May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Measures of the Chinese People's Liberation Army for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Medical Practitioners [Effective]
中国人民解放军实施《中华人民共和国执业医师法》办法 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Order of the State Council of the People's Republic of China and the Central Military Commission of the People's Republic of China
(No. 290)
The Measures of the Chinese People's Liberation Army for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Medical Practitioners are hereby promulgated and shall come into force as of the date of promulgation.
Premier of the State Council Zhu Rongji
President of the People's Republic of China Jiang Zemin
September 14, 2000
Measures of the Chinese People's Liberation Army for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Medical Practitioners
 

中华人民共和国国务院 中华人民共和国中央军事委员会令(第290号)现公布《中国人民解放军实施〈中华人民共和国执业医师法〉办法》,自公布之日起施行。


国务院总理 朱镕基
中央军委主席 江泽民
二000年九月十四日
中国人民解放军实施《中华人民共和国执业医师法》办法
Article 1 These Measures are formulated according to the Law of the People's Republic of China on Medical Practitioners (hereinafter referred to as the Law on Medical Practitioners).
   第一条 根据《中华人民共和国执业医师法》(以下简称《执业医师法》)的规定,制定本办法。
Article 2 The work relating to military doctors shall be in the charge of the General Political Department and the General Logistics Department of the Chinese People's Liberation Army.
The political affairs departments and the logistics (combined logistics) departments at all levels of the army shall, according to the division of functions, take the charge of the administrative work relating to doctors corresponding to their levels.
The term "doctors" as mentioned in these Measures includes the practicing doctors and practicing assistant doctors.
   第二条 军队的医师工作由中国人民解放军总政治部、总后勤部主管。
军队各级政治机关、后勤(联勤)机关按照职责分工,负责本级医师的管理工作。
本办法所称医师,包括执业医师和执业助理医师。
Article 3 Any military staff member who meets the conditions as prescribed in Articles 9 and 10 of the Law on Medical Practitioners may sit for the medical qualification examination.
Any military staff member who plans to sit for the medical qualification examination shall, within the prescribed time limit, sign up at the entity where he works and fill out a registration form for the medical qualification examination for military staff members. For those military staff members who are found to meet the relevant conditions upon examination by the cadres branch of the political affairs department and the sanitary branch of the logistics (combined logistics) department of a military entity at or above the regimental level or the medical affairs branch and the political affairs branch of an institution for medical treatment, medical precaution and health care at or above the regimental level, the sanitary branch of the logistics (combined logistics) department of the entity at or above the regimental level or the medical affairs branch of the institution for medical treatment, medical precaution and health care at or above the regimental level shall collectively go through the formalities for sitting for the examination at the sanitary administrative department of the local people's government at or above the county level, and shall organize the aforesaid military staff members to sit for the medical qualification examination.
The examination on practical skills for the military staff members who have sit for the medical qualification examination shall be organized and conducted by the cadres branch of the political affairs department and the sanitary branch of the logistics (combined logistics) department of the general department, arms corps, military command and any other entity of the corresponding level (hereinafter referred to as the entity at the level of military command).
   第三条 军队人员具有《执业医师法》九条、第十条规定的条件的,可以参加医师资格考试。
军队参加医师资格考试的人员,应当在规定的时间内向所在单位报名,填写军队人员医师资格考试报名表。经军队团级以上单位政治机关干部部门和后勤(联勤)机关卫生部门或者团级以上医疗、预防、保健机构医务部门和政治部门审核符合条件的,由团级以上单位后勤(联勤)机关卫生部门或者团级以上医疗、预防、保健机构的医务部门,到所在地县级以上人民政府卫生行政部门集体办理报名手续,并组织参加医师资格考试。
军队参加医师资格考试人员的实践技能考试,由总部、军兵种、军区以及其他相当等级的单位(以下简称军区级单位)政治机关干部部门、后勤(联勤)机关卫生部门组织实施。
Article 4 The scores gotten by military staff members and the relevant information on the medical qualification examination shall be circulated by the sanitary administrative department under the State Council to the sanitary branch of the General Logistics Department.
The cadres branch of the General Political Department and the sanitary branch of the General Logistics Department shall, on the basis of the passing score of the medical qualification examination as determined by the sanitary administrative department under the State Council and the scores of the examination on practical skills for military staff members, determine the name list of those military staff members who have passed the medical qualification examination, and notify this to the cadres branches of the political affairs departments and the sanitary branches of the logistics (combined logistics) departments of the entities at the level of military command where the above-mentioned military staff members work.
