May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Provisions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Trial of Cases of Disputes over Letter of Credit [Effective]
最高人民法院关于审理信用证纠纷案件若干问题的规定 [现行有效]
【法宝引证码】
 
  
  
Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China
The Provisions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Trial of Cases of Disputes over Letter of Credit were adopted at the 1368th meeting of the judicial committee of the Supreme People's Court on October 24, 2005. They are hereby promulgated and shall come into force as of January 1, 2006.
November 14, 2005
Provisions of the Supreme People's Court on Some Issues Concerning the Trial of Cases of Disputes over Letter of Credit
(Interpretation No. 13 [2005] of the Supreme People's Court adopted at the 1368th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on October 24, 2005)
In accordance with the General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China, Contract Law of the People's Republic of China, Guaranty Law of the People's Republic of China and Civil Procedural Law of the People's Republic of China, by reference to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits of the International Chamber of Commerce and other relevant international practices, and by taking into consideration the adjudication practices, these Provisions are formulated to address the issues concerning the trial of cases concerning disputes over letter of credit.
 

中华人民共和国最高人民法院公告


《最高人民法院关于审理信用证纠纷案件若干问题的规定》已于2005年10月24日由最高人民法院审判委员会第1368次会议通过,现予公布,自2006年1月1日起施行。
二00五年十一月十四日

最高人民法院关于审理信用证纠纷案件若干问题的规定


(法释[2005]13号)


根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国担保法》、《中华人民共和国民事诉讼法》等法律,参照国际商会《跟单信用证统一惯例》等相关国际惯例,结合审判实践,就审理信用证纠纷案件的有关问题,制定本规定。
Article 1 The term “cases of disputes over the letter of credit” as mentioned in these Provisions refers to the cases of disputes arising in the links such as issuance, notification, revision, revocation, confirmation, negotiation and acceptance of letter of credit.
   第一条 本规定所指的信用证纠纷案件,是指在信用证开立、通知、修改、撤销、保兑、议付、偿付等环节产生的纠纷。
Article 2 When the people's court hears a case of disputes over letter of credit, if any stipulation is made by the parties concerned on applying the relevant international practices or other provisions that should be applicable to such case, this stipulation shall prevail; if no stipulation is made by the parties concerned, the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits of the International Chamber of Commerce and other relevant international practices shall be applied to it.
   第二条 人民法院审理信用证纠纷案件时,当事人约定适用相关国际惯例或者其他规定的,从其约定;当事人没有约定的,适用国际商会《跟单信用证统一惯例》或者其他相关国际惯例。
Article 3 These Provisions shall apply to the arrearage disputes between an applicant for the issuance of a letter of credit (hereinafter referred to as the applicant) and the issuing bank which arise from the application for the issuance of letter of credit, disputes between an entrusting party and the entrusted party which arise from the entrustment to issue a letter of credit, disputes over the guarantor's provision of a guaranty for the application for issuing a letter of credit, or for issuing a letter of credit upon entrustment, as well as the disputes over the financing under a letter of credit.
   第三条 开证申请人与开证行之间因申请开立信用证而产生的欠款纠纷、委托人和受托人之间因委托开立信用证产生的纠纷、担保人为申请开立信用证或者委托开立信用证提供担保而产生的纠纷以及信用证项下融资产生的纠纷,适用本规定。
Article 4 Unless the parties to a foreign-related contract stipulate otherwise for the application of law, the relevant laws of the People's Republic of China shall apply to the arrearage disputes arising from the application for the issuance of a letter of credit, disputes arising from the entrustment to issue a letter of credit, disputes arising from the guaranty therefore as well as the disputes over the financing under the letter of credit.
......
   第四条 因申请开立信用证而产生的欠款纠纷、委托开立信用证纠纷和因此产生的担保纠纷以及信用证项下融资产生的纠纷应当适用中华人民共和国相关法律。涉外合同当事人对法律适用另有约定的除外。
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8