevant departments at the same level. All relevant departments shall, within the scope of their functions, be responsible for the supervision and administration of the quality and safety of agricultural products within their respective administrative regions. 县级以上地方人民政府应当依照本法和有关规定,确定本级农业农村主管部门、市场监督管理部门和其他有关部门的农产品质量安全监督管理工作职责。各有关部门在职责范围内负责本行政区域的农产品质量安全监督管理工作。
The people's governments of towns and townships shall perform the responsibilities for the supervision and administration of agricultural product quality and safety, and assist the people's governments at higher levels and their relevant departments in effectively conducting the supervision and administration of agricultural product quality and safety. 乡镇人民政府应当落实农产品质量安全监督管理责任,协助上级人民政府及其有关部门做好农产品质量安全监督管理工作。
Article 7 Agricultural product producers and traders shall be responsible for the quality and safety of the agricultural products which they produce or trade in.   第七条 农产品生产经营者应当对其生产经营的农产品质量安全负责。
Agricultural product producers and traders shall engage in production and trade in accordance with laws, regulations, and agricultural product quality and safety standards, have integrity and be self-regulatory, accept supervision from the society, and assume social responsibilities. 农产品生产经营者应当依照法律、法规和农产品质量安全标准从事生产经营活动,诚信自律,接受社会监督,承担社会责任。
Article 8 A people's government at or above the county level shall include the agricultural product quality and safety management work in the plan for national economic and social development at the same level, list the funds needed in the fiscal budgets at the same level, and strengthen the building of agricultural product quality and safety supervision and administration capabilities.   第八条 县级以上人民政府应当将农产品质量安全管理工作纳入本级国民经济和社会发展规划,所需经费列入本级预算,加强农产品质量安全监督管理能力建设。
Article 9 The state shall guide and promote the standardized production of agricultural products, encourage and support the production of green and quality agricultural products, and prohibit the production and sale of agricultural products that do not meet the agricultural product quality and safety standards as prescribed by the state.   第九条 国家引导、推广农产品标准化生产,鼓励和支持生产绿色优质农产品,禁止生产、销售不符合国家规定的农产品质量安全标准的农产品。
Article 10 The state shall support scientific and technological research on agricultural product quality and safety, promote and implement scientific quality and safety management methods, and promote advanced and safe production technologies. The state shall strengthen international exchanges and cooperation in the science and technology on agricultural product quality and safety.   第十条 国家支持农产品质量安全科学技术研究,推行科学的质量安全管理方法,推广先进安全的生产技术。国家加强农产品质量安全科学技术国际交流与合作。
Article 11 The people's governments at all levels and relevant departments shall strengthen the publicity of agricultural product quality and safety knowledge, maximize the strengths and roles of basic-level autonomous mass organizations and rural collective economic organizations, direct agricultural product producers and traders to strengthen quality and safety management, and ensure the safety of agricultural product consumption.   第十一条 各级人民政府及有关部门应当加强农产品质量安全知识的宣传,发挥基层群众性自治组织、农村集体经济组织的优势和作用,指导农产品生产经营者加强质量安全管理,保障农产品消费安全。
News media shall publicize agricultural product quality and safety laws and regulations and knowledge for the public good, and conduct supervision over violations of laws through public opinions. News reports on agricultural product quality and safety shall be true and impartial. 新闻媒体应当开展农产品质量安全法律、法规和农产品质量安全知识的公益宣传,对违法行为进行舆论监督。有关农产品质量安全的宣传报道应当真实、公正。
Article 12 Specialized farmers' cooperatives and agricultural products industry associations, among others, shall provide their members with production technical services in a timely manner, establish agricultural product quality and safety management rules, improve agricultural product quality and safety control system, and strengthen self-regulatory management.   第十二条 农民专业合作社和农产品行业协会等应当及时为其成员提供生产技术服务,建立农产品质量安全管理制度,健全农产品质量安全控制体系,加强自律管理。
