May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Notice of the People's Bank of China on the Calculation and Settlement of Interest for RMB Deposits and Loans [Effective]
中国人民银行关于人民币存贷款计结息问题的通知 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Notice of the People's Bank of China on the Calculation and Settlement of Interest for RMB Deposits and Loans
(No.129 [2005] of the People's Bank of China)
All the branches and business departments of the People's Bank of China, the central sub-branches of all the capital cities and in Shenzhen city, all policy banks, solely state-owned commercial banks, joint stock commercial banks, and China Postal Savings and Remittance Bureau:
With a view to steadily pushing forward the marketization of interest rates, maintaining a normal financial order, and creating a fair and orderly competition environment, the People's Bank of China has, according to the requirements for reform and management of interest rates, made proper revisions to the provisions of the relevant documents concerning the calculation and settlement of interest for RMB deposits and loans. We hereby circulate the following notice on the contents of amendments:
 

中国人民银行关于人民币存贷款计结息问题的通知
(银发[2005]129号)


中国人民银行各分行、营业管理部,各省会(首府)城市中心支行、深圳市中心支行,政策性银行、国有独资商业银行、股份制商业银行,国家邮政局邮政储汇局:
为稳步推进利率市场化,维护正常的金融秩序,创造公平有序的竞争环境,人民银行按照利率改革和管理的要求对涉及人民币存、贷款计结息的有关文件规定进行了适当修改。现就修改内容通知如下:
I. Provisions of the People's Bank on the calculation and settlement of interest for deposits of financial institutions:
   一、人民银行对金融机构的存款计、结息规定
1. The interests of deposits of legal reserve and of excess reserve of a financial institution shall be calculated daily and paid on the quarterly basis according to the prevailing deposit interest rate, and the 20th day of the last month of each quarter shall be the date of settlement of interest.
 (一)金融机构的法定准备金存款和超额准备金存款按日计息,按季结息,计息期间遇利率调整分段计息,每季度末月的20日为结息日。
2. For postal exchange funds, the interest rate of excess reserves shall be implemented in the credit balance of the People's Bank, and shall be calculated each day and paid on the quarterly basis according to the prevailing deposit interest rate, and the 20th day of the last month of each quarter shall be the date for the settlement of interest.
 (二)邮政汇兑资金在人民银行贷方余额执行超额准备金利率,按日计息,按季结息,计息期间遇利率调整分段计息,每季度末月的20日为结息日。
II. Provisions on the calculation and settlement of interest for deposits of financial institutions
   二、金融机构存款的计、结息规定
1. The interest for the current deposits of individuals shall be paid on the quarterly basis, and calculated according to the listed current interest rate on the date of settlement of interest, and the 20th day of the last month of each quarter shall be the date for the settlement of interest. In case any account is cleared before the date for interest settlement, the interest shall be calculated in light of the listed current interest rate announced during the period between the day of clearing the account and the day before clearing the account.
The interest of the current deposits of a unit shall be calculated each day and paid on the quarterly basis according to the prevailing deposit interest rate, and the 20th day of the last month of each quarter shall be the date for the settlement of interest.
 (一)个人活期存款按季结息,按结息日挂牌活期利率计息,每季末月的20日为结息日。未到结息日清户时,按清户日挂牌公告的活期利率计息到清户前一日止。
单位活期存款按日计息,按季结息,计息期间遇利率调整分段计息,每季度末月的20日为结息日。
2. The term and level of term deposits of individual deposits and organizational deposits shall be unified on the basis of the terms and levels and interests rates of the prevailing fixed term deposits of lump-sum deposit and withdrawal of savings from residents.
 (二)以现行的居民储蓄整存整取定期存款的期限档次和利率水平为标准,统一个人存款、单位存款的定期存款期限档次。
3. Apart from those of the current deposits and term deposits of lump-sum deposit and withdrawal, the rules for calculation and settlement of interest for deposit at notice, bilateral deposit, time-demand optional deposit, interest withdrawal on principal deposited, small savings for lump-sum withdrawal, lump-sum savings for small withdrawal and other kinds of deposits shall be formulated and notified to clients beforehand by the financial institution with legal person status (if it is a rural cooperative, it shall be notified by the county combination cooperative) that opens the said businesses by following the principle of not exceeding the upper limit of the interest rate of the of the People's Bank for deposits of the same term or level.
 (三)除活期存款和定期整存整取存款外,通知存款、协定存款,定活两便、存本取息、零存整取和整存零取等其他存款种类的计、结息规则,由开办业务的金融机构法人(农村信用社以县联社为单位),以不超过人民银行同期限档次存款利率上限为原则,自行制定并提前告知客户。
III. The formula for conversion of interest rate of deposits and loans and for interest calculation
   三、存贷款利率换算和计息公式
1. The formula for conversion of interest rate of RMB business:
Daily interest rate (‰) = annual interest rate (%) ÷ 360
Monthly interest rate (‰) = annual interest rate (%) ÷ 12
 (一)人民币业务的利率换算公式为:
日利率(0/000)=年利率(%)÷360
月利率(‰)=年利率(%)÷12
2. A bank may calculate interest rate by adopting accumulated interest method and item-by-item interest method.
 (二)银行可采用积数计息法和逐笔计息法计算利息。
3. The accumulated interest method is to calculate interest rate with the accumulated interest multiplying daily interest rate on the basis of the daily accumulated account balance in the actual number of days. The formula for calculating interest is: Interest = accumulated interest × daily interest rate, of which, the accumulated interest shall equal to the total of the daily balance.
......
 (三)积数计息法按实际天数每日累计账户余额,以累计积数乘以日利率计算利息。计息公式为:利息=累计计息积数×日利率,其中累计计息积数=每日余额合计数。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0713
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8