May 31, 2010
---------------------
Monday
>>>Welcome visitor, you're not logged in.
Login   Subscribe Now!
Home User Management About Us Chinese
  Bookmark   Download   Print
Search:  serch "Fabao" Window Font Size: Home PageHome PageHome Page
 
Regulations on the Management of Employment of Foreigners In China [Revised]
劳动部、公安部、外交部、外经贸部关于颁发《外国人在中国就业管理规定》的通知 [已被修订]
【法宝引证码】
 
  
  
REGULATIONS ON THE MANAGEMENT OF EMPLOYMENT OF FOREIGNERS IN CHINA
(Promulgated by the Ministry of Labour on January 22, 1996)
 

劳动部、公安部、外交部、外经贸部
关于颁发《外国人在中国就业管理规定》的通知
(劳部发〔1996〕29号)


各省、自治区、直辖市劳动(劳动人事)厅(局)、公安厅(局)、外事办公室、外经贸厅(局),国务院各部、委、局及有关部门,各驻外使、领馆、处:
为了加强外国人在中国就业的管理,规范与此相关的就业和聘用行为,依法保护在中国就业的外国人及聘用外国人的单位的合法权益,经商有关部门同意,劳动部、公安部、外交部、对外贸易经济合作部联合制定了《外国人在中国就业管理规定》,现予颁布实施。
在执行本规定过程中,劳动、公安、外事、外经贸各部门应相互配合,密切合作,发现问题及时报告劳动部、公安部、外交部、对外贸易经济合作部。
各省、自治区、直辖市劳动部门及中国海洋石油总公司须在每年年终将执行情况报劳动部。
目前已在中国就业的外国人,凡不属于本规定第九条所列人员,又未领取就业证的,应在本规定实施之日起二个月内,由用人单位为其办理就业证申领手续。劳动部门应为符合条件者办理就业证,对不符合条件者终止其就业。逾期不办的,按非法就业处理。
《中华人民共和国外国人就业许可证书》、(外国人就业 证)由劳动部统一制作,具体事宜另行通知。
附件:1.《中华人民共和国外国人就业许可证书》式样
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
 2.《聘用外国人就业申请表》式样
Article 1 These Regulations are hereby formulated in accordance with stipulation in relevant laws and regulations to enhance management of employment of foreigners in China.
 3.《外国人就业登记表》式样
一九九六年一月二十二日
外国人在中国就业管理规定
Article 2 The foreigners as referred to in these Regulations refer to persons who do not have Chinese nationality as stipulated in the Nationality Law of the People's Republic of China.
The term of "employment of foreigners in China" as used in these Regulations refers to the behaviour of engaging in social labour and receiving remunerations in accordance with law by foreigners who have not obtained permits to reside in China.
 

第一章 总则


Article 3 These Regulations are applicable to foreigners working inside China and units employing foreigners.
These regulations are not applicable to persons enjoying diplomatic prerogatives and immunity, such as those working in foreign embassies and consulates in China, UN representative offices in China, and other international organizations stationed in China.
   第一条 为加强外国人在中国就业的管理,根据有关法律、法规的规定,制定本规定。
Article 4 The labour administrations under the people's governments at the provincial, autonomous regional and municipal level and those at the prefectural level shall take charge of management of the employment of foreigners in China.
   第二条 本规定所称外国人,指依照《中华人民共和国国籍法》规定不具有中国国籍的人员。
本规定所称外国人在中国就业,指没有取得定居权的外国人在中国境内依法从事社会劳动并获取劳动报酬的行为。
CHAPTER II EMPLOYMENT PERMISSION
   第三条 本规定适用于在中国境内就业的外国人和聘用外国人的用人单位。
本规定不适用于外国驻华使、领馆和联合国驻华代表机构、其他国际组织中享有外交特权与豁免的人员。
Article 5 Units that employ foreigners shall apply for employment permission for these foreigners and shall employ foreigners only after obtaining Certificates of the People's Republic of China Permitting the Employment of Foreigners (hereinafter referred to as certificates of permission).
   第四条 各省、自治区、直辖市人民政府劳动行政部门及其授权的地市级劳动行政部门负责外国人在中国就业的管理。
Article 6 The posts which employing units decide to fill with foreigners shall be those in special need and which can not be taken up by domestic candidates for the time being. Moreover, no relevant state regulations shall be violated in the while.
No units shall employ foreigners to engage in cultural performances with a business character, except for those conforming with stipulations in Clause 3 of Article 9 of these Regulations.
 