Chapter II Agricultural Product Quality and Safety Risk Management and Standard Development 

第二章 农产品质量安全风险管理和标准制定

Article 13 The state shall establish a risk monitoring system for agricultural product quality and safety.   第十三条 国家建立农产品质量安全风险监测制度。
The agriculture and rural affairs department of the State Council shall develop the national agricultural product quality and safety risk monitoring plan, and conduct quality and safety risk monitoring of key agricultural product varieties in key areas. The agriculture and rural affairs departments of the people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall, according to the national agricultural product quality and safety risk monitoring plan and in light of actual circumstances of production of and trade in agricultural products within their respective administrative regions, develop the implementation plans for agricultural product quality and safety risk monitoring of their respective administrative regions, and file them with the agriculture and rural affairs department of the State Council. The agriculture and rural affairs departments of local people's governments at or above the county level shall be responsible for organizing the agricultural product quality and safety risk monitoring within their respective administrative regions. 国务院农业农村主管部门应当制定国家农产品质量安全风险监测计划,并对重点区域、重点农产品品种进行质量安全风险监测。省、自治区、直辖市人民政府农业农村主管部门应当根据国家农产品质量安全风险监测计划,结合本行政区域农产品生产经营实际,制定本行政区域的农产品质量安全风险监测实施方案,并报国务院农业农村主管部门备案。县级以上地方人民政府农业农村主管部门负责组织实施本行政区域的农产品质量安全风险监测。
After obtaining the relevant agricultural product quality and safety risk information, a market regulatory department or any other relevant department of a people's government at or above the county level shall immediately verify it and notify the agriculture and rural affairs department at the same level. The agriculture and rural affairs departments shall, after being notified, report it in a timely manner. The departments developing agricultural product quality and safety risk monitoring plans and implementation plans shall conduct research and analysis in a timely manner, and make adjustments when necessary. 县级以上人民政府市场监督管理部门和其他有关部门获知有关农产品质量安全风险信息后,应当立即核实并向同级农业农村主管部门通报。接到通报的农业农村主管部门应当及时上报。制定农产品质量安全风险监测计划、实施方案的部门应当及时研究分析,必要时进行调整。
Article 14 The state shall establish an agricultural product quality and safety risk assessment system.   第十四条 国家建立农产品质量安全风险评估制度。
The agriculture and rural affairs department of the State Council shall form an agricultural product quality and safety risk assessment expert committee to conduct risk analysis and assessment of potential hazards that may affect agricultural product quality and safety. If the health, market regulatory or any other department of the State Council finds that it is necessary to conduct a quality and safety risk assessment of agricultural products, it shall recommend the risk assessment to the agriculture and rural affairs department of the State Council. 国务院农业农村主管部门应当设立农产品质量安全风险评估专家委员会,对可能影响农产品质量安全的潜在危害进行风险分析和评估。国务院卫生健康、市场监督管理等部门发现需要对农产品进行质量安全风险评估的,应当向国务院农业农村主管部门提出风险评估建议。
The agricultural product quality and safety risk assessment expert committee shall consist of experts in agriculture, food, nutrition, biology, environment, medical science, chemical industry and other fields. 农产品质量安全风险评估专家委员会由农业、食品、营养、生物、环境、医学、化工等方面的专家组成。
Article 15 The agriculture and rural affairs department of the State Council shall take corresponding management measures based on the results of agricultural product quality and safety risk monitoring and risk assessment, and notify the results of agricultural product quality and safety risk monitoring and risk assessment to the market regulatory, heath and other departments of the State Council and the agriculture and rural affairs departments of the people's governments of relevant provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government in a timely manner.   第十五条 国务院农业农村主管部门应当根据农产品质量安全风险监测、风险评估结果采取相应的管理措施,并将农产品质量安全风险监测、风险评估结果及时通报国务院市场监督管理、卫生健康等部门和有关省、自治区、直辖市人民政府农业农村主管部门。