The sanitary branch of the logistics (combined logistics) department of an entity at the level of military command shall, on the basis of the name list as notified by the cadres branch of the General Political Department and the sanitary branch of the General Logistics Department, verify and issue medical qualification certificates as prescribed by the sanitary administrative department under the State Council to those military staff members who have passed the medical qualification examination.
   第四条 军队人员的医师资格考试成绩和有关考试信息由国务院卫生行政部门通报总后勤部卫生部。
总政治部干部部、总后勤部卫生部依据国务院卫生行政部门确定的医师资格考试合格分数线和军队人员实践技能考试成绩,确定军队参加医师资格考试成绩合格的人员名单,并通知参加考试人员所在的军区级单位政治机关干部部门、后勤(联勤)机关卫生部门。
军区级单位后勤(联勤)机关卫生部门依据总政治部干部部、总后勤部卫生部通知的名单,为医师资格考试成绩合格的军队人员核发国务院卫生行政部门规定的医师资格证书。
Article 5 A military doctor who has obtained the qualification for doctors may file an application for practicing registration of doctors with the cadres branch of the political affairs department and the sanitary branch of the logistics (combined logistics) department of the entity at the level of military command where he works.
A military doctor filing an application for practicing registration of doctors shall fill out an application form for practicing registration of military doctors, which shall be reported, level by level, to the sanitary branch of the logistics (combined logistics) department of the entity at the level of military command by the sanitary branch of the logistics (combined logistics) department of an entity at or above the regimental level or the medical affairs branch and the political affairs branch of an institution for medical treatment, medical precaution and health care at or above the regimental level, and shall be subject to the joint examination and approval of the cadres branch of the political affairs department and the sanitary branch of the logistics (combined logistics) department of the entity at the level of military command.
A military institution for medical treatment, medical precaution and health care department may collectively go through the formalities for registration of doctors thereof.
Unless it is under the circumstances as prescribed in Article 15 of the Law on Medical Practitioners, the cadres branch of the political affairs department and the sanitary branch of the logistics (combined logistics) department of the entity at the level of military command shall approve the aforesaid registration within 30 days upon receipt of an application, and the sanitary branch of the logistics (combined logistics) department of the entity at the level of military command shall issue practicing certificates for military doctors as uniformly printed by the cadres branch of the General Political Department and the sanitary branch of the General Logistics Department.
Where an application for registration is found to be unqualified upon examination and the registration is thus disapproved, the sanitary branch of the logistics (combined logistics) department of the entity at the level of military command that accepts the application for registration shall notify the sanitary branch of the logistics (combined logistics) department of the entity where the applicant works or the medical affairs branch of the institution for medical treatment, medical precaution and health care at or above the regimental level of the result and explain the reasons.
   第五条 取得医师资格的军队医师,可以向所在军区级单位政治机关干部部门和后勤(联勤)机关卫生部门申请医师执业注册。
申请医师执业注册的军队医师应当填写军队医师执业注册申请表,由团级以上单位后勤(联勤)机关卫生部门或者团级以上医疗、预防、保健机构的医务部门逐级上报至军区级单位后勤(联勤)机关卫生部门,由军区级单位政治机关干部部门和后勤(联勤)机关卫生部门共同审核。
军队医疗、预防、保健机构可以为本机构中的医师集体办理注册手续。
除有《执业医师法》十五条规定的情形外,军区级单位政治机关干部部门和后勤(联勤)机关卫生部门应当自收到申请之日起30日内准予注册,并由军区级单位后勤(联勤)机关卫生部门发给总政治部干部部、总后勤部卫生部统一印制的军队医师执业证书。
经审核不符合注册条件不予注册的,受理注册的军区级单位后勤(联勤)机关卫生部门应当书面通知申请人所在单位的后勤(联勤)机关卫生部门或者团级以上医疗、预防、保健机构的医务部门,并说明理由。
Article 6 Anyone who has not been subjected to practicing registration and has not obtained a practicing certificate for military doctors shall not engage in medical practice in the army.
......
   第六条 未经执业注册取得军队医师执业证书的,不得在军队从事医师执业活动。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8