第二章 就业许可


Article 7 Foreigners seeking employment in China should meet the following qualifications:
   第五条 用人单位聘用外国人须为该外国人申请就业许可,经获准并取得《中华人民共和国外国人就业许可证书》(以下简称许可证书)后方可聘用。
(1) having reached the age of 18 and being healthy;
   第六条 用人单位聘用外国人从事的岗位应是有特殊需要,国内暂缺适当人选,且不违反国家有关规定的岗位。
用人单位不得聘用外国人从事营业性文艺演出,但符合本规定第九条第三项规定的人员除外。
(2) possessing the professional skills needed for and corresponding work experiences in the work to be taken up;
   第七条 外国人在中国就业须具备下列条件:
(3) free from criminal records;
 (一)年满18周岁,身体健康;
(4) having specific employer units;
 (二)具有从事其工作所必须的专业技能和相应的工作经历;
(5) possessing valid passports or other international travel documents that can replace passports (hereinafter referred to as passport substitutes).
 (三)无犯罪记录;
Article 8 Foreigners seeking employment in China shall enter China on the strength of occupation visas (or in line with agreements on mutual exemption of visas if such agreements have been reached) and can get employed only after obtaining Employment Certificates for Foreigners (hereinafter referred to employment certificates) and residential documents for foreigners.
Foreigners who have not obtained residential documents (namely, those holding, F, L, C, and G visas), foreigners studying or doing field work in China, and the dependents of foreigners holding occupation visas shall not be employed in China. In special cases, employing units shall apply for certificates of permission according to the examination and approval procedures stipulated in these Regulations, and the foreigners to be employed shall change their status at public security departments on the strength of these certificates of permission, and obtain employment certificates and residential documents before they become employed.
The employment of the spouses of the persons in foreign embassies and consulates, in UN organizations, and in the representative offices of other international organizations in China shall be handled according to the Regulations of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China on the Employment of the Spouses of the Persons Working in Foreign Embassies, Foreign Consulates, and UN Organizations in China, with relevant proceedings to be completed in line with the examination and approval procedures stipulated in Clause 2 of this article.
Certificates of permission and employment certificates shall be prepared by the Ministry of Labour in a unified way.
 (四)有确定的聘用单位;
Article 9 Foreigners meeting one of the following qualifications can be exempted from certificates of permission and employment certificates:
 (五)持有有效护照或能代替护照的其他国际旅行证件(以下简称代替护照的证件)。
(1) Foreign experts and management personnel engaged with funds directly from the Central Government or with funds from State organs or institutional units, foreign experts and management personnel with senior professional titles or certificates of special skills acknowledged by authoritative technical management departments or trade associations of their home countries or international organizations, and foreigners carrying certificates of foreign experts issued by the Administration of Foreign Experts.
   第八条 在中国就业的外国人应持职业签证入境(有互免签证协议的,按协议办理),入境后取得《外国人就业证》(以下简称就业证)和外国人居留证件,方可在中国境内就业。
未取得居留证件的外国人(即持F、L、C、G字签证者)、在中国留学、实习的外国人及持职业签证外国人的随行家属不得在中国就业。特殊情况,应由用人单位按本规定规定的审批程序申领许可证书,被聘用的外国人凭许可证书到公安机关改变身份,办理就业证、居留证后方可就业。
外国驻中国使、领馆和联合国系统、其他国际组织驻中国代表机构人员的配偶在中国就业,应按《中华人民共和国外交部关于外国驻中国使领馆和联合国系统组织驻中国代表机构人员的配偶在中国任职的规定》执行,并按本条第二款规定的审批程序办理有关手续。
许可证书和就业证由劳动部统一制作。
(2) Foreign labourers with Permits for Foreigners to Engage in Offshore Oil Operations in the People's Republic of China who are engaged in offshore oil operations and do not have the need to land, and who have special skills.
   第九条 凡符合下列条件之一的外国人可免办就业许可和就业证:
(3) Foreigners putting on art performances of a business character on the strength of Permits for Temporary Performances of a Business Character as approved by the Ministry of Culture.
 (一)由我政府直接出资聘请的外籍专业技术和管理人员,或由国家机关和事业单位出资聘请,具有本国或国际权威技术管理部门或行业协会确认的高级技术职称或特殊技能资格证书的外籍专业技术和管理人员,并持有外国专家局签发的《外国专家证》的外国人;
Article 10 Foreigners meeting any of the following qualifications can be exempted from obtaining certificates of permission and can directly apply, upon entry into China, for employment permits on the strength of occupation visas and other relevant certificates:
 (二)持有《外国人在中华人民共和国从事海上石油作业工作准证》从事海上石油作业、不需登陆、有特殊技能的外籍劳务人员;
(1) Foreigners who are employed to work in China according to agreements and protocols signed between China and foreign governments or international organizations, or who are employed to implement Sino- foreign cooperative projects or projects of exchanges.
 (三)经文化部批准持《临时营业演出许可证》进行营业性文艺演出的外国人。
(2) Chief representatives and representatives of the residential offices of foreign enterprises in China.
   第十条 凡符合下列条件之一的外国人可免办许可证书,入境后凭职业签证及有关证明直接办理就业证:
CHAPTER III APPLICATION AND EXAMINATION AND APPROVAL
......
 (一)按照我国与外国政府间、国际组织间协议、协定,执行中外合作交流项目受聘来中国工作的外国人;
......



Dear visitor,you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases . If you are not a subscriber, please subscribe . You can purchase a single article through Online Pay to immediately view and download this document. Should you have any questions, please contact us at:
+86 (10) 8268-9699 or +86 (10) 8266-8266 (ext. 153)
Mobile: +86 133-1157-0712
Fax: +86 (10) 8266-8268
database@chinalawinfo.com


 


您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区,如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户,请注册并交纳相应费用成为我们的英文会员 ;您也可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇法规。如有问题请来电咨询;
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com


     
     
【法宝引证码】        北大法宝www.lawinfochina.com
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code!
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials.
 
Home | Products and Services | FAQ | Disclaimer | Chinese | Site Map
©2012 Chinalawinfo Co., Ltd.    database@chinalawinfo.com  Tel: +86 (10) 8268-9699  京ICP证010230-8