When conducting agricultural product quality and safety risk monitoring and risk assessment, an agriculture and rural affairs department of a people's government at or above the county level may enter the place of origin, place of storage, and wholesale and retail markets of agricultural products as needed. Payments shall be made at the market prices for the samples taken. 县级以上人民政府农业农村主管部门开展农产品质量安全风险监测和风险评估工作时,可以根据需要进入农产品产地、储存场所及批发、零售市场。采集样品应当按照市场价格支付费用。
Article 16 The state shall establish and improve the agricultural product quality and safety standard system and ensure the strict implementation thereof. Agricultural product quality and safety standards are standards for compulsory execution, including the following requirements related to agricultural product quality and safety:   第十六条 国家建立健全农产品质量安全标准体系,确保严格实施。农产品质量安全标准是强制执行的标准,包括以下与农产品质量安全有关的要求:
(1) Provisions on quality requirements, range of application, usage, dosages, and interval or withdrawal period for the safe use of agricultural inputs. (一)农业投入品质量要求、使用范围、用法、用量、安全间隔期和休药期规定;
(2) Requirements for the environment of places of origin of agricultural products, production process management and control, storage, and transportation. (二)农产品产地环境、生产过程管控、储存、运输要求;
(3) Requirements for key ingredient indicators of agricultural products, among others. (三)农产品关键成分指标等要求;
(4) Inspection procedures for slaughtered livestock and poultry. (四)与屠宰畜禽有关的检验规程;
(5) Other compulsory requirements related to agricultural product quality and safety. (五)其他与农产品质量安全有关的强制性要求。
Where the relevant quality and safety standards for edible agricultural products are provided for in the Food Safety Law of the People's Republic of China, such provisions shall prevail. 中华人民共和国食品安全法》对食用农产品的有关质量安全标准作出规定的,依照其规定执行。
Article 17 The development and release of agricultural product quality and safety standards shall be governed by the provisions of laws and administrative regulations.   第十七条 农产品质量安全标准的制定和发布,依照法律、行政法规的规定执行。
Agricultural product quality and safety standards shall be developed by taking into full account the agricultural product quality and safety risk assessment results, and opinions shall be solicited from agricultural products and traders, consumers, relevant departments, and industry associations, among others, to ensure consumption safety of agricultural products. 制定农产品质量安全标准应当充分考虑农产品质量安全风险评估结果,并听取农产品生产经营者、消费者、有关部门、行业协会等的意见,保障农产品消费安全。
Article 18 Agricultural product quality and safety standards shall be revised in a timely manner according to the level of scientific and technological development and the needs for agricultural product quality and safety.   第十八条 农产品质量安全标准应当根据科学技术发展水平以及农产品质量安全的需要,及时修订。
Article 19 The implementation of agricultural product quality and safety standards shall be advanced by the agriculture and rural affairs departments in consultation with relevant departments.   第十九条 农产品质量安全标准由农业农村主管部门商有关部门推进实施。
Chapter III Places of Origin of Agricultural Products 

第三章 农产品产地

Article 20 The state shall establish and improve the monitoring system for the places of origin of agricultural products.   第二十条 国家建立健全农产品产地监测制度。
The agriculture and rural affairs departments of the local people's government at or above the county level shall, in conjunction with the ecology and environment, natural resources and other departments at the same level, develop plans for monitoring the places of origin of agricultural products, and strengthen the investigation, monitoring and evaluation of the safety of places of origin of agricultural products. 县级以上地方人民政府农业农村主管部门应当会同同级生态环境、自然资源等部门制定农产品产地监测计划,加强农产品产地安全调查、监测和评价工作。
Article 21 The agriculture and rural affairs departments of the local people's governments at or above the county level shall, in conjunction with the ecology and environment, natural resources and other departments at the same level, and according to the requirements for guaranteeing agricultural product quality and safety and the variety characteristics of agricultural products and the results of the investigation, monitoring and evaluation of the safety of places of origin of agricultural products, make proposals for demarcating areas prohibited from production of specific agricultural products in accordance with laws and regulations on soil pollution prevention and control, and implement such proposals after they are approved by the people's governments at the same level.   第二十一条 县级以上地方人民政府农业农村主管部门应当会同同级生态环境、自然资源等部门按照保障农产品质量安全的要求,根据农产品品种特性和产地安全调查、监测、评价结果,依照土壤污染防治等法律、法规的规定提出划定特定农产品禁止生产区域的建议,报本级人民政府批准后实施。
No entity or individual may plant, breed, fish, or collect specific agricultural products or establish specific agricultural product production bases within areas prohibited from production of specific agricultural products. 任何单位和个人不得在特定农产品禁止生产区域种植、养殖、捕捞、采集特定农产品和建立特定农产品生产基地。
The specific measures for the demarcation and administration of the areas prohibited from production of specific agricultural products shall be developed by the agriculture and rural affairs department of the State Council in consultation with the ecology and environment, natural resources and other departments of the State Council. 特定农产品禁止生产区域划定和管理的具体办法由国务院农业农村主管部门商国务院生态环境、自然资源等部门制定。
Article 22 No entity or individual may discharge or dump waste water, waste gas, solid wastes or other toxic and hazardous substances to a place of origin of agricultural products in violation of relevant environmental protection laws and regulations.   第二十二条 任何单位和个人不得违反有关环境保护法律、法规的规定向农产品产地排放或者倾倒废水、废气、固体废物或者其他有毒有害物质。
The water used for agricultural production and the solid wastes used as fertilizers shall comply with laws and regulations and meet the requirements of the relevant national compulsory standards. 农业生产用水和用作肥料的固体废物,应当符合法律、法规和国家有关强制性标准的要求。
Article 23 A producer of agricultural products shall use agricultural inputs such as pesticides, veterinary medicines, fertilizers, and agricultural films in a scientific and reasonable manner to prevent pollution to the places of origin of agricultural products.   第二十三条 农产品生产者应当科学合理使用农药、兽药、肥料、农用薄膜等农业投入品,防止对农产品产地造成污染。
Producers, traders and users of agricultural inputs such as pesticides, fertilizers and agricultural films shall recycle and properly dispose of packaging and wastes in accordance with relevant provisions issued by the state. 农药、肥料、农用薄膜等农业投入品的生产者、经营者、使用者应当按照国家有关规定回收并妥善处置包装物和废弃物。
Article 24 The people's governments at or above the county level shall take measures to strengthen the construction of agricultural product bases, promote agricultural standardization demonstration construction, and improve the conditions for production of agricultural products.   第二十四条 县级以上人民政府应当采取措施,加强农产品基地建设,推进农业标准化示范建设,改善农产品的生产条件。
Chapter IV Production of Agricultural Products 

第四章 农产品生产

Article 25 The agriculture and rural affairs department of a local people's government at or above the county level shall, in light of actual local circumstances, develop the requirements on production technologies and operational rules which guarantee agricultural product quality and safety, and strengthen the trainings and guidance of agricultural product producers and traders.   第二十五条 县级以上地方人民政府农业农村主管部门应当根据本地区的实际情况,制定保障农产品质量安全的生产技术要求和操作规程,并加强对农产品生产经营者的培训和指导。
Agricultural technology promotion institutions shall strengthen the trainings of agricultural product producers and traders on quality and safety knowledge and skills. The state shall encourage scientific research and educational institutions to conduct agricultural product quality and safety trainings. 农业技术推广机构应当加强对农产品生产经营者质量安全知识和技能的培训。国家鼓励科研教育机构开展农产品质量安全培训。
Article 26 Agricultural product production enterprises, specialized farmers' cooperatives, and socialized agricultural service organizations shall strengthen agricultural product quality and safety management.   第二十六条 农产品生产企业、农民专业合作社、农业社会化服务组织应当加强农产品质量安全管理。
An agricultural product production enterprise shall establish agricultural product quality and safety management rules, and employ corresponding technical personnel; and if the conditions for employment are not satisfied, the personnel with professional technical knowledge shall be authorized to give guidance on agricultural product quality and safety. 农产品生产企业应当建立农产品质量安全管理制度,配备相应的技术人员;不具备配备条件的,应当委托具有专业技术知识的人员进行农产品质量安全指导。
The state shall encourage and support agricultural product production enterprises, specialized farmers' cooperatives, and socialized agricultural service organizations' establishment and implementation of hazard analysis and critical control point systems and implementation of good agricultural practices to improve the level of agricultural product quality and safety management. 国家鼓励和支持农产品生产企业、农民专业合作社、农业社会化服务组织建立和实施危害分析和关键控制点体系,实施良好农业规范,提高农产品质量安全管理水平。
Article 27 Agricultural product production enterprises, specialized farmers' cooperatives, and socialized agricultural service organizations shall establish records on the production of agricultural products to faithfully record the following matters:   第二十七条 农产品生产企业、农民专业合作社、农业社会化服务组织应当建立农产品生产记录,如实记载下列事项:
(1) The names, sources, usage, and dosage of agricultural inputs used and dates of using and stopping using such agricultural inputs. (一)使用农业投入品的名称、来源、用法、用量和使用、停用的日期;
(2) The occurrence and prevention and control of animal epidemic diseases, crop diseases and insect pests. (二)动物疫病、农作物病虫害的发生和防治情况;
(3) The dates of harvest, slaughter or fishing. (三)收获、屠宰或者捕捞的日期。
Records on the production of agricultural products shall be preserved for at least two years. It is prohibited to forge or alter records on the production of agricultural products. 农产品生产记录应当至少保存二年。禁止伪造、变造农产品生产记录。
The state shall encourage other producers of agricultural products to establish records on the production of agricultural products. 国家鼓励其他农产品生产者建立农产品生产记录。
Article 28 The pesticides, veterinary medicines, feeds and feed additives, fertilizers, and veterinary apparatus that may affect agricultural product quality and safety shall be subject to the licensing system in accordance with relevant laws and administrative regulations.   第二十八条 对可能影响农产品质量安全的农药、兽药、饲料和饲料添加剂、肥料、兽医器械,依照有关法律、行政法规的规定实行许可制度。
The agriculture and rural affairs departments of the people's governments at or above the provincial level shall conduct random supervisory inspections of the pesticides, veterinary medicines, feeds and feed additives, fertilizers, and other agricultural inputs that may endanger agricultural product quality and safety on a regular or irregular basis, and publish the results of random inspections. 省级以上人民政府农业农村主管部门应当定期或者不定期组织对可能危及农产品质量安全的农药、兽药、饲料和饲料添加剂、肥料等农业投入品进行监督抽查,并公布抽查结果。
Traders of pesticides and veterinary medicines shall establish sales ledgers in accordance with relevant laws and administrative regulations to record purchasers, the dates of sales, and the scope of drug application, among others. 农药、兽药经营者应当依照有关法律、行政法规的规定建立销售台账,记录购买者、销售日期和药品施用范围等内容。
Article 29 Agricultural product producers and traders shall, in accordance with laws, administrative regulations and relevant national compulsory standards and the provisions issued by the agriculture and rural affairs department of the State Council, use pesticides, veterinary medicines, feeds and feed additives, fertilizers and other agricultural inputs in a scientific and reasonable manner, and strictly implement the provisions on the interval or withdrawal period for the safe use of agricultural inputs; and shall not use agricultural inputs in excess of scope or dosage to endanger agricultural product quality and safety.   第二十九条 农产品生产经营者应当依照有关法律、行政法规和国家有关强制性标准、国务院农业农村主管部门的规定,科学合理使用农药、兽药、饲料和饲料添加剂、肥料等农业投入品,严格执行农业投入品使用安全间隔期或者休药期的规定;不得超范围、超剂量使用农业投入品危及农产品质量安全。
...... 禁止在农产品生产经营过程中使用国家禁止使用的农业投入品以及其他有毒有害物质。
 ......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8